ID работы: 430726

Волшебница моря

Гет
NC-17
Заморожен
60
автор
Размер:
208 страниц, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 99 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Лишь на рассвете Марианна смогла забыться тревожным сном без сновидений. Но выспаться ей всё равно так и не удалось. Только она успела заснуть, как её разбудили громкие голоса, звучавшие в каюте. Марианна повернула голову и увидела стоявших возле изголовья кровати мистера Гиббса и какого-то важного господина в тёмно-коричневом бархатном камзоле. Девушка вспомнила о том, что вчерашний незнакомец обещал уговорить барона прислать на «Жемчужину» лекаря, и обрадовалась. Раз личный лекарь барона Средиземноморья изволил припожаловать, то он, наверняка приложит все усилия к скорейшему выздоровлению своего пациента. И, значит, что такие ужасные ночи, как сегодняшняя, больше не повторятся. Но рано Марианна радовалась. Господин в коричневом камзоле был вовсе не лекарем, а одним из подручных барона. И явился он сюда с одной целью: вытянуть всю правду о вчерашнем происшествии. Дело в том, что Вильянуэва, когда узнал о сражении капитана «Жемчужины» с его людьми, то пришёл в дикую ярость. И пожелал лично разобраться, что всё-таки случилось, и отчего был убит один из его лучших наёмников. Вот он и послал одного из своих подчинённых для того, чтобы тот притащил главных участников вчерашнего происшествия к нему во дворец. - Нет, нет, и нет! – возражал на все требования незнакомца Гиббс. – Ни я, ни девушка, никуда с вами не пойдём и не поедем. Это однозначно. - Почему же? – не понял подручный барона. - Потому, что мы не можем ни на минуту оставить нашего кэпа, - пояснил Гиббс. – Он тяжело ранен и нуждается в постоянном уходе. Неужели вы думаете, что мы в угоду этому вашего барону, оставим его одного и пойдём с вами? - И, кстати, - добавила Марианна, понявшая, что перед ней совсем даже не лекарь, а придворный прихвостень. – Может быть, вы, мистер, перестанете так громко говорить? Ведь вы же, всё-таки, не на базаре, а в комнате, где лежит раненый. Он и без того всю ночь в бреду метался, только-только заснул, а тут вы с вашими криками. Ещё разбудите… - Ну и что? – пожал плечами незнакомец. – Как проснётся, так и снова заснёт… И вообще, это ещё проверить надо: так ли болен ваш капитан, как кажется, или, это он только притворяется? - Что-о? – воскликнула Марианна, вылезая из постели и натягивая поверх рубашки камзол. – Да как вы смеете подозревать Джека в таком наглом обмане? Разве ваш приятель, один из тех, кто на нас вчера напал, не сказал вашему барону о том, что наш капитан ранен? - Уж извините, сеньорита, - ухмыльнулся посланец Вильянуэвы, - но я, по долгу службы, не обязан общаться с наёмными убийцами. И Франческо с Луиджи мне вовсе не товарищи. - Вот вы и выдали себя с головой, - удовлетворённо кивнула девушка. – Ведь ни я, ни мистер Гиббс, ни разу в нашем с вами разговоре не назвали имён бандитов, напавших на нас… Значит, вы всё-таки общаетесь с людьми такого сорта… Но бог вам судья: общайтесь с кем хотите, нам на это начхать. Но если вы немедленно не уберётесь из этой каюты и с этого корабля вообще, то у вас и вашего барона будут крупные неприятности. Это уж я вам гарантирую. - Вы? – ухмыльнулся незнакомец. – Но кто вы такая, сударыня, что осмеливаетесь угрожать самому Вильянуэве? - Кто я? – переспросила девушка. – Я – княгиня Сант-Анна. И в моих силах сделать так, чтобы ваш барон вмиг лишился не только своего титула, но и головы. Марианна сама не заметила, как в её голосе прозвучали властные металлические нотки. Но зато это заметил подручный барона. Неизвестно, то ли громкий титул его собеседницы, то ли её слова, то ли что-то ещё произвели на него впечатление. Во всяком случае, он перестал цинично усмехаться и понизил голос почти до шёпота. - Извините, ваше сиятельство, - пробормотал он. – Разве мог я предположить, что такая знатная особа, как вы, может оказаться на борту корабля этого выскочки?.. И всё же, - добавил он. – Я настоятельно советую вам отправиться на аудиенцию к господину барону. По крайней мере, вы сможете доказать ему, что ни вы, ни капитан этого корабля, не были зачинщиками вчерашней драки. Ну, а если повезёт, то вы даже сможете потребовать у Вильянуэвы компенсации за тот вред, который причинили вам его наёмники… Так вы придёте, сеньорита? Марианна на мгновение задумалась. С одной стороны, ей очень не хотелось идти к этому самому барону, которому, по-видимому, плевать на всё, кроме своей драгоценной особы. О чём она может говорить с таким человеком? Как может хоть что-то ему доказывать?.. Но, с другой стороны, лекарь до сих пор не пришёл, между тем, как состояние Джека всё ещё продолжало внушать девушке опасения. Нет, он больше не бредил и не метался. Но этот его сон… Слишком уж крепкий, можно даже сказать, почти непробудный. Вон как орал тут сейчас посланец Вильянуэвы: и мёртвый, наверное, проснулся бы. Но только не Джек: он как спал, так и продолжал спать, несмотря на шум. Да и повязка опять начала пропитываться кровью… Как ни крути, а своими силами им со всем этим точно не справится… И Марианна решилась. - Хорошо, - сказала она незнакомцу. – Я приду к этому вашему… Вильянуэве. Но оправдываться я, ни перед ним, ни перед кем-нибудь ещё, не собираюсь, тем более что нашей с Джеком вины в произошедшем вчера нет. - В таком случае, я передам господину барону о вашем предстоящем визите, - сказал посланец. И, отвесив девушке поклон, он поспешил уйти. Мистер Гиббс устало опустился в кресло. - Ох, ну и вымотался же я сегодня! – сказал он. – Ночка просто безумная сегодня выдалась, да тут ещё этот тип к нам в гости заявился… Скажите, миледи, - добавил он. – А вы что, и в самом деле собираетесь нанести визит Вильянуэве? - Да, мистер Гиббс, боюсь, что мне в любом случае придётся это сделать, - кивнула Марианна. – Не потому, что я так уж жажду восстановления справедливости, а только ради Джека. - Ради Джека? – повторил Гиббс. – Но чем ваш визит к Вильянуэве может ему помочь? - Тем, что я надеюсь, что этот самый Вильянуэва всё-таки сдержит своё обещание и пришлёт своего лекаря, - ответила девушка. – Иначе, боюсь, мы просто ничего больше не сможем сами сделать. - Как это ничего не сможем сделать? – удивился Гиббс. – Благодаря моему отвару из трав, у нашего кэпа прошла лихорадка, и он теперь спокойно спит. - Даже слишком уж спокойно, - покачала головой девушка. – Мистер Гиббс, он не проснулся даже от криков посланца барона. Как вы считаете: это нормально? И… повязка опять вся пропиталась кровью. - Да быть того не может! – удивился старпом. – Этот отвар… он должен был подействовать… - Значит, не подействовал, - вздохнула девушка. – Должно быть, клинок и в самом деле был отравлен… Теперь вы и сами видите, что без помощи лекаря нам не обойтись, - добавила она. - Ну, что ж, - подвёл итог мистер Гиббс. – В таком случае, миледи, я пойду с вами. Иначе, боюсь, вы просто заблудитесь в городе и опять, чего доброго, попадёте в руки местных бандитов. Только на этот раз вас уже некому будет спасать… Да и к тому же, - добавил он. – У меня имеется один весьма значимый аргумент, против которого Вильянуэве нечего будет возразить. - Хорошо, - кивнула Марианна. – Впрочем, а как же Джек? – добавила она. – Ведь не можем же мы оставить его одного? - Конечно, не можем, - согласился мистер Гиббс. – Только ведь, он всё равно сейчас спит. Ну, а насчёт присмотра… Думаю, что кто-нибудь из матросов вполне сможет посидеть с ним в то время, пока мы будем на аудиенции… Так когда мы идём? - Сейчас же, - ответила Марианна. – Думаю, нам не стоит затягивать с этим визитом. И они, оставив мирно спящего Джека на попечение Марти и Коттона, поспешили во дворец барона Средиземноморья. *** Шагая рядом с мистером Гиббсом по узким улочкам Триполи, Марианна никак не могла отделаться от какого-то неприятного осадка, который остался у неё после вчерашнего происшествия. Древний город не изменился: он по-прежнему был сказочно красив и величествен, только теперь Марианне, которая видела и его изнаночную, невидимую днём сторону, всё время казалось, что на улице их с Гиббсом подстерегает какая-нибудь скрытая опасность. Дворец барона Средиземноморья располагался недалеко от набережной. Это было здание в восточном стиле, в котором, тем не менее, присутствовали и элементы готики. Вообще, этот дворец несколько напоминал величественные дворцы Альгамбры, только, пожалуй, он был не так изящен и лучше укреплён на случай осады. Пройдя по широкой аллее, обсаженной цветущими кустами роз и жасмином, мистер Гиббс и Марианна поднялись по ступеням из драгоценного белоснежного мрамора и вошли в галерею, ведшую собственно во дворец. Всё здесь было устлано персидскими коврами, а на стенах висели старинные гобелены с изображением сцен охоты и сражений, в том числе, и морских. Марианна с восторгом разглядывала бесценные ковры и гобелены. Она прекрасно знала, сколько может стоить один такой ковёр, а ведь их здесь не один десяток… Да, что ни говори, а пиратский барон Средиземноморья, должно быть, очень и очень состоятельный сеньор. И, если судить по тому, с каким вкусом оформлена галерея – не лишённый хорошего вкуса… Меж тем, они с Гиббсом прошли через галерею и оказались во внутреннем дворике. Здесь царили тишина и покой. Апельсиновые и персиковые деревья буйно цвели, распространяя вокруг дивный аромат… Что? Но ведь сейчас же середина лета, и деревья уже давно отцвели! Как же так может быть?.. - Эти деревья – они не настоящие, - словно бы отвечая на её немой вопрос, сказал Гиббс. – Вернее, не настоящие цветы на них. Они сделаны из тончайшего, как кисея, шёлка, пропитанного апельсиновым и персиковым маслом. Время от времени, когда аромат выветривается, деревья снова обрызгивают благовониями. - Но зачем? – удивилась Марианна. – Разве не проще было бы оставить всё, как есть? Пусть бы эти деревья цвели тогда, когда им нужно... Для чего было так всё усложнять? - Я не знаю, - пожал плечами мистер Гиббс. – Наверное, Вильянуэва просто хочет показать, что ему, как могущественному барону Средиземноморья, повинуются даже времена года. Захочет он, чтобы цвели апельсины – пожалуйста, причём, в любое время. - Но ведь это же обман, и все об этом знают, - возразила ему девушка. – Всякий, кто увидит цветущие апельсины и персики в середине лета, усомнится в том, что эти цветы настоящие. - Что поделаешь, если у этого человека всё построено на наглом обмане и самой циничной лжи? - сказал Гиббс. – Умоляю вас, миледи, - добавил он. – В разговоре с Вильянуэвой будьте предельно осторожны, только ни в коем случае не показывайте барону, что вы ему не доверяете. Лучше сделайте вид, что вы согласны со всем, что он говорит, но не спешите признаваться в том, что это именно из-за вас началась та драка. - А я и так не собираюсь ни в чем признаваться, - упрямо вздёрнула подбородок Марианна. – В конце концов, это не я напала на этих двух негодяев, а они на меня. Так что, это ещё как посмотреть, кто больше виноват в произошедшем. Мистер Гиббс только покачал головой, но ничего не сказал. - Идёмте, миледи, - обратился он к девушке. – Не стоит заставлять Вильянуэву ждать. Он и так в ярости, а если ещё и мы с вами заставим его себя дожидаться, то страшно даже представить, как сильно он разозлится. И он, взяв девушку за руку, вместе с ней направился ко дворцу, видневшемуся в конце дворика. *** Возле дверей стоял привратник, который, очевидно от вынужденного безделья отчаянно зевал, рискуя вывихнуть себе челюсть. Но как только мистер Гиббс и Марианна подошли ко входу во дворец, он вытянулся во фрунт и, взяв алебарду на изготовку, громко гаркнул: - Кто вы такие и что вам здесь понадобилось? - Я – Джошеми Гиббс, а это – Марианна д’Ассельна де Вилленёв, княгиня Сант-Анна, - сказал старик. – И мы пришли сюда потому, что господин барон вызвал нас на аудиенцию. - А-а… - протянул привратник. – Ну что же, в таком случае вы можете войти. И он посторонился, пропуская визитёров. Пройдя по длинному коридору, они оказались возле резной двери из дорогого ливанского кедра. Мистер Гиббс открыл дверь и вместе с Марианной вошёл в приёмную Вильянуэвы, которую тот, кстати говоря, скромненько именовал «мой тронный зал». Девушка мельком успела заметить то, что помещение это обставлено с невероятной роскошью. Но в следующую минуту ей стало не до любования шикарными интерьерами. Из великолепного кресла в античном стиле, украшенного затейливой резьбой, поднялся невысокий толстяк в широкополой шляпе и, уперев руки в бока, разразился злым, неприятным смехом. - Ой, не могу! – давясь от хохота, с трудом выговорил он. – Так значит, вы и есть те, кто явился ко мне на аудиенцию? Вы ведь, с «Чёрной Жемчужины», я правильно понял? - Да, мы именно оттуда, - с неприязнью глядя на толстяка, сказала Марианна. – И, кстати, я не вижу в этом ничего смешного. - Да нет, дело не в этом, - отмахнулся Вильянуэва (А это именно он и был). – И смеюсь я вовсе не над вами, сеньора, а над этим трусом, который даже побоялся прийти ко мне сам и вместо себя послал на аудиенцию своего первого помощника и свою… скажем так, пассию… Так значит, мистер Гиббс, наш храбрейший из храбрых струсил? – обратился он к старику. – Впрочем, о чём это я говорю? – добавил он. – Ведь всем известно, что Джек Воробей никогда особой доблестью не отличался. - Нет, он не струсил, - покачал головой Гиббс. – Вильянуэва, вы ничего не знаете, но уже готовы обвинить нашего капитана во всех смертных грехах. - Ах, он не струсил! – многозначительно кивнул барон Средиземноморья. – Но что, в таком случае, помешало ему самому явиться на аудиенцию? - Только одно – тяжёлое ранение, - сказал Гиббс. – Да будет вам известно, господин барон, что наш кэп вчера был ранен одним из ваших людей, которые пытались причинить вред этой вот сеньоре, - добавил он, кивнув в сторону девушки. - И которые, вместо того, чтобы поддерживать порядок на улицах вашего города, похищают женщин и продают их в гарем, предварительно убив их спутников, - не удержалась от того, чтобы не вмешаться в разговор Марианна. - Что-о? – возопил Вильянуэва. – Да кто вам посмел сказать такую глупость, сударыня? Если хотите знать, то мои люди как раз и были заняты патрулированием улиц, когда этот ваш капитан на них набросился. Франческо мне рассказывал, что он выскочил на них из-за угла и прежде, чем они с напарником успели понять, что случилось, заколол Луиджи своей саблей. А сам Франческо едва успел от него сбежать. Так и то: этот ненормальный гнался за ним почти до самого дворца и угрожал ему смертью. - Это вам Франческо рассказал? – словно промежду прочим, поинтересовалась Марианна. – А что, если я вам докажу, что всё было совсем не так? - А как? – спросил Вильянуэва, снова усаживаясь в своё кресло. – Расскажите мне, сеньора Сант-Анна, как всё было на самом деле и, может быть, я вам поверю. - На самом деле? – переспросила девушка. – На самом деле было так… И она вкратце рассказала барону о том, что случилось в тот вечер, естественно, опустив некоторые подробности, в частности, то, что, собственно говоря, делала она на улицах Триполи той ночью. - Хм… И отчего это я вам не верю, сударыня? – произнёс Вильянуэва, выслушав её рассказ. – Может быть потому, что мои люди рассказывали совсем другое? - В таком случае, господин барон, - вмешался Гиббс. – А не устроить ли нам очную ставку? Вызовите сюда своих людей, и пусть они при нас изволят повторить свой рассказ. Посмотрим, хватит ли у них наглости врать в присутствии свидетелей того происшествия. - Да ваш Джек сам врёт, как сивый мерин! – вскричал Вильянуэва, стукнув кулаком по подлокотнику кресла. – Не удивлюсь, если мне станет известно, что это он вас подучил. Уж сколько лет я его знаю, так за всё это время ни разу не слыхал от него ни слова правды. И вообще: вы мне тут его чуть ли не ангелом расписываете, а он? Он самым наглым образом напал на моих людей, одного из которых убил на месте, а другого принудил к позорному бегству! А теперь он, конечно, боится и нос на улицу высунуть: понимает, что ему грозит серьезное наказание и всеми силами хочет этого избежать… Это так, я вас спрашиваю? - Нет, это не так, - покачал головой Гиббс. – Наш капитан, как я и говорил, получил серьёзную рану. Когда мы уходили на аудиенцию, он всё ещё был без сознания, и я не уверен, что он вообще очнётся. - Ах, он ранен? – с деланным сожалением переспросил Вильянуэва. – Ну что же: я просто счастлив услышать об этом. Наконец-то нашёлся хоть кто-то, кто сумел поставить на место этого выскочку! - Но Джек, возможно, умирает! – воскликнула Марианна. – Неужели вы и в самом деле так его ненавидите, если говорите подобные вещи? - Да, я и в самом деле его ненавижу, - кивнул Вильянуэва. – А за что, сеньора, мне его любить? Он мне кто: отец, брат, лучший друг? Он мне никто и мне абсолютно безразлично, что с ним случится. Сдохнет – так я только рад буду: по крайней мере, тогда в мире станет чуть больше порядка. - Да, но в таком случае, Вильянуэва, вам придётся объяснять это Хранителю Кодекса, - сказал Гиббс. – А мне почему-то кажется, что капитан Тиг всё ещё не забыл о том, кто был повинен в смерти Фрэнка. - Какого ещё Фрэнка? – вмиг насторожился Вильянуэва. – Что-то я не понимаю, мистер Гиббс, о ком это вы сейчас говорите. - Всё ты понимаешь, Вильянуэва, - покачал головой старик. – Но, если тебе так уж нравится делать вид, что ты обо всё забыл, то я тебе напомню. Речь идёт о некоем Фрэнсисе Бофоре, который служил у тебя на корабле и которого ты сам отправил на верную смерть… А если ещё и с Джеком несчастье случится, то, уж будь уверен, Тиг тебе всё припомнит: и тот случай, и этот. - Н-не надо! – запинаясь, пробормотал Вильянуэва, разом утративший всю свою спесь. – Я… я готов всеми возможными способами загладить свою вину перед вами… Только скажите, что мне нужно сделать? - Прежде всего, прислать на наш корабль своего лекаря, - начал перечислять Гиббс. – Потом, принести нашему капитану извинения и примерно наказать всех виновных в том нападении. - Хорошо, я так и сделаю, - закивал Вильянуэва. – Только вот с наказанием виновных… Видите ли, один из моих людей, совершивших то нападение, был убит. Но я вам обещаю, что мерзкий врун Франческо будет наказан со всей возможной строгостью. Если хотите, я даже велю его казнить. - Думаю, что это излишне, - покачала головой Марианна. – Куда важнее для нас сейчас визит лекаря. А этот бандит… Это ваш человек, и вы сами вольны решать, как с ним поступить. - Конечно, - кивнул Вильянуэва. – Как вам будет угодно, сеньора… А лекаря я отправлю к вам на корабль тотчас же, как только он придёт во дворец. - Значит, договорились? – сказал Гиббс. – Ты присылаешь к нам своего лекаря, а мы постараемся забыть об этом… досадном происшествии? - Ну да, разумеется, - ответил Вильянуэва. – Ну а теперь вы можете идти. Не смею больше вас здесь задерживать… И, кстати, - добавил он. – Передайте своему капитану мои самые искренние сожаления. Я действительно ничего не знал о том, чем промышляют в свободное от службы время некоторые из моих подручных… Надеюсь, что он скоро поправится и уже сам, лично нанесёт мне дружеский визит. С этими словами он галантно поцеловал Марианне тыльную сторону кисти (При этом девушка с трудом удержалась от того, чтобы не отдёрнуть руку) и любезно проводил их с Гиббсом до двери. И только тогда, когда тяжёлая дверь захлопнулась за её спиной, девушка с облегчением вздохнула. Тягостный визит закончился. И, кажется, небезуспешно: ведь они с Гиббсом сумели добиться того, что им было необходимо. Но, боже мой, скольких же усилий с их стороны для этого потребовалось!.. «Ничего, - подумала Марианна. – Зато мы всё-таки добились того, чтобы этот отвратительный Вильянуэва прислал к нам на корабль своего лекаря. Значит, теперь всё будет хорошо… Во всяком случае, очень хотелось бы на это надеяться». И она, подобрав длинную юбку своего зелёного платья, быстрым шагом направилась к выходу во внутренний дворик.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.