ID работы: 4329450

Изгой

Джен
PG-13
В процессе
139
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 134 страницы, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 93 Отзывы 51 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      — Спасибо вам за помощь на празднике, мистер Уизли. Десять баллов Слизерину. У меня для вас еще одна просьба, вы вправе отказаться, но, боюсь, вы — единственный, на кого я могу рассчитывать. Перси внимательно слушал Северуса Снейпа, мерившего свой кабинет зельеварения тяжелыми шагами. Сказанное одновременно удивило и заинтриговало его, он не ожидал таких загадочных слов от декана, когда тот попросил Уизли остаться после уроков. — Что за просьба? — спросил Перси. — Видите ли, мистер Уизли, от прошлого учителя ЗОТИ осталось много хлама и профессор Квиррелл до сих пор не может разобраться со всем этим, — неторопливо начал Снейп, — Я был бы вам признателен, если бы вы вызвались добровольцем и помогли ему. — Можно вопрос, профессор? — Перси замялся. Смутно в его голове мелькнула несмелая мысль: здесь какой-то подвох. Снейп помедлил, но затем произнес твердо: — Спрашивайте, что угодно, мистер Уизли. — Простите за наглость, но я совсем не понимаю… Что за дело вам до кабинета профессора Квиррелла? По лицу декана скользнула тень сомнения, но через секунду она исчезла, уступив место обыденному мрачному выражению. — Боюсь, профессор Квиррелл не всегда успешно справляется со своими обязанностями. Быть преподавателем Защиты От Темных Искусств — большая ответственность, здесь, как и в зельях, большую роль играет внимание к малейшей детали, — чеканя каждое слово, пояснил Снейп, — К сожалению, я не могу донести это до глубокоуважаемого профессора, — губы декана дернулись в ироничной полуулыбке, — По непонятным мне причинам, он меня избегает. Снейп наконец перестал мерить комнату шагами и остановился перед Перси, не сводя с его лица внимательного, цепкого, изучающего взгляда. Казалось, будто эти темные, как глубокие черные дыры, глаза хотят проникнуть в самую глубину сознания Перси. А там — легким движением скальпеля вскрыть все мысли, сомнения, хаотично спутавшиеся в огромный шерстяной клубок. — Я был бы вам признателен, мистер Уизли, если вы в деталях рассказали бы потом о поведении профессора, — заметил он, — В его возрасте очень вредно слишком много нервничать, а я забочусь о состоянии своего коллеги. Перси колебался. Невооруженным глазом было видно: Снейп темнит, но Уизли никак не мог сообразить, в чем все-таки подвох. Заметив сомнения слизеринца, Снейп поспешно подошел к нему и деловито поинтересовался: — Впрочем, во всех ситуациях нужно уметь извлекать максимум пользы. Я думаю, я могу предоставить вам такую возможность. Как насчет сделки? Что, если я обеспечу неограниченный доступ в библиотеку? Да, да, в том числе и в Запретную секцию, вы верно поняли, мистер Уизли, — довольно усмехнулся он, — Ради такого ответственного и амбициозного ученика как вы, я могу сделать исключение. Думаю, вы тоже не против помочь мне в этом маленьком деле. Глаза Перси загорелись неподдельным восторгом. Его захлестнуло волна удивления, недоверия и потаенной надежды, повисшей, будто тонкая нить, в ожидании решающего ответа. Этого ведь просто не может быть? Или может? Сердце учащенно забилось. — Вы не шутите, профессор? Неограниченный доступ в библиотеку, даже в Запретную секцию? — Я абсолютно серьезен, мистер Уизли. Думаю, вам это наоборот принесет пользу. Так что вы решили? — выжидающе спросил Снейп, но по легкой полуулыбке декана можно было догадаться: он уже заранее знает ответ. — Я согласен, — произнес Перси твердым голосом. Сомнения развеялись как дым, стоило только вообразить открывшиеся ему возможности. — Чудесно. Я знал, что могу на вас рассчитывать.

***

Перси весь день находился в приподнятом настроении. Его воодушевляла прекрасная перспектива: иметь полный доступ к Запретной секции. Да, слизеринец знал, что там много любопытной литературы, которую было бы так кстати изучить! Недолго думая, Перси принял решение прогуляться неподалеку от замка. К Квирреллу он может наведаться и позже. Взгляд его невольно зацепился за квиддичное поле. Перси различил среди быстро двигающихся фигур Гарри, который, видимо, ощущал себя в воздухе, как рыба в воде. Уизли неторопливым шагом направился в сторону слегка пожелтевшего поля, внимательно наблюдая за ходом тренировки. Гарри, с головокружительной высоты заметив слизеринца, спикировал вниз и с разбегу соскочил с метлы. Глаза его горели громкой радостью, на лице сияла широкая улыбка. Да, абсолютное счастье — вот о чем красноречиво говорил сам вид Гарри Поттера. — Привет, Перси! — воскликнул он радостно. — Неплохо, — улыбнулся Перси, — Кажется, из тебя выйдет отличный ловец. — Ты думаешь? — с сомнением в голосе удостоверился Поттер, — Игра будет скоро, очень надеюсь, что все пройдет нормально. — Уверен, — приободрил его Уизли, — Насчет «нормально»…Даже не знаю, квиддич довольно опасная и непредсказуемая игра… — ВЫ ВИДЕЛИ ЭТО? — слева от них раздался полный восторга и бешеного счастья голос, — ПОТТЕР, ДА ТЫ ПРОСТО СОКРОВИЩЕ, МЫ ИХ ТОЧНО РАЗГРОМИМ! Повернув голову, Перси заметил Оливера Вуда, капитана команды Гриффиндора. Он не отводил восхищенного взгляда от Гарри и едва не прыгал от радости. — Правда, он хорош? — не глядя на Перси, спросил Вуд. — Талантливо, — охотно подтвердил Перси, переглянувшись с сияющим Гарри. Оливер резко к нему повернулся. — Перси Уизли, — констатировал он и с подозрением уставился на слизеринца, — Ты что здесь делаешь? Пришел шпионить для своей команды, да? — Очень мне надо, — саркастично отозвался Перси, сдержав короткий смешок: реплика Вуда его позабавила. Оливер несколько смягчился и вновь вернулся к восхвалению Гарри. — Это будет блеск! — воодушевленно воскликнул Вуд, — Фурор! Взгляд Перси внезапно упал на метлу Гарри: то была какая-то современная и новая модель. Первокурсник, заметив интерес слизеринца, не без гордости пояснил: — Нимбус-2000. Правда, здорово? — Впечатляюще, — согласился Перси, внимательно разглядывая метлу. В квиддиче он понимал мало, но и так предельно ясно, что Нимбус-2000 была если не новейшей, то одна из новых моделей. — Гарри! Твоя тренировка уже закончилась? — раздался знакомый голос. К ним подходили Рон Уизли и Гермиона Грейнджер. После тех событий с троллем, троица перестала ссориться и даже подружилась. Произошедший инцидент, так или иначе сплотил их. Рон кинул быстрый неприязненный взгляд на Перси и поспешил к Гарри. На лице брата будто бы отразилось красноречивое: «Ну и что он опять здесь делает?». Перси знал: Рон до сих пор не мог смириться с его факультетом, убежденный, что на нем учатся плохие люди. Конечно, он пытался донести это благое открытие и до Гарри, но тот по-прежнему поддерживал общение со слизеринцем, что вызывало крайнее недоумение Рона. Гермиона тем временем очутилась возле Гарри и что-то взволнованно тараторила. Оливер Вуд, с неудовольствием заметив, что никто уже не слушает его, с досадой махнул рукой и направился изливать свои восторги другим игрокам. Перси тоже, не желая болтаться как лишний, принужденно улыбнулся и кивнул Гарри. После чего направился обратно в замок. Он вовремя вспомнил про Квиррелла и прибавил шагу, стремясь как можно скорее договориться с профессором.

***

Перси нашел Квиррелла в его кабинете. Он, не замечая подошедшего Уизли, стоял к нему спиной и сосредоточенно что-то разглядывал, низко склонившись над столом. — Добрый день, профессор Квиррелл, — наконец решил заявить о себе Перси. Квиррелл резко подпрыгнул от неожиданности и невольно смахнул какие-то предметы со стола. Они с грохотом закатились за него. — М-мис-стер У-у-изли? — произнес Квиррелл взволнованно, — Ч-ч-то в-вы з-здесь дел-л-лаете? — Извините, я не хотел вас напугать, — чистосердечно заверил его Перси, — Мне только нужно поговорить с вами. — О-о-ох, — профессор вытащил из складок мантии невзрачный платок и нервно протер покрытый потом лоб, — К-к-конечно, р-разумеется. — Дело вот в чем, — подойдя к Квирреллу, начал Перси, — Профессор Снейп сказал мне, что вам не помешает помощь с уборкой кабинета от вещей прошлого преподавателя ЗОТИ. Я был бы рад быть полезен и потому вызываюсь добровольцем. — Профессор Снейп сказал? — бледнея, переспросил Квиррелл. — Ну да, — Перси слегка замялся, коря себя за неосмотрительность: не надо было вообще упоминать декана. Однако он вновь собрался и с напускной уверенностью продолжил, — Профессор, это не имеет значения, я буду рад помочь вам. — П-перси, — отступая, выдавил Квиррелл, глаза его лихорадочно бегали. Он всеръез опасался Снейпа, теперь слизеринец видел это ясно. Перси ругал себя за совершенную глупость, ведь не так уж и просто будет уговорить учителя ЗОТИ, — З-з-наешь, н-н-не на-д-до, я справл-л-люсь сам. Перси внутренне взвыл от досады. Квиррелл уже не так расположен к нему. Достигнуть желаемого будет сложно, если не невозможно вообще. Все знают, что Квирелл обладает чересчур чувствительным и испуганным нравом. И как быть?.. «Ну, уж нет, так или иначе добьюсь своего!»  — твердо решил Перси. — Послушайте, профессор, — с жаром начал Перси, смотря прямо в глаза Квиррелла: он старался выглядеть как можно более искреннее, — Профессор Снейп лишь намекнул об этом, я же действительно хочу оказать вам помощь. Уизли сделал глубокий вдох и затем продолжил свою речь. — Это меньшее, что вы заслуживаете. Знаете, я прямо восхищаюсь вами! Квиррелл удивленно моргнул. — В-в-восхищает-т-есь? М-мной? — запнувшись, переспросил он. — Абсолютно! — охотно заверил его Перси, стараясь придать голосу восторженный тон, — Восхищаюсь вашей смелостью, храбростью, умом! Ведь именно вы на Хэллоуине отвели нас всех от большой беды! Если бы вы не сообщили о тролле, то, кто знает, что бы с нами было теперь? И столько у вас удивительных приключений! Взять хотя бы того принца, который подарил вам этот тюрбан! На проясненное, тронутое лицо Квиррелла внезапно упала некоторая тень. Перси, вовремя уловив эти изменения, продолжил уже в другом направлении: — А ваша доброта и чудесные истории! — Д-да, д-да, — кивнул ему Квиррелл, теперь он смотрел на Перси открытым взглядом, внимая каждому слову. «Попался! — внутренне обрадовался Уизли. Ободренный внезапным успехом, он начал говорить более смело. — Поэтому, уважаемый профессор Квиррелл, я был бы просто счастлив помочь вам в благодарность за то, что вы сделали для всех нас, — убедительным голосом подытожил Перси и добавил, — Вам ведь совсем не помешает помощь, правда? — О-о-о, — растроганно улыбнулся Квиррелл, — Это б-было бы оч-ч-чень кстати, м-мистер Уизли. Дав-в-вайте вс-с-стретимся с вами на сл-л-ледующей неделе во в-в-торник после урок-к-ков. — Отлично, — Перси улыбнулся и направился к двери, — Хорошего дня, профессор! Квиррелл за его спиной пробормотал что-то невразумительное. Мысль о собственной исключительности заставила профессора напрочь забыть о зловещем Снейпе и почти сразу принять предложение Перси. Возвращался в гостиную Перси в необычайно приподнятом настроении.

***

Вернувшись в гостиную, Перси выудил из заполненной сумки небольшую книгу и устроился за чтением возле камина, отбрасывающего ядовито-зеленые искры. Все шло просто замечательно, что не могло не радовать Уизли. На небольшом диванчике вальяжно развалились однокурсники, бросая косые тяжелые взгляды на Перси. «Скучают по прошлой жизни?» — иронично поинтересовался у самого себя Перси в мыслях. Они наверняка расстроились, что не могут больше задирать его. Но слизеринцы быстро приспосабливаются к самым неожиданным ситуациям — и однокурсники Перси приспособились, хотя им, конечно, было тяжело признать превосходство Уизли. Кэрроу посмотрел на Перси ненавидяще. Он никак не мог оправиться от своего поражения. Перси нарочно поймал его взгляд и дежурно улыбнулся. — Что-то не так, Амикус? — елейным тоном полюбопытствовал Уизли, — Как поживают твои зубы? Уже не болят? Зубы Амикуса, конечно, вернулись на свое законное место — благодаря стараниям мадам Помфри, но боль от удара все еще осталась. Без сомнения, непутевый однокурсник, сраженный своим позором, не смог сказать правду медсестре о том, как так получилось, что сыграло только на руку Перси. Кэрроу прямо-таки закипел от злости, но выдавил натянутую улыбку и проскрипел сквозь зубы: — Все нормально. — Я рад, — Перси обманчиво беззаботно кивнул. Кэрроу, застигнутый врасплох, задетый за живое ядовитыми, но почти невинными выпадами однокурсника, заткнулся и перестал сверлить Перси взглядом. «Так-то лучше!» — удовлетворенно подумал Перси и вернулся к чтению. На этот раз он не заметил ни пронзительного холода, всегда царящего в гостиной Слизерина, ни зловещих сумрачных теней, беззвучно падающих на тяжелые стены.

***

Время летело незаметно. Неделя прошла довольно быстро, за многочисленными уроками Перси и сам не понял, что уже наступил вторник. Бодро шагая по коридору, Перси размышлял о том, что скоро все тайны библиотеки будут в его распоряжении. Эта мысль вызвала у него легкую волну радости, от которой в предвкушении сладко билось сердце. Перси любил узнавать что-то новое, и он был уверен сейчас: ему удастся почерпнуть много загадочного и фантастического в Запретной секции. Даже история со страшным псом отошла на второй план — настолько слизеринец увлекся, лелеял в душе своей уникальный шанс. Уизли не переставал строить догадки о том, что же интересного он найдет. Перси довольно скоро добрался до кабинета Квиррелла. Слизеринец громко постучал и, получив в ответ приглушенное, едва различимое «В-в-войдите», зашел в комнату. — Добрый день, профессор Квиррелл, — вежливо поздоровался Перси. Квирелл растянул губы в неловкой принужденной улыбке. — Д-д-добрый, — произнес он, как всегда заикаясь, — П-п-пройдемте со м-мной. Перси последовал за Квирреллом в небольшую лаборантскую и застыл на пороге. Там и в самом деле много хлама. У слизеринца сложилось ощущение, будто кто-то безуспешно пытался выудить некие вещи, усугубляя беспорядок. В воздухе витал терпкий запах старинных ритуальных свечей, пожелтевших страниц учебников и еще какие-то неразличимые душные ароматы. — В-вот и все, ч-что нужно разоб-б-брать, — заметил Квиррелл на изумленный и немного ошарашенный взгляд Перси. Слизеринец коротко кивнул, успокоившись и отойдя от минутного потрясения. В конце концов, он видел еще больше хлама в Норе, создаваемый неугомонными близнецами и прочими активными в этом деле домочадцами. В голове сразу всплыли непрошеные воспоминания, связанные с Норой, а вслед за ними — образы их обитателей. Перси тряхнул головой, прогоняя наваждение. Нет, не надо об этом думать. Просто не надо. Не сейчас. Как только Квиррелл передал Перси рекомендации и инструкции (которые в основном заключались в том, чтобы не брать в руки потенциально опасные подозрительные предметы, аккуратно складывать вещи и стараться не пораниться), то он сразу же удалился, оставив слизеринца один на один со всем этим беспорядком. Он, конечно, сказал, что скоро вернется, но Перси был уверен, что этого не случится. Кто вообще захочет иметь дело с таким бардаком? Один только вид введет в уныние. Перси равнодушно пожал плечами. Какая разница будет здесь Квиррелл или нет, главное, что он так или иначе получит доступ к Запретной секции. Уникальный, просто фантастический шанс, уж это Перси прекрасно понимал. Со всей скрупулезностью и упрямством, которая ему присуща, Перси принялся за уборку. Работы много, но Уизли не отчаивался: рано или поздно он восстановит порядок. Перебирая различные предметы, слизеринец наткнулся на странные вещи. Это были сухие палки, пахнущие липкой лесной смолой, небольшие желуди, колючки и какие-то непонятные, ядовитого цвета растения. Брови Перси мгновенно взлетели вверх. Он, может, и не обратил бы внимания, если бы они не были бы под вещами Квиррелла. Вернее, надежно затолканы в них. Это именно его вещи, ведь только этот профессор отличался особой чудаковатостью стиля. Перси внимательно присмотрелся к растениям. Он хорошо разбирался в зельеварении, а значит и различные травы, цветки знал на отлично, но эти дикие, странного вида растения видел впервые. Слизеринец осторожно обхватил одно из них за стебель и, задумчиво повертев им перед глазами, сложил в отдельный внутренний карман сумки. Вернувшись к хламу, он застыл и уставился непонимающим взглядом на остальные вещи. Внезапно в коридоре раздались звучные торопливые шаги. Перси резким движением схватил плотную чудаковатую мантию профессора и накинул на странные предметы. Еще несколько секунд он лихорадочно поправлял ее, воспроизводя в памяти ее прежнее положение: уж попасться на такой улике было бы совсем глупо. Перси не понимал до конца, почему это важно, но доверял внутреннему голосу. Он протер вспотевшие липкие ладони о собственную мантию и, тщетно пытаясь унять бешено стучащее сердце, в панике огляделся. В следующее мгновение он отскочил в противоположный угол кабинета и принялся делать вид, будто занят уборкой. В эту минуту и вошел Квиррелл. — М-м-истер Уи-и-зли, — начал он, неловко улыбаясь и переминаясь с ноги на ногу, — И-из-з-звините за в-в-все это. Я дум-м-мал, что п-п-приду раньше. — Ничего, — Перси понимающе кивнул, обернувшись к профессору. Теперь они вместе принялись наводить порядок. Снейп был прав — от Квиррелла больше вреда, чем пользы. Профессор ЗОТИ постоянно спотыкался, падал на ровном месте, разбивал стеклянные вещи, все у него валилось из рук. Он сбивчиво извинялся, вызывая чувство стойкой неловкости. — Репаро, — в очередной раз за день произнес Перси, направляя палочку на разбитый чайный сервис. Мгновение — и весь чайный набор, уже целый, плавно и благополучно приземлился на стол. Перси пытался найти минутку, чтобы осмотреться и поискать что-нибудь еще такое же интересное, как те растения, но с Квирреллом это сделать невозможно. Сегодня мужчина был особенно нервным — вот в чем убедился Перси, исподтишка наблюдая за профессором. Ко всему прочему Квиррелл постоянно поправлял свой чурбан, притом такими осторожными, благоговейными, но в то же время лихорадочными движениями, будто его головной убор сделан сплошь из хрусталя. Лицо Квиррелла то бледнело, то багровело от напряжения, он постоянно что-то беззвучно бормотал. «Вот Квирреллу отдых действительно не помешает.» — С вами все в порядке, профессор? — на всякий случай поинтересовался Перси. — Д-д-да, к-к-конечно, — Квиррелл энергично закивал головой. — Что же, ладно. Уже поздно, может, следует продолжить работу в другой день? — От-т-тличная ид-д-дея, — отозвался Квиррелл, со вздохом опускаясь на стул и устало закрывая глаза. С этими словами они разошлись. Оба явно выбиты из сил. Выйдя из душного кабинета, Перси почувствовал долгожданное ощущение свободы. Слизеринец вдохнул полной грудью, ощущая на своем лице прохладное и освежающее дуновение ветра. Оно явно настигло слизеринца из-за настежь открытого окна. Перси поймал себя на мысли, что никогда не чувствовал себя настолько вымотанным, даже после самых объемных домашних работ. Перси устало потер переносицу и поплелся в гостиную. Слизеринец чувствовал острую необходимость в отдыхе, но все же нельзя было забывать про многочисленные домашние задания, которые нужно доделать.

***

На следующий день Перси обнаружил, что все его мысли, так или иначе, сводятся к последнему уроку в сегодняшнем расписании, а именно — к зельеварению. Во-первых, нужно было рассказать Снейпу о том, как прошла вчерашняя «уборка», а во-вторых… А во-вторых, Перси терзали острое нетерпение и любопытство. Мысль о свободном доступе в библиотеку приводила в неимоверный трепет. Но было еще кое-что, что настораживало слизеринца. Перси никак не мог понять: что же такого могло произойти между Квирреллом и Снейпом? И зачем декану понадобилась вся эта слежка? Почему Северуса Снейпа так интересует Квиррелл? Ведь всегда преподаватель зельеварения относился к окружающим подчеркнуто холодно и отстраненно. Что уж говорить о робком и чудаковатом Квирелле, который и мухи не обидит? Уж что он мог такого сделать Снейпу? Все это довольно странно и вызывало много вопросов. Перси прекрасно понимал: не его дело, но вся ситуация здорово напрягала. В самом деле, что может объединять нерешительного Квиррелла и мрачного Северуса Снейпа? Ответов не было. Перси постарался выкинуть эти мысли из головы. И они действительно сменили русло, но, так или иначе, возвращались к последнему уроку. Долгожданное зельеварение у Слизерина проходил вместе с Гриффиндором. Северус Снейп без устали сыпал ядовитыми саркастичными замечаниями в сторону гриффиндорцев, что было в принципе для него типично. Однако Перси не мог не заметить, что с каждым совместным уроком беспричинная нелюбовь зельевара к львиному факультету все усиливалась: комментарии становились все язвительнее и язвительнее, а замечания — более частыми и придирчивыми. Что было причиной точно сказать нельзя. Северус Снейп, вечно скрытный, мрачный и у себя на уме, — словно сплошной знак вопроса. Впрочем, несмотря ни на что он оставался любимым преподавателем Перси. Да и его неприязнь к Гриффиндору была отчасти понятна — обидно, когда другим традиционно достается больше и лучше, несмотря на все твои многочисленные усилия. Урок тянулся долго. Но, когда он закончился, Перси помедлил, делая вид, будто никак не может запихнуть объемный учебник в сумку. Вскоре кабинет опустел, Перси затолкал книгу внутрь и повернулся к Северусу Снейпу. Профессор стоял мрачной тенью возле своего стола. Его темные глаза выжидающе остановились на Перси. — Итак? — обыденным тоном поинтересовался Снейп. Этой же интонацией можно было спрашивать о качестве занавесок в доме соседей или о прочих повседневных вещах. Но явно не об их сделке. — Профессор Квиррелл был чрезвычайно нервный, — поделился Перси, с трудом подбирая слова для описания поведения преподавателя ЗОТИ, — У него все валилось из рук, он выглядел…измученным и взволнованным. Работа пошла не очень, поэтому нам пришлось разделить ее на несколько дней. — Хорошо, — произнес Снейп. Он выглядел задумчивым, но довольным, — Но, скажите, мистер Уизли, вы не замечали каких-либо подозрительных вещей в кабинете? Перси облизнул пересохшие губы. Ему не хотелось говорить декану о своей находке, ведь сам он вряд ли посвятит ученика в эти дела, а слизеринец никогда не решится спросить. — Мистер Уизли? Перси посмотрел на Снейпа в замешательстве. Черные глаза зельевара впились в Уизли прожигающим насквозь взглядом. От этого стало не по себе. Слизеринец сглотнул, прочистив горло. — Нет, профессор, — Перси нашел в себе силы поднять глаза и встретиться с испытующим взглядом Снейпа. — Я ничего не заметил. Снейп промолчал, продолжая пристально смотреть на Перси. Уизли выдержал зрительный контакт и не отвел глаза. — Вы ничего не скрываете от меня, так ведь? — вкрадчивым голосом поинтересовался Снейп. Его глаза подозрительно сощурились. — Нет, — соврал Перси, искренне надеясь, что собственный голос не дрожит и звучит ровно, — Конечно, нет. Возникла затянувшаяся пауза. Все пространство вокруг будто пропиталось напряжением, таким сильным, как и натянутая до предела струна. Перси сокрушенно подумал, что декан, стало быть, обо всем догадался. Вот и сейчас смотрит испытующе и цепко, словно заглядывая во все сокрытые уголки души. Сердце слизеринца в отчаянии металось где-то между ребрами и выдавало такие ритмы, которым бы позавидовал самый умелый магловский барабанщик. — Хорошо, — ровный и спокойный голос декана прокатился по комнате. Перси удивленно поднял на него глаза. — В таком случае, после следующей отработки опять мне все расскажите. Снейп сдвинулся с места, направляясь к Перси. Уизли посмотрел на него неверяще и настороженно, словно ожидая подвоха. — И вот еще, — произнес Снейп, — Обещание я свое сдержал, уже с завтрашнего дня вы можете располагать школьной библиотекой. Я заранее обо всем договорился. — Заранее? — изумился Перси. — Как? Губы Снейпа тронула едва заметная улыбка. — Я доверяю вам, мистер Уизли. Вы — лучший ученик на моем факультете. Вы способный молодой человек, именно поэтому, как я уже говорил, я знал, что могу полагаться на вас. Следовательно, и вы на меня — тоже. — Спасибо, профессор, — смущенно улыбнулся Перси, опуская глаза. Внезапно проснувшаяся совесть слегка уколола его, — Я это очень ценю. — Как и я, — эхом отозвался Снейп. Перси коротко кивнул ему и направился к двери. Он чувствовал, как Снейп прожигает его спину внимательным взглядом. Хотелось содрогнуться и закрыться, ведь Перси не любил, когда лезли в душу Перси уже почти коснулся прохладной ручки двери, как голос Снейпа, прорезавший тишину, заставил его замереть: — Мистер Уизли. — Да? — Перси обернулся, натыкаясь на неподвижные и черные глаза декана. — У меня к вам есть еще один вопрос. И это касается мистера Поттера. Перси непонимающе нахмурился. Причем здесь Гарри? — Что такое? Что с Гарри? — Перси окончательно развернулся к Снейпу и сделал к нему несколько шагов вперед. — Гарри? — насмешливо переспросил Снейп. Его голос сочился острым отвращением и презрением, — Вот как. Так значит, вы друзья, да, мистер Уизли? Перси замешкался. — Не знаю, — честно признался он, — У меня никогда не было друзей как таковых. Может быть… Наверное… Да. Снейп издал тихий смешок. — Интересно. Вы всегда были умным учеником. Я думал, вам не составит труда распознать истинную сущность мистера Поттера. Фамилию Гарри декан прямо выплюнул, словно самое грязное ругательство. — В каком это смысле? — спросил Перси. — В таком, что мистер Поттер — самовлюбленный, напыщенный, подлый болван, который на самом деле ничего не представляет, — захлебываясь желчью, зло процедил Снейп. Он заходил из сторону в сторону, сильно сжав зубы от неконтролируемой ярости. Перси следил за ним недоуменным взглядом. — Как он кичится своей славой! Вот же дерзкий и наглый мальчишка! Все эти нелестные слова явно не совпадали с образом реального Гарри — очень смелого, понимающего и внимательного мальчика. В голове Перси возник не по-детски взрослый глубокий взгляд изумрудных глаз, неподдельная счастливая улыбка тогда, на квиддичном поле, худощавая фигура, ловко снующая в воздухе между игроками. Нет. Гарри совершенно не такой, каким его описывает профессор Снейп. — Вы ошибаетесь, — глухо произнес Перси, отчего-то не узнавая собственного голоса, — Гарри не такой. Он хороший человек. — Помилуйте, мистер Уизли! — насмешливо отчеканил Снейп, остановившись, — Что вообще такое «хороший человек»? Не знаю как вы, а я смотреть не могу, как этот ваш Поттер ходит, словно сама невинность! И все принимают это за чистую монету. — Я не согласен с вами, — возразил Перси, — Это не правда. Я не понимаю, почему вы так считаете. — Поверьте, мистер Уизли, так! — Снейп горько усмехнулся, — Поверьте, такие люди, как мистер Поттер, обвинят кого угодно, даже отсутствие доказательств не остановит их. И самое главное, что им обязательно поверят. Такие люди, как Поттер, сделают все ради себя любимых, раздавят вас и не поморщатся! — Нет, — Перси сокрушенно помотал головой, — Гарри — не такой. Снейп остановился перед слизеринцем. На его лице появилась насмешливая улыбка. — Защищаете его, мистер Уизли? — ядовито поинтересовался он, — Зря. Зря вы это делаете. Признаюсь, мне очень обидно, что именно вы клюнули на эту удочку. Это плохо. И плохо только для вас. Перси низко опустил голову, смутившись. Голова внезапно закружилась. Слизеринец пошатнулся. Ему пришлось опереться рукой на стену, чтобы удержать равновесие. Перси зажмурился, прогоняя навалившуюся на плечи тяжесть. Через мгновение он собрался с силами и поднял голову. — Профессор Снейп, почему вы так решили? Однако, открыв глаза, Перси обнаружил, что зельевара в кабинете уже не было.

***

— Понимаешь, профессор Снейп, кажется, ненавидит меня. Перси и Гарри сидели на квиддичном поле. Заметно похолодало, так что Перси полностью укутался в свой изумрудный слизеринский шарф, спасаясь от пронзительного ветра, да и Гарри поплотнее закутался в мантию. Перси задумчиво взглянул на Гарри, сидящего напротив него. — Почему? Ты давал повода для этого? — Нет, — Гарри покачал головой и задумчиво провел рукой по рукоятке метлы, — Он с самого начала меня невзлюбил. А почему ты спрашиваешь? — внимательный взгляд пронзительных зеленых глаз заставил Перси немного смутиться. — Просто, — отмахнулся слизеринец, — Просто стало интересно. Воцарилось молчание. Перси отчетливо слышал громкие выкрики Вуда где-то за их спиной. Повернув голову, Уизли увидел, как тот гоняет остальных игроков по полной программе. — Они не против, что я прихожу? — уточнил Перси, нахмурившись. — В общем-то, нет, — Гарри замялся, — Хотя они сторонятся тебя. Перси засмеялся. — Ну, да. Это многие делают, не только они. Гарри покачал головой и улыбнулся. — Они делают это зря. Перси поднял голову и задержал взгляд на высокой Хогвартской башне. Слова Гарри находили отклик в сердце, так, что становилось вроде бы даже теплее. — Послушай, Перси, — издалека начал Гарри, — Я вот, что хотел спросить… Почему ты попал в Слизерин? Перси взглянул на него изумленно и помрачнел. До этого его небесно-голубые глаза излучали некое гордое, незыблемое спокойствие, но в мгновение ока этот блеск ушел. Теперь глаза будто бы потемнели на несколько тонов так, будто их наполнила боль, сочившаяся из самого дна. На лбу появилась легкая складка задумчивости. — Сам не знаю. Шляпа сказала, что так нужно, — тихим голосом пояснил он. — Разве у тебя не было выбора? — удивился Гарри, — Ведь можно попросить Шляпу попасть туда, куда ты хочешь! — И я просил, — с горечью отозвался Перси, хмурясь от нахлынувших грустных воспоминаний, — Вот только она и слушать не хотела. Так что выбора у меня, в общем-то, не было. Гарри осторожно тронул слизеринца за рукав. Перси поднял глаза, встречаясь с его сочувствующим взглядом. От этого простого жеста почему-то стало горько. — Не надо меня жалеть, — отрезал Перси несколько жестко, избегая смотреть на Поттера. В голосе прорезались требовательные нотки. Он отвел взгляд на осеннюю листву и обнял себя руками, — Я терпеть не могу жалость. — Не буду, — успокоил его Гарри, — Но ведь факультет не имеет значения, так? — Для моей семьи — имеет. Они снова замолчали. Перси поплотнее закутался в шарф и задумчиво мазнул взглядом по пустым трибунам. Разговаривать на тему распределения не хотелось от слова совсем. — Что думаешь о завтрашнем матче? — решился сменить русло беседы Перси и первым прервал неловкое молчание. Гарри пожал плечами. — Не знаю, что и думать. Волнуюсь. — Не буду гарантировать, что все пройдет хорошо, — Перси поправил очки и слегка улыбнулся Гарри, — Буду реалистом. Только советую быть осторожнее и по возможности избегать других игроков. Я уверен, они попытаются тебя пошатнуть. — Хорошо, — Поттер ответил ему неуверенной улыбкой. Перси поднялся с трибун и аккуратным движением накинул на плечо свою сумку. — Мне пора! — произнес он, — Увидимся завтра. Удачи! — До завтра, — отозвался Гарри. Перси развернулся и направился обратно в замок. Под ногами хрустела засохшая сморщенная листва, а усилившийся ветер заставил его ускорить шаг. Взгляд случайно зацепился за окно: мрачная безмолвная фигура стояла в сумерках и наблюдала. Перси присмотрелся, но силуэт уже исчез, оставив слизеринца растерянно моргать. Впрочем, он не сомневался ни секунды — безусловно, это был Северус Снейп.

***

Следующее ноябрьское утро выдалось холодным, но на удивление солнечным. Перси полностью высунулся в коридорное окно и оглядел пока еще пустующее квиддичное поле. Сегодня будет игра, Слизерин против Гриффиндора. Обычно Перси избегал массовых мероприятий, ко всему прочему, чувствуя глубокое равнодушие к спорту, но в этот раз он твердо вознамерился идти. Стоит признать, что не будь Гарри игроком, слизеринец не изменил бы своим «традициям» и сегодня. Но теперь все по-другому. Перси чувствовал острое желание поддержать Поттера. Это очень важное событие для него. И плевать, что сам Перси принадлежит Слизерину, а Гарри — Гриффиндору. Все равно на факультетскую вражду, для них она не имела никакого значения. Перси нутром чувствовал: его зарождающаяся дружба с Поттером куда выше всех этих условностей. И ему искренне хотелось надеяться, что они и правда, способны стать друзьями. Едва войдя в Большой Зал, Перси сразу отыскал Гарри глазами — тот сидел рядом с Роном и Гермионой, прожигая нервным взглядом пустую тарелку. Поттер будто бы почувствовал присутствие слизеринца и поднял глаза. Перси легко улыбнулся ему краешком губ, словно ободряя. Гарри с благодарностью кивнул. Перси прошел к своему столу и опустился на лавку. Он поморщился от жуткого гама, издаваемого слизеринцами. Они все окружили Маркуса Флинта, капитана Слизеринской сборной. Кто-то дружески хлопнул его по плечу, кто-то протянул руку для рукопожатия. Перси презрительно покосился на слизеринцев — что за показушничество! Они были уверены, что победа за ними. Перси поджал губы. Он слепую самоуверенность не одобрял. Перси неспешно пережевывал кашу. Он думал о том, что Гарри, должно быть, особенно уязвим сейчас. А Перси знал отлично, что такое быть полностью уязвимым. Это сейчас он с трудом, но все же преодолел этот затянувшиеся на годы барьер. Путь был извилист: детская наивность, за которой следовало горькое, как противное лекарство, разочарование. После этого — тяжелые, высокие стены — то было мертвое равнодушие, которым Перси тщательно опоясался, закрылся плотной скорлупой от всего мира. Он был жив, но в то же время мертв. И, наконец, внезапное озарение. Перси — не ни на что негодная тень, а действительно живой человек, нечто большее, чем просто Уизли на Слизерине, способный замахнуться дальше и выше, чем многие думали. Это чувство было прекрасным. То мгновение, когда Перси раз за разом отбил все желание однокурсников над ним издеваться, было сродни невыразимому блаженству. Эта мстительность, ярость, усталость, накопленные годами, выросли во что-то действительно полезное. И Перси будто сбросил с себя тяжелые, отягощающие цепи. Он, наконец, ощутил желанный вкус свободы. Отчасти и заслуга Гарри была в этом. Именно его слова встряхнули Перси, вызвали на сильные эмоции, послужили толчком к тому, что нужно действовать. И Перси был также невообразимо привязан к худощавому мальчику в круглых очках, как и благодарен ему за долгожданное пробуждение.

***

На трибунах вопили. Перси поморщился от сильного шума и, неловко маневрируя между эмоциональными болельщиками, протиснулся к свободной лавке. Он с облегчением на нее опустился и тут же почувствовал, как кто-то со спины легонько стукнул его по плечу. — Перси! Пенелопа Кристал, студентка Когтеварна, села рядом с ним, широко улыбаясь. — Кого я вижу! — шутливо прищурилась она, — Это что, Перси Уизли на квиддичном матче? — Ну, Пенелопа, перестань, — Перси отмахнулся и педантичным движением поправил очки, — Я здесь ради друга. Девушка оживилась: — Ты сейчас про Гарри Поттера, да? — Ну да. Про него. — Перси неловко передернул плечами, стараясь не обращать внимания на чересчур громких, крикливых болельщиков. Пенелопа находилась в чрезвычайно веселом настроении. Из сумки она извлекла миниатюрный черный бинокль и с гордостью продемонстрировала его Перси. — Все будет видно! — с готовностью пояснила Пенелопа в ответ на его скептически приподнятые брови: Перси по-прежнему не находил ничего особенного в спортивных играх. Толпа вокруг затихла. Игроки начали выходить на поле. Перси сразу различил среди гриффиндорцев худощавую фигуру Гарри. Судила миссис Трюк. Она же, обращаясь к командам, строго заявила: — Я хочу от вас красивой, но честной игры. От всех и каждого из вас. Ее глаза особенно остановились на физиономии Маркуса Флинта. Перси ухмыльнулся. Все знали, что именно он являлся инициатором всех грубых нарушений в матчах. Именно поэтому данная деталь ни для кого не осталась незамеченной. — Итак, пожалуйста, оседлайте свои метлы. Со своего места Перси увидел отчетливо, как Гарри напрягся всем телом. Остальные игроки были более расслаблены, а команда Слизерина и вовсе не потеряла самообладания. Громкий свисток прорезал тишину. Игра началась. Все фигуры высоко взмыли в воздух. Игроки с такой скоростью засновали по полю, что Перси даже растерялся, не успевая следить за ходом событий. В глазах зарябило. К счастью, именно поэтому у спортивных матчей всегда был комментатор: — Анджелина Джонсон из Гриффиндора совершает отличный маневр, точный пас Алисии Спиннет… Нет, мяч перехватывает Слизерин! — веселым голосом проинформировал незнакомый Перси гриффиндорец, — Маркус Флинт делает рывок для броска… Но Оливер Вуд в фантастическом прыжке выхватывает мяч! Перси это все было неинтересно. Он следил главным образом за Гарри. Сейчас Поттер лишь парил над полем, никак не вмешиваясь в игру. — Разве ему не нужно ловить снитч? — Перси нахмурился. Пенелопа на секунду опустила бинокль. — Снитча еще нет, — пояснила она, — Сначала ловец должен найти его. — Мяч у команды Слизерина, — комментарии продолжались, — Стоп, а не снитч ли это?! Гарри повертел головой, отыскивая маленький золотой мяч. Перси жадно всмотрелся в происходящее на поле и даже поддался вперед. — Что такое? — шутливым тоном подколола его Пенелопа, — Неужели стало интересно? — Да ну тебя, — Перси беззлобно улыбнулся. Тем временем и Гарри, и ловец Слизерина Теренс Хиггс одновременно заметили снитч. Гарри спикировал вниз, набрал скорость, устремившись к мячу, но внезапно Маркус Флинт со всей силы врезался в него, и Поттера отбросило в сторону. По трибунам прокатился возмущенный рокот. Перси неожиданно для себя вскочил, кусая губы от досады. — Он мог его убить! — воскликнул он и повернулся к Пенелопе в поисках поддержки, — Ну неужели нельзя обойтись без этих выкрутасов? — Разве не тебе ли не знать, что все слизеринцы готовы на все ради победы? — она пожала плечами и бросила на Уизли снисходительный взгляд. — Не все, — возразил Перси, — Я, например, точно нет. — Ты уверен? Может, и не в спорте, но в других сферах… Перси сел на скамейку. Перевел злой взгляд на сохраняющую спокойствие когтеварнку. — А вот и нет, — буркнул он, — Я на них совершенно не похож. Пенелопа потупилась и нервно заправила темную прядь за ухо. — Я имела в виду вовсе не это, — попыталась оправдаться она, — Не хотела тебя обидеть. Конечно, ты не такой как они. Но амбициозность присуща почти всем слизеринцам. Думается мне, что и ты обладаешь этим качеством. Перси повернулся к ней, окончательно перестав следить за ходом игры. Он заглянул в ее голубые глаза и упрямо поджал губы. — Да с чего ты решила? Ты не знаешь ничего обо мне. — Может и так, — соглашается Пенелопа, — Но знакомы мы довольно давно. Знаешь, Перси, иногда окружающие видят в тебе больше, чем видишь ты сам. Твоя неуверенность в себе не позволяют взглянуть на картину целиком. Амбициозность, предприимчивость, целеустремленность, расчетливость — не плохие качества. Я не говорю, что именно ты такой, нет, это факультет. Она перевела дыхание и продолжила взволнованно: — Факультет позволяет нам раскрыть наши сильные стороны и использовать их на благо. А Шляпа никогда не ошибается. Понимаешь? Перси облизнул пересохшие губы и слабо кивнул, сосредоточенно разглядывая ее лицо. — Я все равно не такой, как они, — пробормотал он, вновь пытаясь найти хоть толику поддержки со стороны девушки. Она покачала головой и засмеялась. — Не бывает только черного и белого. Мы все люди, состоящие из разных оттенков. Так что не будь столь категоричен. Просто, что посеешь — то и пожнешь. — И где ты научилась так? — Перси по-доброму усмехнулся, — Тебе бы в философы, возьми на заметку. Пенелопа шутливо пихнула его в бок. — Что значит «где»? — она явно не растерялась, — Я же в Когтевране. Ум, творчество, остроумие, — девушка подмигнула, — Только ты не язви больше. Тебе не идет. — Сам разберусь, — Перси улыбнулся и демонстративно закатил глаза. Перси переключил свое внимание на поле и тут же вскочил. — Что это с Гарри? — насторожился он. Уизли, недолго думая, выхватил у Пенелопы бинокль, — Дай-ка взглянуть. Не обращая на возмущенные крики соседки, Перси поднес бинокль к глазам и навел на Гарри. Поттер дергался на метле так, будто она его норовила сбросить. Видно, что мальчик из-за всех сил старался на ней удержаться, но это оказалось довольно трудной задачей. Действительно, мгновение — и Гарри соскользнул с метлы, успев, однако, в последнюю секунду вцепиться в рукоятку. Поттер беспомощно на ней повис, а метла продолжала беспорядочно дергаться из сторону в сторону. К нему подоспели Фред и Джордж, однако все попытки помочь были напрасны. — Метла заколдована, — уверенно заключил Перси. Его взгляд заскользил по стадиону, — Но кто… Тут же он заметил одновременно и Снейпа, и Квиррелла. Они пристально смотрели на Гарри, не отрываясь. Чт… Что вообще происходит? Хороший вопрос. Нужно срочно выяснить это у Снейпа. — Я сейчас, — бросил Перси Пенелопе и, не медля ни секунды, направился к профессорам через трибуны. Он почти дошел до Снейпа, как перед ним выскочила Гермиона. Она шла спиной к нему, поэтому Перси не заметила и направила палочку на зельевара. Из ее палочки прямо на его мантию вырвалось пламя. Оно же перекинулось и на чересчур длинный подол Квиррелла. — Ты чего творишь? — прошипел Перси пораженно, — Гермиона, что ты делаешь? Слизеринец аккуратным движением вывел несколько заклинаний, которые мгновенно смахнули огонь. Благо, оба профессора учеников не заметили и спешно отряхивали свои мантии. Перси подхватил локоть Гермионы и отвел ее в сторону. — Это что сейчас было? — требовательно спросил он. — Снейп! Это был Снейп! Это он заколдовал метлу Гарри! — она вырвала локоть из крепкой хватки слизеринца и заговорила убежденным тоном, — Я видела, он не отводил от Гарри взгляда и все бормотал себе под нос! Перси уставился на нее во все глаза. — Нет, — отрезал он, — Это точно не профессор Снейп. Он на такое бы не пошел. — Внимание! — громким голосом оповестил комментатор, — Гарри Поттер поймал снитч! Перси и Гермиона одновременно повернули головы к полю. Гарри, широко улыбаясь, сжимал трепещущий в его руке золотой мячик — снитч. Комментатор счастливым голосом объявил победу Гриффиндора и трибуны, украшенные алыми полотнами, разразились громкими радостными криками. Перси бросил взгляд на свой факультет. Слизеринцы были, мягко говоря, разочарованы таким исходом. Недовольным казался и Снейп, но Перси его прекрасно понимал: Слизерин потерял первенство и это не может не расстроить декана. Команда Гриффиндора, охваченная диким ликованием, окружила Гарри и, скандируя ритмочное «Поттер! Поттер!», водрузила его на руки и подбрасывала вверх. Больше всех радовался Оливер Вуд — он был готов чуть ли не в пляс пуститься от радости победы. Перси бросил взгляд на место декана, но Снейп, небрежным движением одергивая полы своей черной мантии, уже удалялся прочь.

***

Через минут двадцать они сидели в хижине у Хагрида, отпаивали горячим чаем Гарри и обсуждали произошедшие события. Они — то есть, Перси, Гарри, неизменно сопровождающие его Рон и Гермиона и, разумеется, Хагрид, хозяин домика. Несмотря на все случившееся, Перси чувствовал огромное облегчение. Гарри в порядке. Слизеринец не простил бы себе, если позволил бы единственному понимающему его человеку, которому в радость его компания, умереть. Тем более, умереть вот так вот на матче из-за проделок заколдованной метлы. Из-за этой злополучной метлы собственно и разгорелся нешуточный спор. — Это был Снейп! — воскликнула Гермиона убежденно, — Это он заколдовал метлу Гарри! Я знаю, я много читала про это! — Страшно подумать, что было бы, если бы не ты, Гермиона, — покачал головой Рон. В его глазах отражался ужас. — Этот Снейп жестокий человек! Перси посмотрел на него снисходительно. — Рон, ты не прав, — он обвел глазами всех присутствующих, — Вы все не правы. Это не профессор Снейп. Он бы никогда так не поступил. Да и зачем ему это? — Он ненавидит меня, вот зачем! — встрял Гарри, активно жестикулируя руками, — Не знаю, почему, но он вечно ко мне придирается, хотя я не делаю ничего плохого! Гермиона энергично закивала. — И он же пытается украсть то, что охраняет твой, Хагрид, Пушок! На матч он пришел хромой, значит, он пытался пробраться туда, но пес его укусил! Хагрид вздохнул, отодвигая от себя кружку с чаем. Он закрыл лицо руками и сокрушенно покачал головой. — Ох, и зачем я только вам про Пушка разболтал? Эх, не могу я, постоянно пробалтываюсь, а вы и пользуетесь. Вон, уже воображение разыгралось. Теории какие-то страшные строите, да на профессора Снейпа вину вешаете. Ну, зачем ему что-то красть? Он преподаватель, Дамблдор ему доверяет. А значит, я доверяю тоже. Перси ответил великану сияющей улыбкой. — Правильно, Хагрид! Профессору Снейпу не за чем что-то красть, тем более заколдовывать метлу ученика, — заявил Перси, — Он бы так никогда не поступил. Рон посмотрел на него злым, упорным взглядом. — Да затем, что подлец этот твой Снейп! Он — настоящий злодей, это у него на лице написано! — Рон! — возмутился Перси, — Профессор Снейп здесь ни при чем! Я уверен, произошла какая-то ошибка! Брат насмешливо приподнял рыжие брови. — О-о-о, ну да, — протянул он, смотря на Перси в упор, — Ты его защищаешь. Конечно, вы все змеи одинаковые, друг друга прикрываете. — Я никого не прикрываю! — Перси повысил голос и вскочил. Теперь он возвышался над братом и смотрел на него сверху вниз, — Может, вам и неприятен профессор Снейп, но он не бесчестный человек! Это не он! — Он пытался убить Гарри! — закричал Рон. Его лицо побагровело, — Он пытался убить моего друга! — Это мог быть кто угодно! Например, тот же Квиррелл долго смотрел на Гарри, как и Снейп! Рон схватился за живот и громко расхохотался. — Квиррелл? — переспросил он, — Ты что, серьезно думаешь, что тихий, добродушный, заикающийся Квирелл, который и мухи не обидит, заколдовал метлу Гарри? Ты серьезно? Эти слова заставили Перси остынуть. Он медленно опустился на стул и поправил сползающие на нос очки. — Ну да, это совсем глупо, — слизеринец нехотя вздохнул. Он облизнул потрескавшиеся губы и, облокотившись на стол, запустил руки в свои рыжие волосы, — Но ведь нельзя обвинить человека без доказательств! Тем более, профессора. — Все доказательства на лицо! — Гермиона высокомерно вздернула подбородок, — Это был Снейп! Перси нервно помассировал виски. — Нет, — глухо возразил, прикрывая глаза, — Это не он. Уизли открыл глаза и встретился с тревожным взглядом Гарри. На вопросительно приподнятые брови Перси, Поттер пояснил: — Перси, я знаю, он декан твоего факультета, но это точно был он. Я уверен в этом. Я уверен, он все делает ради собственной выгоды. — Ты ошибаешься. — Вот видишь! — взвился Рон. Он махнул в сторону брата пренебрежительным жестом, — Я тебе говорил! Он на Слизерине, они там все такие! Снейп пытался тебя убить, а ему все равно, продолжает защищать этого ублюдка. Как ты вообще можешь называть его своим другом! — он всплеснул руками, — Я не удивлюсь, если он заодно со Снейпом! Перси всегда был темной лошадкой. Слизеринец встрепенулся. Он поднял глаза на Рона, чувствуя, как что-то внутри глухо оборвалось. — Что ты такое говоришь? — выдохнул он. Гордо вскинул подбородок, с вызовом взглянул на брата, — Я беспокоился за Гарри! Но это не Снейп, — горькая усмешка пробежала по лицу, — Не может быть он. Потому что ему я тоже доверяю. Перси перевел взгляд на Гарри. — Как и тебе. Рон раздраженно закатил глаза. Он демонстративно отвернулся от Перси, будто он мелочь, не заслуживающая внимания. — Все с тобой понятно. Иди отсюда, Перси. Истинный слизеринец, нечего сказать. Перси с достоинством поднялся и наклонил голову набок, пристально вглядываясь в перекосившуюся физиономию брата. — И пойду, — спокойно произнес он. На бледном лице — ни единой эмоции, сущее хладнокровие во плоти. Только намертво сжатые губы свидетельствовали о том праведном гневе, что бушевал внутри Перси, — Мне, знаете ли, действительно пора. Гарри, поздравляю с победой. Уизли вышел из хижины и побрел к замку, засунув руки в карманы мантии. Ему было сложно признаться в этом, но он и правда запутался. Кому доверять? Кому верить? Снейпу, к которому испытывал глубокое уважение, который стал авторитетом для него? Человеку, первый разглядевший в нем потенциал. Или же Гарри, который быстро и легко понял его, искренне хотел стать ему другом? Голова раскалывалась. «Поверьте, такие люди, как мистер Поттер, обвинят кого угодно, даже отсутствие доказательств не остановит их. И самое главное, что им непременно поверят. Такие люди, как Поттер, сделают все ради себя любимых, раздавят вас и не поморщатся!» «Перси, я знаю, он декан твоего факультета, но это точно был он. Я уверен в этом. Я думаю, он все делает ради собственной выгоды.» «Этот чокнутый? Да я думаю, скорее он — зачинщик всего этого! Он ведь ужасно неприятный и подозрительный». Перси устало вздохнул, поеживаясь от холода. Все снова усложнилось. Ему не хотелось разрываться, сомневаться в чьей-то правдивости, подозревать кого-то. Но это было именно то, что происходило. Любопытно, что он, Перси, оказался втянут в самую гущу событий. Он же любимый ученик Снейпа, которому тот даже доверяет свои дела и позволяет больше, чем другим слизеринцам. Он же хорошо общается с Гарри, причем умудрился не на шутку привязаться к этому мальчишке со шрамом. И опять-таки именно Перси собственноручно ввязался в непонятно на чем основанный конфликт между Снейпом и Квирреллом. Роль последнего была очень смутной. Как он связан с деканам? Что за странные вещи он скрывает у себя в кабинете? Квиррелл — жертва? Кто-то пытается манипулировать им? Кто? Неужели Снейп? И причем здесь все-таки Гарри? Так много вопросов и не одного ответа! Перси это ужасно злило. И ведь отступать некуда, слишком далеко зашел. Выход только один: как можно скорее докопаться до истины. Любой ценой.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.