Сказка - ложь, да в ней намёк...

NC-17
Завершён
59
Фэндом:
Размер:
120 страниц, 36 782 слова, 42 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
59 Нравится 30 Отзывы 50 В сборник

Глава 38. Король Певчий Хохолок.

Настройки
Дорога в Вечный Лес предстояла по морю. Границы у светлых на этой планете были закрыты, вспоминался девиз: «Никого не впускать и не выпускать». Самым страшным наказанием считалось выдворение. Я лелеял смутную надежду о душевном благополучии и терпимости ушастого населения. Зря. Но об этом позже. Кроме нашей попавшей в опалу компании к эльфам ехала Лилиан, как представитель императорской семьи, и ещё десять послов, выглядевших сегодняшним ранним утром слишком хмуро. Подозреваю, дипломатическая миссия стала для демонов отнюдь не приятным сюрпризом. До порта нас телепортировал сам император. Мы заселились на ближайший постоялый двор. Нужно было ждать неделю, пока судно под названием «Мечта Кироса» приведут в надлежащий вид, погрузят запасы еды, пресной воды и найдут желающих подработать в команде. Спрашивается, зачем спешили? Ах да! Вчерашнее «представление» никому не понравилось. Напряжение, царившее за нашим столом, можно было резать ножницами. Послы сидели отдельно. Лис и его сестра активно щебетали о всякой ерунде, пока не затронули тему портовых городов и храмов богини любви. Тут уже заинтересовались подозрительно тесно жмущиеся друг к дружке эльфы, прозрачно так намекая на развод. Я справедливо возмутился. Не для того я их соблазнял, чтобы отпускать. Слава этой самой богине, Азиэлис сообщил, что разводов здесь вообще не предусмотрено. Но в моей голове всё равно созрел план. - Слушайте, а как насчёт хорошей доброй сказки? – я оглядел друзей, чуть ли не взвывших от перспективы провести следующие полчаса наедине с моими пошлыми историями. - Где ты тут видишь детей? – демиург, примостившийся с самого краю, медленно цедил хмельной напиток из большой пузатой кружки. - О, Рэс ещё не в курсе! – я потирал руки, коварно усмехаясь. – Это сказки для взрослых. Посвящу-ка я одну тебе! - Я тоже ни разу о таких не слышала, - подобралась сестрица демона. - Для тебя припасу сказку на следующий раз, - улыбнулся я ей, игнорируя бурчание Лиса о злобных развратителях. – А эта будет про красавца с чудовищным характером. Правда, милый? - Я не милый! И я отвратителен как снаружи, так и внутри. - Не верьте, мальчики, - я подмигнул своим светлым супругам. – Он во всех местах прекрасен. Уж я-то знаю толк в настоящих мужчинах. А ты слушай и не перебивай. Управа найдётся и на богов смерти. Был у одного короля-человека сын, необычайно красивый, но притом гордый, надменный и капризный. Ни одна невеста не казалась Айро достаточно хорошей. Он отвергал одну за другой, да притом над каждой ещё и смеялся. Велел однажды король устроить большой пир, созвал отовсюду, из ближних и дальних местечек, невест, которые хотели бы выйти замуж за королевского сына. Расставили всех по порядку, по родовитости; впереди стояли принцессы, потом герцогини, княжны, графини, баронессы и наконец – дворянки. И повели королевича по рядам. Но в каждой кандидатке он находил какой-нибудь изъян. Одна была слишком толстой, другая слишком длинного роста, третья слишком низкая, четвёртая слишком бледная, пятая слишком молодая. Так Айро придирался ко всем, пока не заметил среди женщин синеволосого и синеглазого парня, что был выше других и чей подбородок был чуть кривоват. - Ого, - сказал Айро и рассмеялся, - женишок, у тебя подбородок, словно клюв у певчего хохолка! Увидел старый король, что сын его только и может над людьми издеваться, разгневался и поклялся, что выдаст Айро за первого нищего, пришедшего ко дворцу. Спустя несколько дней явился какой-то бродячий музыкант… Менестрель навострил уши и стал подбивать всех спеть что-нибудь весёлое, вместо того, чтобы слушать всякую всячину. Но тут уже возмутился, как ни странно, демиург. Кто-то проявил ко мне уважение? Сенсация! Я продолжил рассказывать. Спустя несколько дней явился какой-то бродячий музыкант и начал петь под окнами, а когда закончил, то попросил подать ему милостыню. - Мне так понравилось твоё пение, - сказал король, - что я отдам тебе своего сына в младшие супруги. Испугался королевич, но отец был непреклонен. Не помогли никакие уговоры; позвали жреца, и пришлось Айро обвенчаться с музыкантом. Сразу после обряда король проводил молодых со словами: - Теперь тебе, как младшему супругу нищего, в моём замке оставаться не подобает. Можешь отправляться со своим мужем куда угодно. Вывел его нищий из замка за руку, и пришлось Айро идти с ним пешком. Пришли они в дремучий лес. Нищий остановился, достал из котомки платок и попытался завязать королевичу глаза. - Это ещё зачем? – Айро слабо сопротивлялся. - Впереди очень страшная чаща. Не хочу, чтобы ты убежал. Королевич пожал плечами и позволил вести себя с повязкой на глазах… - Началось, - прокомментировал Ветер. - Что началось? – я раздражённо прервался. - Сейчас у них ролевые игры в лесу будут, да? – присутствующие поддержали Расула громким гоготом. - Продолжай, Эсмонд, - попросил Рэс. Я постарался абстрагироваться и продолжил сказку для тех, кто слушает. Музыкант поднял с земли корявую палку и обвёл ей в воздухе очертания прямоугольного проёма в человеческий рост. Прямоугольник ярко вспыхнул, и вместо него возникла дверь. - Пригнись, ветка! – нищий толкнул королевича в открытый проход, предварительно стукнув палкой ему по макушке. – Ещё ветка. Палка хлестнула Айро по мягкому месту. Королевич сорвал повязку. Нищий еле успел развеять проём и выкинуть корягу. - Где мы? – Айро рассматривал живописный вид. Посреди гущи деревьев стояла избушка, а вдали виднелся большой город с необычными строениями, между которых сновало что-то летающее. - Во владениях короля Певчего Хохолка. А это наш дом. Мы будем жить здесь с тобой вместе, - музыкант указал на избушку. Айро скривился. Он едва вошёл в низкую дверь. - А где слуги? – спросил королевич. - Какие слуги? – изумился нищий. – Ты должен всё делать сам, если хочешь выжить. Ну-ка, живее растапливай печь и ставь воду. Приготовишь мне обед, я очень устал. Но разводить огонь и стряпать королевич не умел. Пришлось нищему самому работать. Дело кое-как обошлось. Поели они кое-чего впроголодь и легли спать. Но только стало светать, музыкант согнал Айро с постели, и ему пришлось заняться домашними делами. Так прожили они несколько дней, ни плохо, ни хорошо, и все свои запасы поели. Тогда муж говорит: - Этак у нас ничего не получится, мы вот едим, а ничего не зарабатываем. Принимайся-ка ты за плетенье корзин. Он пошел, нарезал ивовых прутьев, принес их домой, и начал Айро плести, но жесткие прутья изранили нежные руки. - Я вижу, дело это у тебя не идёт, - сказал муж, - возьмись-ка ты лучше за пряжу, - пожалуй, ты с этим управишься. Он сел и попробовал было прясть пряжу; но грубые нитки врезались в нежные пальцы, и из них потекла кровь. - Видишь, - сказал муж, - ты ни на какую работу не годишься, трудненько мне с тобой придется. Попробую-ка я приняться за торговлю горшками и глиняной посудой. Ты будешь ходить на рынок и продавать товар. «Ах, - подумал он, - еще, чего доброго, придут на рынок люди из нашего королевства и увидят, что я сижу и продаю горшки, то-то они надо мной посмеются!» Но что было делать? Айро должен был подчиниться, а не то пришлось бы им пропадать с голоду. В первый раз дело пошло хорошо – странные существа с яркими глазами, причёсками и иногда даже с крыльями покупали товар, так как королевич был красив, и платили ему то, что он запрашивал; даже многие платили деньги, а горшки оставляли. Вот так и жили они на это. Накупил муж опять много новых глиняных горшков. Уселся Айро с горшками на углу рынка, а товар вокруг себя расставил и начал торговать. Но вдруг прямо на горшки сверху упал крылатый парень - и остались от них одни лишь черепки. Айро не знал, как теперь быть. - Ах, что мне за это будет! - воскликнул он. - Что скажет мне муж? Айро побежал домой и рассказал музыканту свое горе. - Да кто ж на углу рынка с глиняной посудой садится? - сказал муж. - А плакать ты перестань; я вижу, ты к приличной работе не годишься. Вот был я давеча в замке у нашего короля и спрашивал, не нужен ли там уборщик, и мне обещали взять тебя на работу; там будут тебя за это кормить. И стал королевич уборщиком, ему пришлось помогать повару и исполнять самую черную работу. Он привязывал к своей сумке две мисочки и приносил в них домой то, что доставалось ему на долю от объедков, - тем они и питались. Случилось, что на ту пору должны были праздновать свадьбу короля, и вот поднялся бедный Айро наверх в замок и стал у дверей в зал, чтоб поглядеть. Вот зажглись свечи, и входили туда гости, один красивей другого, и все было полно пышности и великолепия. И подумал он с горестью в сердце про свою злую долю, и стал проклинать свою гордость и надменность, которые его так унизили и ввергли в большую нищету. Он слышал запах дорогих кушаний, которые вносили и выносили из зала слуги, и они бросали ему иной раз что-нибудь из объедков. Он складывал их в свою мисочку, собираясь унести все это потом домой. Вдруг вошел синеглазый и синеволосый король, был он одет в бархат и шелк, и были у него на шее золотые цепи. Увидев у дверей красивого парня, он схватил его за руку и хотел было с ним танцевать; но Айро испугался и стал отказываться - узнал в нем короля-певчего хохолка, что за него сватался и которому он с насмешкой отказал. Но как он ни упирался, а король все-таки втащил его в зал; и вдруг оборвалась тесемка, на которой висела сумка, и выпали из нее на пол мисочки и разлился суп. Как увидели это гости, стали все смеяться, подшучивать, и ему было так стыдно, что он готов был лучше сквозь землю провалиться. Бросился Айро к двери и хотел убежать, но на лестнице его кто-то нагнал и привел назад. Глянул королевич на него, и был то король-певчий хохолок. Он ласково сказал: - Ты не бойся, ведь я и музыкант, с которым ты вместе жил в бедной избушке, - это одно и то же. Это я из любви к тебе притворился музыкантом; а фэйри, что перебил тебе все горшки, - это тоже был я. Все это я сделал, чтобы сломить твою гордость и наказать тебя за твоё высокомерие, когда ты надо мной посмеялся. Айро ответил: - Я был так несправедлив, что недостоин быть с тобой. Но король покачал головой: -Успокойся, трудные дни миновали, а теперь мы отпразднуем нашу свадьбу. Моё имя Лирис. Я тёмный фэйри. А мы выбираем пару раз и на всю жизнь. И явились королевские слуги, надели на Айро пышные одежды; пришел его отец, а с ним и весь двор; они пожелали им счастья, и настоящая радость только теперь и началась. И хотелось бы мне, чтобы ты да я там побывали тоже. Демиург был задумчив: - Я не такой, как этот Айро. Просто ты пока плохо меня знаешь, Эсми. Но я больше не буду вас пугать. Всё-таки мы супруги. - Вот и славно, - я удовлетворённо вздохнул, заметив, что эльфы немного расслабились.
59 Нравится 30 Отзывы 50 В сборник