ID работы: 4336695

Восхождение Эмриса

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
624
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
151 страница, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
624 Нравится 185 Отзывы 262 В сборник Скачать

Глава 8: Новые знакомства

Настройки текста

_____________________________________________________________________

Содержание: Происходят очень интересные события.

_____________________________________________________________________

Мерлину показалось совершенно несправедливым то, что первое испытание проходило в обычный учебный день и что он должен был пойти на занятия на следующее же утро после битвы с драконом. Седрик попытался убедить его в том, что все поймут, если он не придёт на уроки, — но Мерлина не прельщала мысль о злорадстве Снейпа на Зельеварении. Профессор понимал, что не может придираться к тому, как он готовит зелья, и всё время только и ждал возможности наброситься на него из-за малейшего проступка — что Мерлин считал полнейшим ребячеством. Если бы он был слизеринцем, то Снейп бы захваливал его и гордился его способностями — но вместо этого он игнорировал его и старался доказать, что каким-то образом он обманул всех и на самом деле не умеет варить зелья. Картина не улучшалась и оттого, что празднования в гостиной Хаффлпаффа продолжались как минимум до трёх часов ночи. Ребята с трудом поднялись после нескольких часов сна, а некоторые — и Мерлин мог с уверенностью это сказать — не спали вовсе. Поздно ночью, когда хаффлпаффцы расходились по кроватям, горизонтальные поверхности в гостиной были завалены остатками еды, кружками из-под сливочного пива и обёртками от сладостей, однако утром, когда Мерлин вяло тащился вниз по лестнице с наполовину натянутой мантией, комната была безукоризненно чиста и опрятна. Мысль о том, что ему стоит как-нибудь отблагодарить домашних эльфов за то, что те смогли прибрать ужасный беспорядок, тут же пронеслась у него в голове. Павел так и не появился на завтраке: он остался досыпать у себя в кровати — поэтому Седрик взял ему оставшийся тост с джемом, чтобы парень хоть немного подкрепился перед Зельеварением, стоявшим первым уроком. Снейп был особенно строг с ними, так как видел, что хаффлпаффцы совсем не отдохнули, празднуя допоздна, и задал им приготовить чрезвычайно сложное зелье, о котором Мерлин даже никогда и не слышал. Тем не менее Мерлину удалось и идеально сварить его, и помочь друзьям по соседству не взорвать свои котлы; он едва остановил Кору от добавления чего-то, что наполнило бы комнату чем-то, похожим на дымовой вариант Раздувающего Раствора. МакГонагалл смотрела на него с плохо скрываемым упрёком, пока Мерлин в очередной раз мучился над тем, что не мог превратить вазу в лебедя. Даже Седрик и остальные заметили её взгляд. Она подошла к нему, сведя брови и поджав тонкие губы. — Мистер Эмери, неужели вы настолько неумелы, насколько кажетесь? — прямо спросила она. Некоторые гриффиндорцы громко засмеялись — даже Артур не сдержал смешка. — Э-э-э, да? — неуверенно пробормотал Мерлин, не понимая, о чём она говорит. МакГонагалл выглядела разочарованной. — Вы припоминаете, как во время первого испытания пытались отвлечь дракона, трансфигурируя камень в собаку? — спросила она. Мерлин покраснел. — Эм... у меня не получилось правильно трансфигурировать её, профессор, — признался он. — Камень приобрёл форму собаки и издавал звуки, чтобы отвлечь дракона, — но при ближайшем рассмотрении было сразу понятно, что это никакое не животное. Честно говоря, это был просто лающий камень. Ученики, услышавшие, о чём он говорил, разразились смехом. Губы МакГонагалл дёрнулись в полуулыбке. Но затем она вздохнула, как если бы он был абсолютно безнадёжен, и вернулась к доске. Мерлин как раз занимался реслингом с Ядовитой Тентакулой во время Гербологии, когда бросил взгляд через теплицу и заметил Майю Рид, занятую чем-то, похожим на игру в палочки с её растением. — Майя! — позвал Мерлин. Она заметила его, помахала рукой и разломила пополам две палочки вместе, что привело Тентакулу в бешенство. Мерлин попытался подняться с места, однако умудрился спиной сбить со стола новый горшок, в который пересаживал своё растение — оно свернулось клубком на полу и затихло. Мерлин направился через теплицу, уклоняясь от тянущихся к нему растений, и остановился, подойдя к Майе. — Как тебе это удалось? — спросил он после того, как она нежными уговорами заставила свою Тентакулу перелезть в новый горшок. — Мне нравится Гербология, — с улыбкой ответила она, застенчиво опуская глаза. — Мне не даются остальные предметы — наверное, я просто немного... неуклюжая. Гиперактивная, болтливая, глупая — называй это, как хочешь. — Я не думаю, что ты глупая, — с добротой проговорил Мерлин. — Думаю, ты просто полна энергии. Майя ослепительно улыбнулась. — Ты правда так считаешь? — спросила она. — Определённо, — улыбнулся ей в ответ Мерлин. Он только открыл рот, чтобы продолжить разговор, как его прервал громкий, пронзительный вопль. Все повскакивали со своих мест и увидели Кору, заходящуюся то ли смехом, то ли криком: её Тентакула вилась вокруг неё, щекоча, и не обращала никакого внимания на ужас девушки. Майя тот час сорвалась с места, проталкиваясь через ошарашенных учеников, и была на месте ещё до того, как профессор Спраут пришла в себя от неожиданности и могла предпринять хоть что-то. Она нежно погладила Тентакулу, обхватывая её проворными пальцами и осторожно заставляя отпустить Кору, и засунула её обратно, в горшок. Растение успокоилось — и Кора, не удержавшись на ногах, рухнула на пол, обессилев от щекотки. — Ты как? — спросила Майя, глядя сверху вниз на Кору. — Я говорила, что до ужаса боюсь всего — с тонкими лапками или щупальцами? И спасибо, — ответила ей Кора, как только смогла перевести дух, а после подняла глаза на Майю, встречаясь с её взглядом. Мерлину вдруг пришла на ум сцена из фильмов, когда главные герои впервые видят друг друга и театрально пересекаются взглядами. Ему показалось, что он стал свидетелем какого-то очень интимного момента. Майя улыбнулась и протянула руку Коре, которая приняла её и поднялась на ноги. — Кора Даллас, — представилась она, превращая протянутую руку в рукопожатие. — Майя Рид, — улыбнулась слизеринка. — Тебе крупно повезло, что я была рядом: Тентакула могла принять тебя за партнёра — и у вас было бы много маленьких детишек, со щупальцами, — пошутила она. Кора побелела и вздрогнула. — Я... прости, — извинилась Майя. — Вечно я всё говорю невпопад. — Я могу помочь тебе с этим за кружкой сливочного пива в Хогсмиде, — ловко перевела тему Кора — а все присутствующие одобрительно засвистели. Майя выглядела абсолютно потрясённой такой скоростью смены темы — но быстро пришла в себя и улыбнулась. — На свидании, — подтвердила она. В этот самый момент подошла обеспокоенная профессор Спраут. — Больше пересадки — меньше флирта, девочки, — пожурила их профессор, однако не смогла скрыть улыбку, подталкивая Кору к Седрику, который тоже улыбался — до боли в щеках. Он пихнул её локтем в бок и заиграл бровями — она толкнула его в ответ. Майя вернулась на своё место, где совершенно такая же сцена произошла между ней и смеющимся слизеринцем. Мерлин вспомнил, как Кора говорила, что она «не по части воздыхания по мальчикам», — и всё понял. Следующий поход в Хогсмид был всего через неделю, которая пролетела в мгновение ока. Кора буквально источала волнение, ловко заплетая волосы в косу. — Я уже целую вечность не была на свиданиях, — пробормотала она, поднимая концы волос над головой, чтобы видеть косу в зеркало. — Что мне говорить? Я была такой ловкой на Гербологии — но на самом деле не могу и двух слов связать. — Всё будет хорошо, — спокойно сказал Мерлин. — И поверь мне, она волнуется больше тебя и — вдобавок — склонна болтать чепуху. Но вы обе девушки, так что, думаю, у вас будет много... общих девчачьих... вещей. Кора одарила его странным взглядом. — Ты когда-нибудь был на свидании, Морган? — насмешливо спросила она. — Конечно был! Их просто было... не очень много, — признался он. — Это, не считая того, что я встречался с вейлой, — и поверь мне, это был самый страшный опыт в моей жизни. — Ты встречался с вейлой? — ахнула Кора. — Как это было? — Целоваться было неплохо, пока у неё не появлялся клюв, — ответил Мерлин. Кора разразилась смехом, чуть не распустив всю косичку. — О, Морган, ты никогда не перестаёшь удивлять, — добродушно произнесла девушка. Она наконец-таки завязала косу и приступила к макияжу — за ним Мерлин наблюдал с нескрываемым любопытством. Жидкая тональная основа; корректор, что наносился под глаза; пудра; подводка (её нанесение выглядело жуткой пыткой — из тех, что только можно себе представить); тушь (ещё большая пытка, особенно если случайно попасть в глаз); что-то розовое на щёки; ещё что-то розовое на щёки и в довершение — блеск для губ. Мерлин не мог поверить, что это Кора, — настолько старше она теперь выглядела. Девушка улыбнулась, поймав его взгляд в зеркале. — Никогда раньше не видел, как наносят макияж, а? — Неа. Выглядит, как будто это — ужасная мука, и занимает уйму времени, — честно ответил Мерлин. Кора рассмеялась и расправила складки на мантии, приводя её в прядок и удостоверяясь, что выглядит великолепно. Она кивнула своему отражению в зеркале и выбежала из комнаты. Мерлин поспешил следом. У Коры и Майи была встреча в Трёх Мётлах, а Седрик, Мерлин и остальные должны были присоединиться к ним через пару часов. У девушек было бы достаточно времени, которое они смогли бы провести вдвоём. — Ну правда, всё будет хорошо, просто... делай всё то же, что делала бы с парнем, — сказал Мерлин, а Кора подняла бровь и с укором посмотрела на него. — Какая часть словосочетания яростная лесбиянка тебе не понятна? — спросила Кора. Мерлин немного покраснел. — Эм, я как бы, ну, я подумал, что тебе... нравятся и парни, и девушки? — запинаясь, проговорил Мерлин. — В смысле... в общем, неважно, я замолкаю, — сказал он, съёжившись под взглядом её сузившихся глаз. Он думал, что между ней и Павлом что-то есть,— но, по-видимому, это не так. — Всё нормально. Ты не первый, кто подумал, что я встречаюсь с Кайдановским, — вздохнула девушка. Они вышли в гостиную, где встретились с остальными, — и все вместе направились к главным воротам. Майя уже ждала их там, возбуждённо болтая со слизеринцем, который был её напарником на Гербологии. — Эй, Саймон, — поздоровался Седрик, стукнувшись кулаками со слизеринцем. — Седрик, как дела? — спросил Саймон с доброй улыбкой. Седрик и Саймон говорили, пока Кора обнимала Майю. Обе улыбались так широко, что, казалось, их лица вот-вот разломятся на две части. Ввосьмером они направились в Хогсмид — навстречу прохладному ветру, словно говорящему, что зима близко. Кора и Майя отделились от компании, как только вошли в деревню, и отправились в Три Метлы. Мерлин на прощание показал им пальцы вверх. Девушки, рассмеявшись, взялись за руки и вошли в паб; создавалось впечатление, будто они знают друг друга уже много лет. — У этих двоих всё так и горит, — пробормотал Вернон со слегка озабоченным видом. Мерлин разделял эту озабоченность, учитывая, сколько раз Кора в буквальном смысле едва не горела из-за неосторожности на Зельеварении и какой неуклюжей была Майя... — Они — одна сплошная катастрофа, — вздохнул Саймон. — Теперь я это понимаю. Если вдруг они захотят уединиться где-нибудь, то обязательно разломают полсотни каких-нибудь вещей по дороге, подожгут с дюжину гобеленов, а потом нечаянно убьют миссис Норрис. Мерлин рассмеялся и подумал, что этот Саймон не так уж и плох. — Ну, так куда идём? — спросил Роб. — Можем заглянуть к мадам Паддифут, — предложил Саймон — а Мерлин прыснул. — Но, по правде говоря, все дороги ведут в Зонко. Я слышал, у них новое поступление. Было принято единогласное решение — и компания хаффлпафцев в сопровождении не такого уж и плохого слизеринца пошла в Зонко, который был битком набит возбуждёнными подростками. Мерлин заметил Гарри на другом конце магазина, смеющегося вместе с Роном. Он был очень рад, что друзья помирились, потому что он не понаслышке знал, каково это, когда лучший друг не верит тебе (сразу вспоминалась битва на Камлане). — Как, думаешь, идут дела у Коры? — спросил Вернон, осторожно уклоняясь от зубастого фрисби, которого запустил летать по магазину какой-то тринадцатилетний подросток. — Я больше беспокоюсь за Майю, — протянул Мерлин. Больше часа ребята блуждали среди чудес магазина шуток, а Мерлин едва не купил подушку-пердушку из маггловской секции, планируя засунуть её под Кору, однако потом решил, что это будет слишком. Затем компания пошла в Сладкое Королевство и застряла там надолго, вплотную занявшись поеданием сладостей. — Мне кажется, уже можно пойти к Коре и Майе, — сказал Саймон, сверяясь с серебряными часами на запястье. — Нам может понадобиться храбрый доброволец, который первым заглянет внутрь, — на случай, если они заняты чем-то... мерзким, — неловко сказал Роб. Павел рассмеялся. — Не думаю, что кто-либо из нас был бы против того, чтобы увидеть что-нибудь мерзкое, — пошутил Павел — Седрик дал ему лёгкий подзатыльник. Тем не менее компания вошла в Три Метлы, где Кора и Майя попивали сливочное пиво и непринуждённо обсуждали плюсы и минусы взаимодействия магглов с волшебным сообществом. — Эй, ребята! — позвала Кора, жестом приглашая их присоединиться. Они все сумели уместиться за столом. Хотя места для локтей почти не оставалось, они сидели удобно и уютно. Мадам Розмерта принесла им сливочного пива и лакричных палочек, которые они съели за лёгкой и весёлой беседой. Мерлин счастливо растворялся в этой нормальности школьной жизни, когда Седрик напомнил ему кое-что, о чём он совсем забыл. — Морган, так ты выяснил, что находится в золотом яйце? — спросил он — и все глаза устремились на него. Мерлин вздохнул. — Я... честно говоря, нет. Я совсем забыл об этом из-за вечеринки, а потом проблем с Трансфигурацией. Оно всё ещё лежит где-то на дне чемодана, — признался он. Это было правдой: он едва ли думал о золотом яйце, а прошла уже неделя с того дня, когда дракониха позволила ему его забрать. Друзья закатили глаза и засмеялись. — У тебя память дырявая, — пробормотал Роб, допивая остатки своего сливочного пива. Если он и хотел что-то добавить, то его слова потонули в шуме открывшейся двери, в проём которой вошла орава гриффиндорцев во главе с Артуром. Мерлин улыбнулся ему, когда тот прошёл вместе с друзьями мимо их стола, и Артур — к его удивлению — улыбнулся в ответ. — Так... между вами что-то изменилось? — спросила Кора, приподняв брови. Мерлин вспыхнул. — Заткнись. Мы просто решили, что ненависть к друг другу занимает очень много времени, — произнёс Мерлин. — Кроме того, вся эта... штука с заклятыми врагами — попросту ребячество. — Ага, — протянула Кора, абсолютно не впечатлённая его объяснением, с хитрой улыбкой на лице. Майя игриво толкнула её, Кора же фыркнула так сильно, что сливочное пиво едва не потекло у неё из носа. Артур поднялся из-за своего стола, чтобы заказать напитки у мадам Розмерты, и по пути назад остановился рядом с Мерлином. — Не было возможности сказать тебе раньше — но отлично сработал на первом испытании, Морган. Хорошо, что ты решил использовать эту свою секретную способность, а? — усмехнулся он. — Теперь берегись Риты Скитер: я слышал, она всюду разнюхивает и пытается взять у тебя скандальное интервью. — Единственный скандал, который она получит, — это мой средний палец, — пробормотал Мерлин. — Даже если и так... Она, вероятно, напишет что-то более страшное, если ты так сделаешь, — настаивал Артур. Он снова улыбнулся и присоединился к своим друзьям за гриффиндорским столом — у одного из них тоже был значок префекта. — Почему бы нам не сдвинуть столы? — предложил Седрик. — Ну правда, много друзей не бывает. — Нам хватает друзей! — запротестовал Роб. — У нас есть только двое слизеринцев и — мы, — сказал Седрик. Он обернулся и окликнул гриффиндорцев, которые принялись тихо что-то обсуждать, а потом разом поднялись и передвинули свой стол вплотную к их столу. С небольшими помехами и пересадками четырнадцать человек сумели с маломальским удобством усесться в центре Трёх Мётел. По началу гриффиндорцы выглядели неуверенными из-за сидящих рядом слизеринцев — но, как только Майя и Саймон представились, они отмели в сторону все предубеждения и поприветствовали их. Мерлин каким-то образом вклинился между Седриком и Артуром, словно соединяя две компании между собой. Кора и Майя держались за руки, положив их на стол, — так же, как и гриффиндорцы, расположившиеся рядом с Артуром. — Прошу прощения, мне стоило представить всех, — сказал Артур. — Эти две отвратительные любвеобильные пташки — Сара и Перси; та, что смотрит на вас так, будто вы все ничтожества, — Лидия; а эти не-сёстры — Мако и Ринко, — представил он всех. Большая компания быстро разговорилась. У кого-то нашлась колода Подрывного дурака, которая притянула нескольких любопытствующих зрителей. Но все, о чём мог думать Мерлин, — ощущение тепла, исходящего от Артура, рядом с собой, снова, спустя столько лет. Он чувствовал, как сливочное пиво жужжит в голове, горяча кровь, — но он держал себя в руках и не собирался совершать необдуманные поступки. К тому времени, как большая компания решила возвращаться назад, в замок, Мерлин и Артур были увлечены обсуждением того, почему Мерлину не даётся Трансфигурация, — к их разговору временами подключалась Кора. Павел, кажется, нашёл общий язык с Лидией, на лице которой временами проскальзывала улыбка, когда он не смотрел на неё. Их руки постоянно случайно соприкасались — и складывалось впечатление, что ей было интересно слушать его красочные рассказы о России. Глядя на то, как естественно смотрелись Кора и Майя, обнимая друг друга, Мерлин готов был поклясться, что съест собственные мантии, если эти двое в итоге не поженятся. Компания распрощалась в переходе между коридорами, ведущими к разным гостиным. Мерлин на прощание улыбнулся Артуру. — Знаешь, ты — хороший парень, — поддразнил его Мерлин. — Да что ты говоришь, — в тон ему ответил Артур. Улыбка предательски расползалась на его лице. — Ты великолепно справился с первым испытанием — я рад, что ты не умер. — О-о-о, ты беспокоился обо мне? — с издёвкой произнёс Мерлин. — Заткнись, — закатил глаза Артур. Этот короткий разговор до боли напоминал их прошлые дружеские беседы. — Мне пора. Сегодня ночью я снова патрулирую коридоры, если вдруг ты в настроении для того, чтобы совершить ночную прогулку. Так что, может, ещё увидимся, Морган. — Ещё увидимся, Артур, — ответил Мерлин. Они снова обменялись улыбками и пошли каждый с свою сторону. Мерлин ничего не мог поделать с глупой улыбкой, от которой у него уже болели щёки. Улыбка так и не сошла с его лица, даже когда он добрался до гостиной и даже когда осознал, что до сих пор не имеет ни малейшего понятия о том, что делать с золотым яйцом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.