ID работы: 4336695

Восхождение Эмриса

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
624
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
151 страница, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
624 Нравится 185 Отзывы 262 В сборник Скачать

Глава 4: Судьба

Настройки текста
Примечания:
Содержание: Первый день Мерлина в Хогвартсе и неожиданное знакомство.

_____________________________________________________________________

Мерлин проснулся в том отвратительном состоянии, когда всё ещё чувствуешь усталость, но осознаёшь, что ничего не можешь с этим поделать. Открыв глаза в тёплой, мягкой постели в куче подушек, он увидел перед собой деревянный потолок; слыша тихое сопение, он посмотрел на часы — шесть утра. Подростку слишком рано вставать в такое время, решил он, желая поваляться в кровати ещё немного. Он проигнорировал тоненький голосок в голове, который напомнил ему, что он уже давно не подросток и что ещё неделю назад он вставал намного раньше. Максимально тихо Мерлин переоделся в новую мантию, взял свою сумку и выскользнул из спальни в гостиную. Солнце только поднялось над горизонтом — и розово-фиолетово-оранжевые облака напомнили ему последние деньки, что он провёл дома, ожидая Артура, как делал каждый день на протяжении сотен лет. Прислонившись плечом к большому окну, Мерлин почувствовал тяжёлый сгусток вины, засевший у него в груди и стремящийся поглотить все его органы, не дававший дышать. Он поклялся, что будет всегда наблюдать за озером и ждать возвращения Артура, что никогда не покинет свой домик на берегу. Но вот — он здесь, в школе для юных волшебников. Веселится и знакомится с новыми людьми, когда должен следовать своей высшей цели: ждать, когда вернётся его король. О, Авалон, он — отвратительный друг. — Ты в порядке, Морган? — спросил знакомый голос. Мерлин обернулся и увидел Кору, глядевшую на него с приветливой улыбкой. — Да... просто я нарушил обещание, которое дал другу, поступив сюда, — и ничего не могу поделать с чувством вины, — честно ответил он. — Мне очень жаль. Где твой друг? — сочувственно спросила Кора. — Далеко, — вздохнул Мерлин, уставившись на небо и заметив, что кто-то уже летает над полем для квиддича — кстати, довольно умело. Кора осталась стоять рядом с ним в тишине, пока солнце полностью не показалось над линией горизонта. Солнечные лучи золотили влажную от росы траву — и неподвижная гладь Чёрного Озера всколыхнулась из-за выскользнувшего на несколько секунд щупальца. — Думаю, уже можно спускаться на завтрак. Хорошо наконец найти такую же раннюю пташку, — сказала Кора с улыбкой. — Павел просыпается только минут за десять до конца завтрака, а у Седрика проблемы со сном. Адаптивная бессонница или что-то вроде. Это ужасно! Так что обычно он идёт сразу на кухню и берёт чашку горячего шоколада или чего-то ещё. Он отличник и вдобавок префект — но со всем справляется. Мерлин улыбнулся и последовал за ней из гостиной, только примерно узнавая дорогу, по которой Кора повела его в Большой Зал. Зал был почти пустым — лишь по горстке учеников за столами; а вот стол преподавателей был заполнен. Мерлин сел рядом с Корой, наложил себе овсянки и взял стакан сока, замечая, что девушка набрала в свою тарелку всё, до чего смогла дотянуться. Седрик появился минут двадцать спустя, когда большинство учеников начали подтягиваться на завтрак. Несмотря на помятый вид и уставшие глаза, он широко им улыбнулся. После него пришли Роб и Вернон, заполнив свои тарелки в основном беконом; как и говорила Кора, Павел подлетел лишь под конец и упал на скамейку, почти залезая в тарелку головой с торчащими во все стороны светло-русыми волосами. — В России так рано не встают, — пробубнил он в деревянный стол — и все коротко рассмеялись. Профессор Стебель подошла к столу Хаффлпаффа и начала раздавать расписания, сетуя на состояние головы Павла. Мерлин услышал несколько тихих стонов, когда старшекурсники прочитали, что в первом семестре у них будет Зельеварение вместе со Слизерином. — Они не так сильно ненавидят нас, как гриффиндорцев, — но дали ясно понять, что считают нас сборищем идиотов, — объяснила растерянному Мерлину Кора. — Похоже, они отличные ребята, — сказал Мерлин. — Некоторые и правда хорошие люди, — произнёс Седрик. — Просто многие считают, что должны жить согласно стереотипам своего факультета, и боятся, что если будут уважительно относиться к кому-то не из Слизерина, то их якобы побьют. Кажется, он знал некоторых несогласных с этим. Мерлин вздохнул. — Почему нельзя просто мирно жить? Это же несложно, — простонал он. Он вспомнил времена, когда Камелот и друиды не выносили друг друга так же, как Слизерин и другие факультеты. Компания Мерлина направилась в гостиную, чтобы взять нужные учебники, а потом спустилась вниз, в подземелья, на свой первый урок. Мерлин надеялся, что будет хорош на Зельеварении: он достаточно долго работал с Гаюсом, чтобы отлично усвоить, что было очень важно следовать всем инструкциям и точно отмерять ингредиенты. Кора и Павел заняли первую парту, Седрик и Роб пристроились за ними, а Вернон, до этого сидевший один, был рад, что к нему присоединился Мерлин. Подземелья заполнились жёлтыми и зелёными мантиями: все садились рядом со своим факультетом, за исключением одной пары впереди, которые отодвинулись друг от друга, насколько это было возможно, чтобы не упасть со стульев. Как только профессор Снейп влетел в кабинет, все мгновенно замолчали и устремили на него глаза. — Сегодня вы будете готовить Напиток Живой Смерти, чтобы подготовиться к ЖАБА — экзамену, который вы будете сдавать в конце года. Зелье варится около часа. И у вас осталось около часа этого урока, чтобы его приготовить. Что бы ни было у вас в котле к концу занятия, вам придётся это сдать. Если зелье приготовлено неверно — вы напишите футовое эссе о том, что сделали не так и как его правильно варить. Приступайте, — сказал мужчина, взмахнув палочкой в сторону доски. Рецепт и список ингредиентов появились на ней, написанные аккуратным косым почерком. У Мерлина не заняло много времени отмеривание ингредиентов; он осознал, что его чувство баланса было тому причиной — даже без весов он с лёгкостью мог отмерить нужное количество, а если замечал, что его зелье отклонялось от нормы, то мог добавить что-нибудь, чтобы сбалансировать его, даже если этого и не было в книге. Вернон с благоговением поглядывал в его котёл: зелье самого Вернона выглядело неплохо: он следовал рецепту, однако у него не было шестого чувства, как у Мерлина. Нарезка, взвешивание, растирание в порошок — всё это показалось Мерлину очень успокаивающим. Он не концентрировался на том, что делает, — и его мысли были далеко и текли спокойно и безмятежно. Он даже не заметил, как Снейп прошёл по рядам, заглядывая в котлы, пока тот не остановился прямо за ним. — Морган Эмери, новопоступивший ученик, — произнёс он, растягивая слова. Мерлин кивнул, не поднимая глаз от только что отмеренной им горсти пыльцы белладонны. Затем последовали несколько секунд напряжённой тишины — очевидно, Снейп пытался найти, к чему придраться, и не мог. — Ранее у вас был опыт в зельеварении? — спросил он. — Нет, сэр, — ответил Мерлин, помешивая варево в котле шесть раз против часовой стрелки, а потом добавил один раз — по часовой, чтобы сбалансировать его. Зелье мгновенно приобрело нужный цвет. — Не лгите мне, — прошипел Снейп, не веря Мерлину, потому что зелье идеально варилось буквально у него на глазах. Мерлин догадывался, что будет странно, что новичок без каких-либо знаний о зельеварении смог приготовить идеальный Напиток Живой Смерти. — Я не лгу, сэр, я всего лишь несколько месяцев помогал своему дяде — но мне не приходилась работать над чем-то таким сложным, как это зелье. У меня просто хорошее чувство баланса, — спокойно сказал Мерлин и заметил, что четверо его друзей обернулись и наблюдали за диалогом. Снейп остался стоять неприятно близко за ним до конца урока, почти дыша ему в шею и пытаясь отвлечь. Вопреки этому, Мерлин оставался спокойным под испытывающим взглядом профессора — и за минуту до конца урока с последним помешиванием его зелье приобрело идеальный оттенок чёрного оникса. Он практически почувствовал недовольство Снейпа, когда тот пролетел назад, к доске, где наколдовал колбы с пробками для их зелий. Кажется, все ученики заметили талант Мерлина в зельеварении и то, как профессор пристально следил за ним, потому что слизеринцы подставляли ему подножки четыре раза, пока он проходил назад к своему котлу. Он аккуратно налил зелье в колбу, закрыл её и написал своё имя на этикетке. Он почти добрался до стола Снейпа, когда неожиданно перед ним появилась нога. Он слегка запнулся — но этого было достаточно, чтобы колба вылетела из его рук и разбилась о пол. — Неужели ты так завидуешь моим способностям, что хочешь собственной смерти? — спросил Мерлин слизеринца. Осколки и остатки зелья исчезли по мановению палочки — и он взял ещё одну колбу и вернулся к своему котлу. В этот раз обошлось без приключений. Вскоре он вышел из кабинета, сопровождаемый дымящейся от злости Корой. — Как эти идиоты могли так поступить? Да, отличная идея — поставить подножку парню, несущему единственное в комнате зелье, способное с успехом нас всех убить, — саркастично пробормотала она. Седрик успокаивающе приобнял её за плечи. — Потому-то они и не рейвенкловцы, — пошутил он, а Кора рассмеялась. Вдвоём они отправились дальше по коридору. Мерлин шёл позади, спеша на свой первый урок Трансфигурации. Он остановился вместе с Верноном, который возился с крышкой на чернильнице. — Клянусь, все эти крышечки ненавидят меня, — пробормотал он, наконец закручивая крышку достаточно туго, чтобы чернила не протекли в сумку. — Кстати, ты отлично варишь зелья, Морган, — добавил он. — Спасибо. — Всё, что мог ответить Мерлин. — Правда, что ты никогда раньше не делал зелья? В смысле, я ходил на Зельеварение шесть лет и даже близко не так хорош, как ты, чёрт, да даже Седрик не так хорош, а он всегда был лучшим в классе, — спросил Вернон. — Правда. Я иногда помогал дяде делать зелья — но это был первый раз, когда я реально занимался зельеварением, — ответил Мерлин. Седрик и Кора неожиданно исчезли. Мерлин с растерянным видом остановился. — Тайный проход через гобелен, — объяснил Павел, появившись за ним, как будто бы аппарировав, и потянул ткань в сторону, открыв узкий проход, по которому шли Седрик с Корой; эхо их голосов разносилось по коридору. Зайдя внутрь, Мерлин ухмыльнулся, гадая, сколько тайных проходов было в Хогвартсе и сможет ли он найти их все. Они пришли в кабинет трансфигурации и быстро заняли свои места вместе с гриффиндорцами. Мерлин сел на заднюю парту. Профессор МакГонагалл вошла в класс сразу после этого, объяснила учебный план, дала задание и подошла к Мерлину. — Мистер Эмери, полагаю, вы раньше не занимались трансфигурацией. По крайней мере, не под руководством профессионала, я права? — спросила она. Мерлину было немного неуютно под её пристальным взглядом из-под очков, до жути похожим на взгляд, которым Гаюс одаривал его, когда знал, что Мерлин недоговаривает. — Да, мэм, — почтительно ответил он. — В таком случае, если сегодняшнее занятие будет для вас сложным, я разрешаю вам прочитать работы предыдущих курсов и самому дойти до того, чем мы сейчас занимаемся. Однако вам придётся поторопиться с изучением: мы будем готовиться к сдаче ЖАБА в конце года. Мистер Диггори и мистер Кайдановский имеют талант к трансфигурации — и я уверена, они будут более чем рады помочь вам при необходимости, — успокаивающе улыбнулась она и направилась обратно к доске. Сидящий впереди него Павел улыбнулся ему, взмахнул палочкой и превратил вазу в живого лебедя. Мерлин знал, что современная магия была для него немного сложной: многие заклинания было не просто использовать, несмотря на то, что пользоваться Старой Магией для него было так же легко и естественно, как дышать. Так что постукивание по вазе и бормотание заклинаний на латыни ему особо не помогали. Ему показалось, что рисунок на вазе стал немного похож на перья, — но он не был в этом уверен. Он уже был готов сдаться и использовать свою Старую Магию, когда... — Мистер Пендрагон, быть может, у вас и королевское имя, но вы не король, поэтому прекратите — что бы вы ни пытались совершить у меня за спиной — и возвращайтесь к своей работе, — сурово предупредила МакГонагалл. Мерлин услышал знакомый смех и мгновенно нашёл глазами до невозможности родное лицо — точно такое, каким он и его и запомнил. Артур Пендрагон, златовласый и голубоглазый, в гриффиндорской мантии, похожей на его красный плащ. Артур бросил смешок и издевательски слегка поклонился, затем постучал палочкой по вазе, которая тут же превратилась в прекрасного лебедя с пышным белым оперением. Его друг похлопал его по плечу. Мерлин застыл, взмахнув палочкой, глазами впитывая черты, которые не видел десятилетия, века; не видел так долго, что почти забыл, как тот выглядел вне его снов. Он и забыл, как лучи солнца играли в волосах Артура, делая их словно состоящими из золотых нитей, что его глаза были глубокого сапфирового цвета. Забыл, как его лицо озарялось и появлялись морщинки вокруг глаз, когда он смеялся, даже забыл нахальное выражение, вечно написанное на его лице. Он как в тумане заметил, что у Артура был блестящий значок «Префект», приколотый к груди, когда парень откинулся назад смеясь. Этот звук Мерлин не слышал целую вечность. — Морган, ты в порядке? — осторожно спросил голос. Мерлин нехотя оторвал взгляд от человека, на которого хотел бы смотреть всю свою жизнь. Кора, Павел и Седрик озабоченно уставились на него. — Я... да... — пробормотал Мерлин. Он услышал, как Вернон и Роб спорили о чём-то на первой парте. — Знаешь его? — спросил Седрик, кивая в сторону Артура. — Я... Он просто напомнил мне кое-кого, кого я знал... — пробормотал Мерлин, внутри всё ещё парализованный от неожиданности. Кора подошла к нему и успокаивающе положила руку на плечо. — Твоего далёкого друга? — тихо спросила она. Мерлин кивнул с улыбкой, которая едва тронула его губы. Ещё один взрыв смеха послышался со стороны Артура — и глаза Мерлина мгновенно вернулись к нему. Он упивался звуком его смеха и впитывал каждую деталь его лица, запоминая оттенок кожи, то, как он держал палочку, как будто делал это многие годы, а так, вероятно, и было. Видеть Артура и его волшебство было очень странно — но в то же время правильно. И он не мог понять, почему. Остаток урока прошёл незаметно — и если у Мерлина и была хоть какая-то надежда преобразовать вазу, то она испарилась. Он не мог отвести глаз от Артура, разрываясь между двумя мыслями: Артур-король-друг-любить-защищать и волшебство-Артур-неправильно-правильно-всегда. Он думал о том, как Артур мог переродиться, как мог поступить в Хогвартс, а он пропустил это. Когда прозвенел звонок, одно воспоминание неожиданно всплыло в его памяти. Утро... Восемнадцать лет назад, когда он проснулся от сильного всплеска магии, прошедшего через него. Все предметы в его доме взлетели, когда он приходил в себя. В тот момент он знал, был так уверен, что Артур вернулся, что выбежал наружу и простоял у берега Авалона весь день, ища малейшее движение на поверхности, которое бы означало, что Артур здесь. Но ничего не произошло — и Мерлин смирился с тем, что каким-то образом сам вызвал этот всплеск. Но он никогда и подумать не мог, что Артур возродится с умением использовать волшебство. Артур с друзьями ушли, оставив лебедей бродить по столам и осознавать свою новообретённую жизнь. Он поспешил вслед за ними, заставив Седрика и остальных протискиваться за ним сквозь толпу. — Куда ты, Морган? — крикнул ему вслед Седрик. Мерлин не обратил на оклик внимание и продолжил двигаться за Артуром во внутренний двор, который освещали последние лучи летнего солнца. Артур с друзьями собрались в кружок, тихо переговариваясь друг с другом, а потом разом повернулись к одинокому слизеринцу, выглядящему очень бледным и неспособным бросить даже камень, — но с выражением лица, говорившим, что он с лёгкостью наложит Непростительное Заклинание. Слизеринец остановился и потянулся за палочкой к карману мантии — но Артур был гораздо быстрее и обезоружил его за долю секунды. Слизеринец бросил на Артура злобный взгляд, когда друзья гриффиндорца разразились смехом. Вся эта ситуация начала казаться Мерлину очень знакомой. Мерлин почувствовал, что Кора и остальные догнали его и столпились рядом, не говоря ни слова и внимательно наблюдая за происходящим. — И это всё, на что ты способен, Мартин? — с издёвкой произнёс Артур. Лицо слизеринца скривилось от злости. Он повернулся поднять свою выбитую палочку, которая валялась в нескольких метрах позади, когда Артур бросил в него ещё одно заклинание, сбившее парня с ног. Несколько учеников неподалёку молча наблюдали, как Мартин пытается подняться. Когда он наконец смог, Артур бросил в него заклинание ватных ног, от которого тот сумел увернуться. В Мартина полетело ещё одно оглушающее заклинание, подозрительно похожее на заклинание парализации, — Мартин больше не пытался подобрать палочку, а просто старался уворачиваться от заклинаний и проклятий, которые летели в его направлении, хаотично сверкая в траве. В конце концов его настигло заклинание обезноживания — и парень упал на землю, почти у ног Мерлина. Тут же в него полетело ещё одно оглушающее заклятие — но Мерлин мгновенно вытащил палочку и с лёгкостью отразил его. Такое уже бывало. Эта ситуация невероятно походила на ту, при которой они впервые встретились. — С него хватит, — сказал Мерлин, смотря в упор на Артура. — Что? — переспросил Артур, не узнавая его. — Ты уже достаточно повеселился, дружище, — ответил Мерлин. Артур издевательски ухмыльнулся и направился к нему показной развязной походкой; его дружки ухмылялись позади. Когда он подошёл достаточно близко, Мерлин почувствовал, как Седрик и остальные сделали неуверенный шаг назад. — Мы знакомы? — спросил Артур. — Я — Морган, — представился Мерлин, протягивая для рукопожатия руку. Артур отбросил её в сторону со смешком. — Мы не знакомы, а ты зовёшь меня «дружище»? — задумчиво протянул Артур. О, Авалон, этот Артур вёл себя точно так же, как и тот идиот, которого он встретил века назад. Это воспоминание защемило ему сердце — и он почувствовал тоску, несмотря на ослепление радостью видеть Артура. Он не мог отвести от него взгляд и почти щурился как крот, впервые увидевший солнце. — Очевидно, это было ошибкой, — сказал Мерлин, делая шаг навстречу Артуру. — Я никогда не дружил с такими идиотами. Тишина тут же сковала весь внутренний двор. Мерлин услышал, как Роб позади него громко втянул воздух. По собравшейся вокруг толпе пробежал тихий шёпот. — А я ли здесь самый глупый? — произнёс Артур, сверля его взглядом. — Скажи, ты же новенький, Морган? — Да, это так, — ответил Мерлин. — Весь этот спектакль должен был меня впечатлить? — спросил он, упорно игнорируя блестящий значок на мантии Артура. Блондин усмехнулся и едва заметил, как Мерлин блокировал пущенное в него заклинание. — В общем-то, да, — прошипел сквозь зубы Артур. — Почему? Ты, что ли, префект? — Вообще-то, я — старший префект, — ответил Артур, сузив глаза. Мерлин мысленно рассмеялся, удивляясь, какого чёрта Дамблдор сделал кого-то настолько наглого и дерзкого, как Артур, старшим префектом. В свете этого то, что он сделал Джеймса Поттера старостой, было просто необычным. — Что ж, я понял, что ты придурок, но, оказывается, ты ещё и высокопоставленный придурок, — съязвил Мерлин; по щекам Артура заходили желваки, когда шёпот вокруг начал становиться всё громче, а толпа — больше. — Я сделаю тебя одним заклинанием, — пригрозил Артур, крепче сжимая в пальцах палочку. Мерлин ухмыльнулся. — А я сделаю тебя и половиной, — поддразнил он. Челюсть Артур напряглась — он с усмешкой обернулся к своим друзьям и перед тем, как кто-либо сумел заметить, поднял палочку и швырнул в Мерлина оглушающее заклинание. Заклинание должно было мгновенно сбить его с ног с такой короткой дистанции — но оно даже не задело его. Оно рассеялось сквозь невидимый барьер. Мерлин ухмыльнулся. — Промазал, — снова поддразнил он. После этого последовала суматоха — и через секунду он и Артур кружили по освободившемуся пространству в центре двора с высоко поднятыми палочками, бросая друг в друга заклинание за заклинанием. Толпа начала отходить ещё дальше, прячась от отлетающих в разные стороны заклятий. Их дуэль была абсолютно невербальной: два талантливых волшебника сошлись в бою, пытаясь хоть как-то навредить противнику, — но ни одно заклинание не попадало в цель. Артур отправил что-то, похожее на взрывное заклятие, и летучемышиный сглаз, когда знакомый голос окликнул их. Все замерли. — Пендрагон! Эмери! Что вы устроили? — кричала МакГонагалл, шагая по траве. — Учинить дуэль в таком месте, где многие могут пострадать! О чём вы думали?! Мерлин сразу же опустил свою палочку. Артур неохотно сделал то же самое. — Профессор... — начал Артур. — Замолчите, Пендрагон! Я ожидала большего от префекта, особенно гриффиндорца! Двадцать очков с Гриффиндора! — прокричала она. — Что насчёт вас, Эмери, я пока просто предупреждаю вас. И то только потому, что вы новенький, — но если я узнаю, что вы снова решили устроить дуэль без разрешения преподавателя, то я незамедлительно сниму очки с Хаффлпаффа! Мерлин понимающе кивнул. И после ещё одного пронзительного взгляда МакГонагалл направилась назад в замок. Артур сощурился, глядя на Мерлина, и пошёл к своим друзьям. Мерлин тоже вернулся к Седрику и остальным, едва сдерживая улыбку, и был тут же завален вопросами. — Какого чёрта это было? — Где ты этому научился? — Как тебе всё это удалось? — Зачем ты это начал? — Я думал, ты его не знаешь! Мерлин рассмеялся, когда их голоса начали смешиваться в общую какофонию звуков, положил палочку обратно в карман, уверенный, что Артур не опустится до того, чтобы атаковать в спину после того, как с факультета сняли двадцать очков в первый же день. — Скажу только, что он определённо напоминает мне моего друга, — произнёс Мерлин с улыбкой. — Никогда не видел ничего подобного, — восторженно сказал Павел. — Артур лучший на курсе по Защите от Тёмных искусств, его невозможно победить в дуэли и у него наивысший балл на СОВ по этому предмету в истории школы! То, что ты только что сделал... просто фантастика! — Настолько же фантастично, как и Россия? — пошутил Мерлин. Все разразились смехом — напряжённость между ними сразу же испарилась. Поток вопросов прекратился, когда все пошли в замок на Чары, — перерыв закончился. Они заходили в кабинет вместе с рейвенкловцами, когда Кора проскользнула мимо Мерлина и шепнула: — Между вами определённо проскочила искра. Мерлин засмеялся и вошёл в кабинет, ощущая, как кровь бурлит в жилах. На место чувства вины, до этого поглощавшего его изнутри, пришло ощущение лёгкости, как будто он мог взлететь в любую секунду. Его судьба была тут.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.