4. Нет, не позволю я вам удерживать меня
16 мая 2016 г., 23:48
Саммари: Самый простой способ избавиться от соблазна — поддаться ему. Вслед за порно идёт традиционная семейная драма Финвионов.
— Майтимо, ну пожалуйста…
Майтимо отодвинулся, тяжело дыша, и взглянул на кузена:
— Нам нужно…
Финдекано сердито глядел на него, косы в диком беспорядке рассыпались по простыням.
— Если ты сейчас скажешь «не торопиться», я тебя покусаю.
Майтимо улыбнулся и, забыв о сдержанности, уткнулся лицом в шею Финдекано:
— Не искушай меня. Это звучит так соблазнительно…
Финдекано в нетерпении рыкнул и прикусил Майтимо между шеей и плечом. Тот тут же застонал от яркой вспышки боли, смешанной с удовольствием.
— Ну ты и животное, — прошептал он, — так испытывать меня… — он с наслаждением провёл рукой по жаркому и такому упругому телу Финдекано.
— Кто бы говорил, — ответил Финдекано, задыхаясь, пока Майтимо кружил ладонью вокруг его бедра. — Ты вообще представляешь, что ты со мной делаешь? Сидишь такой, на заседаниях совета у деда, весь такой собранный и идеальный… а потом как глянешь на меня своими проклятущими глазами, и я… — его прервал очередной поцелуй Майтимо.
— …и ты… что? — волна тёмной похоти накрыла Майтимо от слов Финдекано, которого он прижимал всем телом к постели.
— Да у меня от такого камнем стоит, едва сидеть могу, будь ты проклят, — Финдекано запустил пальцы в волосы Майтимо. — А ты такой невозмутимый, и так спокойно вещаешь о чём угодно… а я не могу ничего, потому что вся моя кровь — уже в моём члене…
— Извращенец, — прошептал Майтимо, воспламенённый словами Финдекано. Он оставил такой синяк на ключице Финдекано, что тот застонал.
— Может, я и извращенец, а вот ты — грязный провокатор.
— Провокатор? Разве не я всегда довожу всё до конца, несмотря на все укоры моей совести?
— Провокатор! И вот только я наконец овладел собой — ты ловишь меня после этого проклятого совета — и опять этот взгляд! — и ты толкаешь меня к стене и целуешь, пока у меня искры из глаз не посыпались…
— Ну, это как-то непохоже на провокацию, — сказал Майтимо, прижимаясь бёдрами к Финдекано.
— …и потом ты отстраняешься, весь из себя серьёзный, и говоришь: «Нам следует остановиться, потому что нас могут застать!»
— Ну, могут же.
Финдекано разочарованно застонал.
— Да я потом весь день уже ни на что не способен, вот ты негодяй!
— Ну… если тебе станет от этого легче, — сказал Майтимо, снова втягивая между зубами кожу Финдекано, — мне после не лучше, чем тебе.
— Осторожно, — Финдекано выгнулся под ним, — ты оставишь на мне следы.
Майтимо бросило в жар. Финдекано, помеченный им. Финдекано, с синяками от его, Майтимо, любви.
— Разве не ты сам когда-то сказал мне, что хочешь, чтобы на мне было что-то твоё? А может я хочу, чтобы все знали, что ты мой!
— Эру, — прошептал Финдекано, — только я решил, что, наконец, разобрался в тебе… — Он раздвинул ноги шире, и Майтимо опустился между ними, задохнувшись от их слаженного скольжения навстречу друг другу. Вспышка наслаждения на миг опустошила его разум, но он усилием воли постарался вернуть себе связность мысли. Тьма в сознании от потери себя в удовольствии иногда его пугала. Самоконтроль — вот оно, спасение.
— Нет-нет, — проговорил он, отстраняясь. — Нет, ты прав. Я должен быть осторожнее. Я думаю, Курво уже что-то подозревает, да и твоя сестра слишком сообразительна для своего же блага…
Финдекано отпустил плечи Майтимо и рухнул на подушки, гнев читался в каждой линии его тела.
— Ну я же говорил! Провокатор!
Майтимо выпутался из объятий Финдекано и лёг, не прикасаясь, но ощущая жар его тела. Пропуская сквозь пальцы влажные волосы Финдекано и расплетая уже и без того развалившиеся косы, он прикрыл глаза и прислушался. Вот шаги на первом этаже; скорее всего, это мать умывается после работы в мастерской. Слабые отзвуки музыки из комнаты Макалаурэ, тишина в комнатах Куруфинвэ и Тьелькормо — они на охоте с Ириссэ. Карнистир… может быть где угодно.
— Близнецы, наверно, спят, — сказал он громко, — и Финдекано придвинулся ближе к нему.
— А твой отец? — спросил он тихо.
Майтимо не ответил.
Ощутив щекой ласковое лёгкое прикосновение, он открыл глаза. Финдекано наблюдал за ним с такой нежностью во взгляде, что у Майтимо перехватило дыхание.
— Даже если они услышат нас, ну что такого ужасного случится?
Майтимо поймал его пальцы и крепко сжал.
— Финьо, тише ты!
Финдекано вздохнул и прижался лбом к его лбу.
— Ну правда, — пробормотал он. — Мне всё равно, если они узнают. Мне всё равно, пусть хоть все узнают.
— Прекрати… — шепнул Майтимо. — Ты сам не знаешь, что говоришь.
— Нет, знаю! — повысил голос Финдекано, но Майтимо закрыл ему рот поцелуем.
Финдекано обнял Майтимо за шею; Майтимо пробежался рукой вниз по спине Финдекано, прижимаясь бёдрами теснее. Финдекано прервал поцелуй, тяжело дыша, и откинул голову Майтимо на плечо.
— Пожалуйста… — простонал он, в то время как пальцы Майтимо ласково кружили по его пояснице. — Пожалуйста, если ты опять собираешься остановиться и оставить меня так… — его голос надломился. — Я не хочу ни к чему тебя принуждать… Но ты так заводишь меня… и заставляешь меня думать, что хочешь меня… а затем ты останавливаешься, и я просто…
— Я хочу тебя, — сказал Майтимо. — Финьо, я так сильно хочу тебя, что мне страшно.
— Так возьми меня, — прошептал Финдекано. — Я твой, Майтимо, ты же знаешь.
Майтимо опять поцеловал его, неспособный остановиться.
— Ты правда хочешь?..
Финдекано засмеялся, хватаясь за Майтимо, как утопающий.
— Ты полный идиот, если спрашиваешь.
— Я должен.
— Ладно. Да! Да! Я хочу! Я хочу этого больше, чем чего-либо когда-либо!
Майтимо отвёл с лица Финдекано волосы.
— У тебя когда-нибудь уже… было?
Финдекано слегка покраснел.
— Нет, — он с вызовом глянул на Майтимо. — А у тебя?
— Да.
Пальцы Финдекано напряжённо сжались на его плечах, но он спросил со страстным любопытством:
— С кем же?
Майтимо покачал головой.
— Забудь. Это… не важно, совсем не важно.
— А где же был я? — в голосе Финдекано звучало и лёгкое поддразнивание, и напряжение.
— Ты был слишком юн. Мы… мы ещё не были близки тогда.
Финдекано притих, и Майтимо провёл пальцем вдоль его подбородка к уху, слегка потеребив золотые колечки в нём.
— Финдекано?
— Всё в порядке, — произнёс Финдекано, посмотрев ему в глаза со слабой улыбкой. — Просто… я такой нелепый собственник… и мысли о том, что ты мог с кем-то еще….
Майтимо прижался губами к его щеке.
— Ты не нелепый. Хотя, знаешь, нелепо думать, что кто-то мог пробудить во мне чувства, хоть как-то близкие к тому, что я чувствую к тебе…
Финдекано рассмеялся и притянул его к себе.
— О да, и после таких заявлений ты всегда умудряешься сказать что-нибудь такое, от чего меня просто размазывает по стенке. Негодяй!..
Майтимо перевернул Финдекано на спину и стал покрывать поцелуями его грудь и шею, вырывая у Финдекано, вцепившегося в его волосы, стоны. Соскользнув с кузена, он улёгся, стиснув бедро Финдекано своими бёдрами, и медленно провёл ладонью вниз по его телу. Финдекано инстинктивно развёл ноги, выгнувшись навстречу прикосновениям Майтимо, и тот, отвечая на безмолвный призыв, обхватил возбуждённый член Финдекано.
Финдекано головой откинулся на подушки, дыхание его сбилось, рукой он судорожно комкал простыни.
— О… Майтимо…
Майтимо, оперевшись на локоть, размеренно двигал рукой, не отводя взгляда от лица кузена. Веки Финдекано были полусомкнуты, губы приоткрылись. Пламя свечей отражалось в золоте в его ушах и волосах, и Майтимо подумал, что никогда в жизни не видел зрелища, более красивого.
Должно быть, Финдекано прочёл его мысли, потому что глаза его распахнулись, он протянул руку к пряди рыжих волос, свободно спадающих на плечи Майтимо, и прошептал:
— Ты такой красивый…
— Кто бы говорил, — прошептал Майтимо, нагибаясь, чтобы поцеловать его.
— Ты не понимаешь, — пробормотал Финдекано в его губы, — ты просто не представляешь, как выглядишь.
— Я похож на мать, как мне говорили, — ответил Майтимо, его губы слегка дрогнули. — Но вряд ли сейчас это…
— Идиот, да ты совершенен, — выдохнул Финдекано, откидываясь назад. — Элберет, Майтимо, ещё вот так…
Майтимо слегка улыбнулся, стараясь скрыть самодовольство, и задвигал рукой быстрее, скользнув ногой между бедёр Финдекано и давая тому возможность прижаться теснее. Он, не сдерживаясь уже, и сам терся о бедро Финдекано, возбужденный настолько, что, казалось, мог бы кончить, просто глядя на него.
Так не хотелось отводить глаз от лица кузена, но Майтимо наклонился и провёл языком по краешку уха Финдекано, отчего тот вскрикнул так громко, что пришлось с тихим смешком зажать ему рот рукой.
— Осторожнее, — предостерёг он. Финдекано зажмурился изо всех сил, задыхаясь от того, что с ним творил Майтимо… и тут Майтимо слегка куснул его за ухо. И когда Финдекано кончил, в судороге сладкой истомы, Майтимо захлестнуло ликование. Он обхватил собственный член ладонью; достаточно было пары движений, чтоб кончить.
— Ну что, — тихо сказал Майтимо Финдекано, переводящему дыхание под ним, — уши, значит?
— И не надо так лыбиться, — прошептал Финдекано, переворачиваясь и закидывая на него руку, и Майтимо рассмеялся. Они лежали, обнявшись, охваченные абсолютным умиротворением, и на какое-то время даже разум Майтимо перестал кружить в бесконечном хороводе «а если бы».
***
Стук в дверь вверг его в панику, и он торопливо накинул простыню на обнажённого Финдекано.
— Что такое? — крикнул он, торопливо шаря в поисках одежды. Финдекано указал пальцем на штаны, но вот туники нигде не было видно.
— Это я, — раздался из-за двери низкий мелодичный голос Макалаурэ. Грохнул замок, но дверь не открылась, и Майтимо про себя возблагодарил Куруфинвэ, одержимого безопасностью, благодаря чему двери всех спален были оборудованы сложными замками.
— Чего тебе, Кано? — спросил Майтимо, поспешно натягивая штаны и отшвырнув тунику. Вещи Финдекано он попытался затолкать ногой под кровать… но затем посмотрел на Финдекано, томного, совершенно голого и совершенно невозмутимо развалившегося поверх простыней, и сдался.
— Я сделал чай, — приглушённо ответил Макалаурэ, — вы с Финдекано не хотите?
— О, чай! — сказал Финдекано с кровати, — а я хочу, да.
— У нас всё нормально, — проговорил Майтимо, закатывая глаза. — Спасибо за заботу.
— А ещё, — продолжил Макалаурэ, и Майтимо с отчаянием прислонился к двери, — если Финдекано там, с тобой, спроси его о лютне, которую он у меня брал. Она мне нужна к концерту на следующей неделе.
— Скажи ему, что я её уже вернул, — Финдекано перекатился на другую половину кровати и лёг, подперев голову рукой.
— А ты вернул? — спросил Майтимо вполголоса.
— Неа, — беспечно ответил Финдекано.
— Нет, он не вернул, — раздался из-за двери голос Макалаурэ. — Я тебя прекрасно слышу, Финьо. — Засов звякнул опять. — Впустите меня.
Майтимо упёрся в дверь всем телом.
— Нет!
— У меня отмычка Курво, — сказал Макалаурэ, и Майтимо услышал, как тот бряцает чем-то по ту сторону двери.
Майтимо со стуком откинулся на дверь и мрачно уставился в потолок.
— За что мне достались такие братья, а!
— Уверен, за что-то ужасное, — лениво ответил Финдекано. Он сбросил с себя простыни, и от вида его обнажённого тела у Майтимо предсказуемо сбилось дыхание. Он озабоченно нахмурился.
— Да успокойся, сейчас приведу себя в божеский вид, — Финдекано вытянул из-под кровати свою одежду и поддёрнул одеяло, наводя порядок. — Макалаурэ, входи.
Уступив неизбежному, Майтимо отодвинулся от двери, открывая её и впуская Макалаурэ с подносом с чаем и чудовищным железным ключом в руках. Тот поднял глаза и осмотрелся, задержав любопытный взгляд на голой груди брата и разобранной кровати. Полностью одетый, Финдекано сидел, небрежно облокотившись на стол.
Макалаурэ молча поставил поднос на прикроватный столик. Казалось, ему хочется что-то сказать по поводу увиденного, но вместо этого он произнёс:
— Это тот самый сбор Артанис. Как вы любите.
Майтимо наклонился взять протянутую чашку. Макалаурэ взглянул на него из-под водопада тёмных кудрей.
— Твоя туника — на светильнике вон на той стене, Майтимо.
Почувствовав себя окончательно лишённым милости Валар после осквернения кузена, Майтимо подошёл к светильнику, со всем самообладанием, каким мог, и снял с него тунику. Упомянутый кузен хмыкнул.
Макалаурэ со скромным видом налил вторую чашку чая и передал её Финдекано.
— Так вот, о лютне, — произнёс он многозначительно. — Ты не возвращал мне её, и твои попытки вранья наводят меня на смутные подозрения…
Финдекано вздохнул и сполз на пол, вытянув перед собой ноги и обхватив ладонями чашку.
— Она наверное сломалась.
Макалаурэ вперил в него тяжёлый взгляд, имевшийся в арсенале каждого сына Феанора.
— Наверное?
— Она сломалась, — поправился Финдекано. — Я сломал её. Я забыл её на полу в моей комнате… а ещё я забыл там же мой тренировочный меч, ну и на той неделе я прибежал за мечом — и не глядя наступил на неё.
— Если б ты убирался у себя хоть когда-нибудь, — сказал Майтимо, прислонившись к стене и потягивая чай, — этого бы не случилось.
— Я как раз собирался — напоминаю! — но ты меня прервал, и…
— Финьо, — разозлился Майтимо, но тут он сам был прерван Макалаурэ.
— Её можно починить?
— Думаю, нет, — ответил Финдекано. — Да и настраивать её дольше, чем есть времени до концерта.
Макалаурэ вздохнул.
— Полагаю, придётся одолжить у кого-нибудь. Может, мне удастся уговорить Эарвен.
Финдекано фыркнул.
— Удачи. Она не слишком-то жалует вашу семейку в последнее время.
— С чего бы? — нахмурился Майтимо.
Финдекано пожал плечами.
— Да много с чего. В основном, из-за вашего отца.
Майтимо сдвинул брови.
— А я-то думал, что только Нолофинвэ последнее время полон высокомерия.
Финдекано засмеялся, глаза его неожиданно стали тёмными.
— Ты думаешь, что мой отец и его брат, — прости, его полный брат — чтоб ты не запутался — не делятся друг с другом? А их семьи не видят того же, что и они, — этого отношения Феанаро?
— Их семьи? — Майтимо уставился на Финдекано. — Ты тоже член «их семей», Финьо.
Финдекано опять фыркнул, засовывая руки в карманы.
— А я никогда и не говорил, что отношусь к Феанаро иначе, чем мой отец или дядя.
Майтимо сжал челюсти.
— Забавно, что ты мне никогда об этом не говорил. Смотрю, тебе это не мешало ходить к нам. Или быть со мной.
Финдекано смотрел на него с не меньшей яростью.
— Ты не твой отец.
— И ты считаешь, что вправе оскорблять его вот так, в моем присутствии?
Макалаурэ умиротворяюще вскинул ладонь.
— Ну вот не надо сейчас вести себя как те самые члены семьи, — сказал он тихо, но внушительно, используя силу своего певческого голоса. — Эарвен всегда была к нам добра, уверен, что сумею её упросить, и она будет великодушна. А вы двое, — тут он окинул взглядом их обоих: хмурого Финдекано у стола и разгневанного окаменевшего Майтимо под дверью, — не позволяйте вражде отцов стать вашей первой любовной ссорой.
— Первой! — фыркнул Финдекано, но Майтимо поднял руку, глядя на брата.
— Так ты знаешь?
— Конечно, — сказал Макалаурэ, не поднимая глаз от банки с мёдом. — Я уже несколько месяцев подозревал — потому что кое-что, кажется, видел после пары заседаний…
— А я говорил, — пробормотал Майтимо, но Макалаурэ продолжил:
— Сегодня вечером, конечно, я убедился, что прав.
Майтимо взглянул на мятую одежду и разобранную кровать.
— Полагаю, всё выглядит очевидно, — сказал он обреченно.
— Вы также недостаточно тихо себя вели, — добавил Макалаурэ.
Майтимо застыл в ужасе.
— Вот почему я играл, — пояснил Макалаурэ. — Надеялся, что родители так не услышат. Хорошо, что они на два этажа ниже…
Майтимо, с горящим лицом, уронил голову на руки, проклиная свою светлую кожу.
— Прости, — глухо проговорил он.
— Я никому не скажу, — пообещал Макалаурэ, накрывая банку крышкой.
Майтимо всё ещё не мог оторвать ладони от лица, и тут почувствовал лёгкое прикосновение к плечу.
— Майтимо, это не конец света, — тихо произнёс Финдекано.
Макалаурэ встал, балансируя с подносом.
— И правда, это не конец света. Просто будьте поосторожнее. — Он открыл дверь, одаривая напоследок братьев лёгкой улыбкой. — Возможно, не стоит пришпиливать Финдекано к стенам после пары заседаний.
— О Илуватар, — сказал Майтимо в ладони вслед закрывшейся за Макалаурэ двери.
Финдекано бросился перед ним на колени, сжав его ладонь своими.
— Не отчаивайся так, любимый.
Нежность охватила Майтимо, и он с трудом подавил желание опуститься на пол рядом с кузеном.
— Да я не из-за Макалаурэ. Из-за нас. Ты же видел сам. Как быстро мы отвернулись друг от друга! Наши отцы — если это приведёт к…
— Перестань, — резко сказал Финдекано. — Ещё немного, и ты скажешь, что однажды тебе придётся выбирать между мной и твоим отцом. Какой-то сентиментальный бред! Не дойдёт до этого, Майтимо.
— Как ты можешь знать?
— Я не знаю. Но послушай, Майтимо, — Финдекано смотрел на него, и улыбка озарила его лицо. — Я знаю, что ни за что на свете не разлюблю тебя.
Майтимо сломался и упал на колени перед Финдекано, крепко прижав его к себе и зарывшись лицом в его волосы. — Горькую чашу тебе придётся испить, любя меня, — прошептал он, крепко зажмуриваясь и отказываясь признать, что под веками щиплет.
— Может и так, — сказал Финдекано со свирепой радостью в голосе, обвивая руками Майтимо. — Но любить тебя я буду.
Примечания:
Примечания автора:
0. Опять название из «Аира благовонного».
Примечание переводчика:
1. В переводе названия использована строка из перевода стихотворения «О, душистая луговина моей груди», который можно прочитать здесь: http://www.sky-art.com/whitman/leaves/ru/leaves05_1_ru.htm#t002 (переводчик неизвестен).