***
Расследовать взрыв прибыли полицейские аж из самого Шеффилда. Они быстро выяснили, что взрывное устройство было самодельным, сварганенным из натриевой селитры, без оболочки и начинённое ржавыми гвоздями. Все трое несовершеннолетних злоумышленников, устроивших взрыв, находились в больнице, и предъявлять им обвинения было рано. Городские полицейские отбыли домой, переложив более подробное расследование на местные силы правопорядка. Мисс Найтли тронула за плечо Майкрофта Холмса. Звонок давно прозвенел, а он как сидел в задумчивости над чьей-то тетрадью, так и продолжал сидеть, будто глухой. — Вам разве не надо на урок? — спросила женщина. — Сейчас придёт полицейский сержант. Они хотят поговорить насчёт наших мальчиков. Мистер Биггл попросил меня побеседовать с ним, чтобы на них не заводили уголовного дела. Вот даже взялся провести за меня урок истории. — Тогда понятно, — кивнула мисс Найтли. — Удачи вам. Они хотя и безобразники, но начинать свою жизнь с уголовного преследования… Тем более, как говорят, Лестрейд ещё не пришёл в себя. Есть мнение даже, что он — не жилец. Но я думаю, это преувеличение. У двух других мальчиков только лёгкие контузии и порезы на руках и теле. Может… — Кто сказал, что не жилец?.. — Если бы мисс Найтли смотрела внимательнее, то заметила бы, как побледнел мистер Холмс, как тонкие изящные руки сжались в кулаки. — Моя соседка, она работает нянечкой в нашей больнице. Утром я встретила её, когда она шла с ночной смены. Она говорит, что контузия была очень сильной… — Но нянечка вряд ли компетентна в таких вопросах? — предположил Холмс. — Да, это точно. Я сегодня сама схожу и навещу их. — Вы нас всех обяжете, мисс Найтли. К обеду небо заволокло тучами, и пошёл мелкий дождь. А когда Майкрофт Холмс, проверив наконец-то все контрольные по математике, собрался домой, дождь превратился в противный сырой снег. Пряча нос в шарф, связанный руками мамули и, казалось, ещё хранивший тепло её рук, Майкрофт Холмс мечтал, как он придёт домой, переобует промокшие ботинки, сделает бутерброд с черничным джемом и сварит себе кофе. Но его мечтам не суждено было сбыться. Едва он разулся и размотал шарф, как в дверь постучали. Стук был негромкий, но весьма тревожный. За дверью обнаружилась мисс Найтли, вся припорошенная снегом, словно сказочная принцесса. — Мисс Найтли, что случилось? — Холмс сам не заметил, что его руки неосознанно потянусь к только что снятому шарфу. — Я только что была в больнице. Грег Лестрейд очнулся, но у него сразу началась лихорадка. Он снова без сознания и зовёт вас. Прошу вас, мистер Холмс… Он в бреду постоянно повторяет ваше имя! — Да, да! Я пойду, мисс Найтли! Холмс начал быстро собираться, но потом остановился. — А может, лучше не надо? Ведь я наказывал его. Помните, тогда? Розгами? Может, мне, наоборот, лучше не напоминать о себе? — Нет, нет, нет! — запротестовала мисс Найтли. — Вы должны поговорить с ним, успокоить. Если он зовёт вас, то что бы это ни было — ваш голос подействует на него больше, чем остальные. Когда я работала в госпитале, и солдаты в бреду звали своих матерей и жён, я говорила с ними от их имени. И они успокаивались. Это полезно… Часы посещений уже закончились, но мисс Найтли в больнице хорошо знали и пропустили в палату к Лестрейду. Майкрофт Холмс сначала даже не узнал своего ученика: всё его лицо и голова были в бинтах, на руках тоже красовались варежки из бинтов. Там, где бинтов не было, кожа была покрыта царапинами и синяками. Грег в тот момент лежал спокойно и, казалось, спал. Но сон, видно, ему снился не слишком приятный. Сначала брови сошлись на переносице, потом изломилась линия губ, и мальчик что-то прошептал. — Вот, вы слышали? Он зовёт вас! — мисс Найтли взяла Холмса за руку и заставила подойти ближе, тот склонился над кроватью. — Мистер Холмс, простите, простите. Одежду… я не хотел. Не знаю, что нашло. Не ходите в ней. Не ходите… Простите, простите меня. Я куплю новую… — Боже… — только и смог сказать Холмс. — О чём это он? — изумилась мисс Найтли. — Три недели назад он влез в мою комнату, порезал мои брюки и сжёг пиджак. — Вы уверены, что это был Грег? — Это был он. В палисаднике под окном остались следы его ботинок, и второпях он забыл зажигалку. Я показал её старосте, он сказал, что видел зажигалку у Грега. — Майкрофт обернулся и посмотрел на мисс Найтли. — Только не говорите никому. — Но почему? — Женщина выглядела очень расстроенной. — Почему вы его покрываете? — Жду, когда переполнится чаша моего терпения, — улыбнулся Холмс, и мисс Найтли вдруг поняла, почему мистер Биггл уполномочил именно Холмса говорить с полицейским. Мистер Холмс мог быть невероятно обаятельным. — Мистер Холмс, мистер Холмс… — донеслось с больничной койки. — Я здесь, Грег. Я выбросил уже эти брюки и этот пиджак! Ты слышишь, Грег? Нет никаких улик! Я не сержусь! Я тебя прощаю. Выздоравливай, слышишь? Грег, тебя все ждут! И я тоже тебя жду. Скоро Рождество и зимние каникулы, а на зимних каникулах нельзя болеть… Когда они вышли из больницы, было уже темно, и начало подмораживать. Миссис Найтли сразу поскользнулась. — Осторожно… — Холмс взял учительницу под руку. — Не хватало ещё вам угодить в больницу. — Я впечатлена, мистер Холмс, — улыбнулась женщина. — Чем? — Вы так говорили с Грегом, будто с... младшим братом. — У меня на самом деле есть младший брат. И он часто болел. Однажды он подхватил сильнейший грипп, и у него началась лихорадка. Я страшно боялся, что он умрёт. Мама с отцом гнали меня спать, но я всю ночь просидел рядом с ним вместе с мамой. Мы разговаривали с ним по очереди… — Скучаете по нему? — Ужасно.***
Холмс больше не шёл за ним. Грег осмотрелся, не веря в счастье — неужели он свободен? Но Холмса нигде не было видно. Обрадованный Грег побежал домой, где мама уже приготовила вкуснейший ужин.