* * *
На другой день после празднования встречи Нового года Грегори проснулся поздно. Ему пришлось намедни играть и декламировать баллады довольно долго, он и не ожидал, что господам захочется слушать его весь вечер. Он сам сходил на кухню за едой, позавтракал, потом уныло наблюдал, как гости наконец-то собираются разъезжаться. Дам первыми усадили в крытую повозку и с почетом проводили. Потом настал черед прощаться братьям. Сэр Шерлок отвел Майкрофта в сторону и несколько минут что-то тихо ему говорил. С высоты Лестрейд не мог разглядеть выражения лица милорда, но на прощание братья не обнялись, а лишь пожали друг другу руки. Потянулись долгие часы ожидания. Лестрейд твердо решил, что сегодня поговорит с господином и попросит расчета. На душе было тяжко, за грудиной неприятно давило. Уходить совсем не хотелось, но было необходимо. Жить в такой неизвестности Лестрейд устал, но никаких откровенных разговоров между ним и милордом и быть не могло. Даже в качестве «любимчика». Сэр Майкрофт послал за своим менестрелем в обычное время. Лестрейд вошел в господские покои и поклонился, а сэр Майкрофт, против обыкновения, встал с кресла, подошел к Лестрейду и, взяв за плечо, подвел к свету. Пристально посмотрел в лицо. Душа у Грегори ушла в пятки. — Я уже дня три замечаю в вас перемены, мастер Грегори, — сказал милорд. Хотя он впервые так обратился к Лестрейду и вроде бы выказал уважение, это совсем не обрадовало. Напротив, Лестрейд почувствовал, что в груди что-то потянуло и резко оборвалось. — Я не понимаю вас, милорд, — с трудом выдавил он. — Не лгите мне! Вы ведете себя не как обычно. Джон Уотсон рассказал вам о предположениях моего брата? Салли, конечно, жалко. Но неужели вас так пугает вражда между цыганами, которых уже и след простыл? — Милорд… — Ну? — Я просто был свидетелем одного разговора… — Так… Это прозвучало зловеще и почти с угрозой в голосе. — Между вашим братом и Джоном Уотсоном. — Понятно. Лестрейд решился посмотреть на сэра Майкрофта и вдруг увидел на его лице не гнев, а усталость и даже боль. — Милорд, я не все понял из их разговора, но и того, что мне удалось понять, достаточно, чтобы считать нежелательным для вас свое пребывание в замке. Но я клянусь, что буду молчать. Мое уважение к вам безмерно, милорд! — Тут на Лестрейда что-то вдруг нашло, и он опустился на одно колено. — Дни, которые я провел под вашим кровом, я почитаю одними из самых счастливых в моей жизни. Кажется, милорд был слегка в недоумении. — Встаньте, Грегори… — сэр Майкрофт нетерпеливо махнул рукой, и Лестрейд поднялся. — Почему вы хотите уйти? Я верю вашему честному слову. Вы возмущены тем, что узнали? Что вы чувствуете? Отвращение? — Господи, нет! — Погодите… Что вы слышали? — Я понял, что ваш брат собирается жениться на леди Айрин ради наследника, которого она может родить. Но на самом деле сэр Шерлок… любит… любит Джона Уотсона. Леди Айрин, как я понял, не возражает… — Мой брат не влюблен в свою невесту, но они друзья — почти такие, как это возможно между мужчинами. И я не думаю, что Шерлок будет исполнять супружеский долг только по необходимости. Но вы правильно поняли: этих троих положение вещей устраивает. Лестрейд был ошарашен и тем, что услышал, и неожиданной откровенностью. — А что собирается делать достопочтимая Молли Хупер? — О… это… я и сам не понимаю, зачем ей… Она собирается в монастырь. Исключительно по собственной воле, не подумайте ничего дурного. Никто ее не неволит. Но вот так она решила… — развел руками сэр Майкрофт. — Я вижу, вы отнеслись к моим речам спокойно. Так зачем вам уходить? Лестрейд молчал. Он судорожно обдумывал услышанное и, главное, вопрос. Он, конечно, знал ответ, но не разгневает ли он хозяина? — Сэр Шерлок в разговоре назвал меня вашим «любимчиком», милорд. Сэр Майкрофт побледнел. — Я ни к чему не собираюсь вас принуждать. Выкиньте это из головы, Грегори! Он вдруг резко отошел в сторону и утер со лба испарину. Потом тяжело опустился в кресло. Значит, принуждать не собирается… Но желание мучает. — Милорд… — Лестрейд подошел к креслу, опять опустился на колени и заговорил тише: — Я не мастер утех такого рода. Но я понимаю… Тяжело быть одному. И зависеть от чужой порядочности тоже непросто… Что стало с теми двумя? Сэр Майкрофт вздрогнул, но ответил: — Я не знаю, Грегори… Клянусь, я правда не знаю. У меня есть только подозрения, и они меня ужасают. Я даже думать об этом не хочу, хотя понимаю… понимаю, почему… Они просто однажды пропали. Сначала один, потом второй. Самый первый… Вы знаете, я его выгнал: он был полной бездарностью. Второго звали Найджел. Он был совсем юным и талантливым. Я даже пальцем к нему не притронулся, клянусь, хотя и вожделел его. Однажды он исчез из замка. Я тогда подумал, что он о чем-то догадался и сбежал. Через несколько месяцев появился Джозеф. Он в своем деле был неплох… и в другом тоже. Он быстро понял, что мне нужно, и не возражал. Но я не любил Джозефа и видел, как он с каждым днем все больше наглеет. Я уже собирался предложить ему денег и отправить куда-нибудь подальше, но он вдруг исчез. Без следа. На конюшне тогда не досчитались одной лошади. Такое внезапное бегство заставило меня понервничать, но шли дни, а все было тихо. Впрочем, я платил ему щедро и решил, что, возможно, он что-нибудь и прихватил с собой… я даже не стал приказывать кастеляну проверить сундуки. У Лестрейд вдруг отлегло от сердца. — Милорд, в ваших словах есть резон. Возможно, мои предшественники и правда просто сбежали из замка. Это горько, это ранит самолюбие, я понимаю. — Что ты можешь понимать, Грегори? Хотя я и подобрал тебя на большой дороге, ты был свободен. Свободен в своем выборе, в своих желаниях. Я же — никогда. Даже грешить-то не мог, как грешат многие, подобные мне, — сэр Майкрофт усмехнулся. — Меня в округе почитают чуть ли не монахом, представь себе. Лестрейд чуть улыбнулся. — Это вы так боролись с искушением, милорд, когда приглашали меня разделить с вами ванну? Или занимались самоистязанием? — Я уже успел выпить, к тому же очень боялся, что ты разгромишь мою балладу. — Правда? — Клянусь. Я был уверен, что ты станешь судить честно. Но почти позабыл свои стишки, когда увидел тебя обнаженным. Сэр Майкрофт тихонько дотронулся кончиками пальцев до щеки Лестрейда. И тут же отдернул руку. — Ты очень красивый… И ты слишком близко. — Вы бы хотели, чтобы я стал еще ближе, милорд? — Зачем ты искушаешь меня? Взгляд сэра Майкрофта вдруг потух. Грегори покачал головой. — Я не искушаю вас, милорд. Если вам нужен друг, я буду им. Как бы все ни сложилось, вы можете быть совершенно уверены в моей верности. Мне не нужны какие-то почести и привилегии фаворита, но я никогда не забуду злополучную ванну и то, как вы будили меня посреди ночи, чтобы я послушал ваш рассказ. Я чувствовал, что вам важно мое мнение. Это бесценно для меня. Я смею надеяться, что все-таки чем-то отличаюсь в ваших глазах от моих предшественников. — Грегори, ты можешь не сомневаться! — вдруг горячо произнес сэр Майкрофт. — Да, раньше я был мучим только желанием, похотью, и мог получить, что хотел, но я не испытывал к тем двоим привязанности, сердечной склонности, в то время как к тебе… Тут Лестрейд приподнялся и поцеловал сэра Майкрофта, который коротко простонал, потом стиснул его плечи, не давая отстраниться. Поцелуй постепенно стал глубоким и страстным, и Грегори почувствовал тяжесть в чреслах. Борода сэра Майкрофта терлась о его подбородок, она оказалась неожиданно мягкой, а усы слегка щекотали его верхнюю губу. И все же Лестрейд прервал поцелуй. — Вдруг войдут слуги? — шепнул он. — Еще немного, и мы не сможем остановиться. Боюсь, я пылаю так же, как и вы, милорд. Сэр Майкрофт мечтательно улыбнулся, нырнул ладонью под его жиппон и убедился, что еще немного— и восставшее естество раздвинет половинки штанов и даже приподнимет нижнюю рубаху. Он сжал пальцы, Лестрейд выдохнул и вынужден был опереться коленом о кресло между ног милорда. — Я прикажу подать холодные блюда и вино и приготовить ванну. И нас никто не побеспокоит до самого утра, — тихо сказал сэр Майкрофт. — Ты не откажешь мне? Лестрейд подумал, что услышать такой вопрос — это уже веский повод поверить в чувства господина. — Как я могу вам отказать? — сказал он и поцеловал сэра Майкрофта тихо и нежно.* * *
Лестрейд проскользнул в покои милорда. Посреди комнаты уже стояла ванна, прикрытая простыней, чтобы не остыла вода. На маленьком столе на резных ножках был накрыт холодный ужин: жареные перепела, фрукты, вино. Сэра Майкрофта в комнате не было. Лестрейд обошел ванну и чуть не наткнулся на маленькую табуретку, где лежали две простыни и губка. — Запри дверь, — послышался голос сэра Майкрофта. Он вышел из спальни, кутаясь в давешний плащ на меху. Лестрейд поспешил опустить засов на двери в коридор, обернулся и улыбнулся немного нерешительно. Каждая жилка в нем трепетала от предвкушения и волнения. — Иди ко мне, — сэр Майкрофт протянул руку. Лестрейд бросился к нему почти бегом. Стиснув друг друга в объятиях, они поцеловались так горячо, словно сошли с ума. В порыве Грегори прижал милорда к стене, а когда опомнился и отстранился, увидел, что тот довольно улыбается. — Иди, иди сюда, я помогу тебе раздеться. Сэр Майкрофт потащил его к креслу и принялся расшнуровывать жиппон. Отвязывая шоссы, он опустился на колени, и Лестрейд залился краской, а потом и вовсе зажмурился, потому что оказалось, что на милорде, кроме плаща, ничего нет. Отвязанные штанины упали до колен, горячие ладони погладили голые бедра Лестрейда, потом к коже прижались сухие губы. Грегори охнул: — Милорд, что ж вы делаете? — Здесь и сейчас милорда нет, — ответил сэр Майкрофт. Наконец они оказались в ванне, в уже слегка остывшей воде, которой было налито ровно столько, чтобы от возни двух голых тел она не выплескивалась на пол. Конечно, в голове Лестрейда не могло не всплыть сакраментальное: «Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость». Так он и не ложился. Они с сэром Майкрофтом просто ласкали друг друга, целовались — правда, до головокружения и темноты в глазах, а когда испачкали воду и та остыла, перебрались на кровать — огромную, на которой могли поместиться четверо. Так странно было касаться обнаженного мужского тела: крепкого, горячего, чувствовать под пальцами боевые шрамы, целовать их и желать не просто утолить похоть, но продлить ласки, продлить удовольствие, сделать его утонченным, а потом будто упасть с высоты — внезапно, резко, не удержав крик. Отдышавшись, Лестрейд посмотрел на милорда, встретил его взгляд, не отказал себе в удовольствии и ласково поцеловал приоткрытые губы. — Спасибо, — шепнул тот. — Прости, что сегодня я попрошу тебя уйти в свою комнату. Но это только сегодня. — Ничего, — улыбнулся Лестрейд, потом провел пальцем по семени на животе милорда, очертив какую-то спираль, и лукаво подмигнул. — Одну минуту. Он сбегал в соседнюю комнату, торопливо омылся сам, надел рубашку, смочил губку и вернулся. — Сожалею, но вода уже холодная. — Ого-го! — закричал со смехом милорд, когда губка коснулась его живота. — Вот так. — Лестрейд быстро обтер его, поцеловал грудь и плечи, помог натянуть рубашку и накрыл одеялом. Сэр Майкрофт погладил его по щеке. — Ты заботишься обо мне, — сказал он немного удивленно. — Не думал, что это так приятно. — Спокойной ночи, — Лестрейд поцеловал его ладонь. — Обещай, что ты не исчезнешь завтра утром! — Обещаю. И ни завтра, и ни в какой другой день. Разве что ты сам прогонишь меня. — Я похож на безумца? Лестрейд внимательно посмотрел на милорда, будто всерьез обдумывал его вопрос. — Сейчас? Немного. Сэр Майкрофт рассмеялся. — Это безумие иного рода. Иди же, дорогой, а то замерзнешь или у меня не хватит сил отпустить тебя нынче ночью. Не мучайся с одеждой, закутайся в мой плащ. — Лестрейд собрался слезть с кровати, но сэр Майкрофт ухватил его за руку. — Погоди! Поцелуй меня еще раз! И Лестрейд поцеловал. Со всей любовью, которую только мог выразить.