Сезон Пожирателя Душ (Season of the Soul Harvester)

Перевод
PG-13
Завершён
43
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
57 страниц, 19 015 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
43 Нравится 24 Отзывы 12 В сборник

Глава 5. Обожжённый

Настройки
Дин направил пистолет на тёмную фигуру, стоящую перед ним. Всё тело существа было скрыто под плащом, который казался неправдоподобно чёрным, а лицо пряталось под огромным капюшоном. Темнота, из которой было соткано существо, пахла гнилью. Прищурившись, охотник попытался разглядеть тварь получше, но тут она вытянула правую руку. Из-под чёрного рукава показалась ладонь — длинная, худая, с жёсткой тускло-оранжевой кожей. Пальцы заканчивались заострёнными ногтями. Кончики пальцев коснулись головы Дина, и он ощутил исходящий от них холод. Но затем они стали накаляться. Тянуть больше было нельзя: Дин нажал на курок. Прогремел выстрел, пальцы существа больше не касались лба Дина, поэтому жжение прошло. Тварь дёрнулась назад и загорелась таким ярким и жарким пламенем, что охотнику пришлось прикрыть глаза руками. Затем раздался взрыв, огонь распространился дальше, но вскоре начал ослабевать и совсем исчез. Дин сделал шаг назад. Ему казалось, что его кожа тоже в огне. Опустив руки, охотник окинул взглядом комнату. Всё было тихо и выглядело точно так же, как до прихода незваного гостя, напавшего на Дина. Посмотрев на свои руки, Винчестер обнаружил, что кожа, которая не была закрыта курткой, обожжена. Правая рука выглядела не так уж плохо, только покраснела. Но левая, должно быть, лежала поверх неё, когда Дин прикрывал глаза: тыльная сторона стала тёмно-красной, будто от сильнейшего солнечного ожога, и начинала покрываться волдырями. Но, не считая ожогов и ран на лбу от прикосновения существа, Дин был в порядке. Охотник подошёл к светильнику Джека и поднял его с пола. Он больше не горел. Снова сунув его под левую руку, Дин осмотрел комнату. Убедившись, что всё чисто, он вышел из квартиры и поспешил спуститься по ступеням. Дин хотел швырнуть светильник Джека в багажник, но, вспомнив то, что Тимми рассказывал о магическом возвращении тыквы обратно на стол, решил поставить её рядом с собой, чтобы не выпускать из вида. Сняв куртку, охотник открыл пассажирскую дверь и бросил тыкву на сиденье. Потом он накрыл её курткой, чтобы не пришлось смотреть на эту жуткую рожу всю дорогу до мотеля. Ведя машину, Дин то и дело бросал косые взгляды на светильник, накрытый курткой, но тот не двигался и не исчезал. Неожиданного возгорания куртки тоже не наблюдалось. И это хорошо, потому что иначе Дин был очень разозлился. Он припарковался на стоянке возле мотеля и позвонил брату. — Да? — Чувак, в каком мы номере? — В тридцать восьмом. — Хорошо, — Дин повесил трубку и отъехал немного в сторону, чтобы припарковаться ещё ближе к комнате. Взяв из машины завёрнутую в куртку тыкву, он подошёл к двери и постучал. Через несколько секунд Сэм открыл ему. — Слава Богу, ты здесь. Я как раз… Что за чертовщина с тобой приключилась? — Что ты имеешь в виду? — спросил Дин, протискиваясь в номер мимо брата. — У тебя на лбу ожоги. И на руках. Такие, как будто ты заснул, когда загорал… в микроволновке. — Ну да, на меня напал… как бы получше объяснить? Сам по себе загорающийся неубиваемый злобный светильник Джека. Прям как в фильмах ужасов. Сэм выглядел сбитым с толку. — Светильник Джека сделал это с тобой? — Нет, но он сам по себе зажёгся и оказался бессмертным. А ожоги — дело рук приятеля Джеки, длинного мистера Тьмы в капюшоне. — Ты его видел? — Вроде того. Сукин сын — приверженец тёмной стороны, он прятался под плащом ситха. Так что я не так уж много увидел, — Дин поставил на маленький столик тыкву, не снимая с неё куртки, и сел на ближайшую к двери кровать. — Он был немного выше меня и вонял гнилью. Я видел только его руку. Длинная, тощая, с тёмно-оранжевой кожей. И это всё, что я могу сказать. О, а его прикосновение оставило вот это, — он указал на ожоги на лбу. — Ладно, расскажешь мне всё, пока я тебя подлатаю, — Сэм направился к входной двери, очевидно, намереваясь взять из машины аптечку. — Дружище, я в порядке, — запротестовал Дин. — Если я ничего не сделаю с твоими ожогами, они начнут облезать. И на лбу у тебя могут остаться шрамы. Этого хочешь? — Ладно, давай, — уступил Дин. Он проводил брата взглядом, а потом посмотрел на светильник, спрятанный под курткой. Он по-прежнему был накрыт, но у Дина было ощущение, будто тыква каким-то загадочным образом смотрит на него сквозь куртку. Бредятина какая-то. Сэм вернулся в комнату и заодно принёс все их вещи. Он положил их у кровати и, покопавшись в одной из сумок, достал хорошо укомплектованную аптечку. Сэм вытащил маленькую баночку сульфадиазина серебра* и с помощью марлевого тампона обработал руки и запястья брата. Он накрыл тыльную сторону левой ладони Дина стерильной салфеткой и аккуратно обернул марлей, чтобы защитить покрывшуюся волдырями кожу. Переключив внимание на лоб Дина, он озадаченно нахмурился. — Говоришь, это случилось, когда он коснулся тебя? — Да. Не советую пожимать руку этому парню. А что? — Просто… Когда мы были в госпитале, я получше рассмотрел Майка Нортона. У него несколько бледных отметин на голове. А сейчас я вспомнил про них и понял, что они выглядели точно так же, как твои ожоги, — он указал на лоб Дина. — Просто у него они уже давно и почти прошли. — Значит, коматозник тоже встречал этого парня. В этом есть смысл. — Но тогда почему ты не в коме? — Потому что я подстрелил этого чудика. Тогда он загорелся и наградил меня этим, — Дин поднял руки. — Думаешь, тебя он тоже пытался ввести в кому? Почему он просто не убил тебя? Он ведь убил уже троих здесь. Не может же в одном городе одновременно орудовать несколько существ. — Согласен, — кивнул Дин. — И уж поверь мне, с такими когтями, как у него, можно порвать на кусочки кого захочешь. — Значит, кого-то он убивает, а кого-то — нет, — Сэм замолчал, задумавшись. — Все трое убитых были теми ещё ублюдками. Один оскорблял окружающих, другая запугивала, а третий, как я только что выяснил, обманывал жену. Но я так и не смог раскопать компромат ни на Майка Нортона, ни на другого впавшего в кому, Дерека Бузби, — Сэм указал на открытый ноутбук. Очевидно, он покопался в личной жизни замешанных в деле. — Значит, он разгуливает здесь, убивая засранцев. Зачем? — Да, и почему он не убил тебя? — ухмыляясь, добавил Сэм. — Ха-ха. Весельчак. Серьёзно, зачем убивать ублюдков и погружать в кому хороших людей? В чём смысл? — Надеюсь, от той медсестры мы узнаем немного больше о том, что за кома поразила тех двоих. Может быть, это нам поможет. — О, нужно проверить ещё кое-что, — Дин указал на принесённую тыкву, накрытую курткой. Сэм подошёл к столу и убрал куртку с тыквы. Как Дин и ожидал, светильник Джека был повернут лицом к нему. — Чувак, она такая страшная! — воскликнул Сэм. — Зачем кому-то вырезать подобное лицо? Дин наблюдал за тем, как младший брат поднял тыкву и повертел её в руках. — Говоришь, она сама зажигается? И не разбивается? — Да, загорелась дважды, пока я был там. Я кидал её, бил ногой, а она не пострадала. Я подумал, что можно провести ещё парочку экспериментов с ней, раз уж она здесь, — ответил Дин, копаясь в сумке. — Каких экспериментов? Дин вытащил из сумки здоровенный охотничий нож. — Вот таких, — произнёс он, подходя к столу. Высоко замахнувшись ножом, он со всей силы опустил его на тыкву. Лезвие прошло прямо сквозь толстую кожуру и мякоть светильника Джека. — Что-то не кажется он мне таким уж неубиваемым, — заметил Сэм. — Дружище, я был уверен, что лезвие в него не войдёт, — признался Дин. Он попытался вытащить нож из тыквы, но было похоже на то, что тот застрял в ней. Дин крепко схватился за рукоятку обеими руками, но зашипел от боли в обожжённой левой. Сэм оттолкнул его. — Я достану его, Дин. Будь осторожнее, а то волдыри прорвутся. Дин пожал плечами, подавляя детское желание пихнуть брата. Честно говоря, он был рад тому, что Сэм подключился: ещё немного, и старшему Винчестеру понадобилось бы что-нибудь, чтобы успокоить боль в руке и полноценно пользоваться ею, не ощущая дискомфорта. Как только Сэм начал извлекать лезвие, Дин увидел, как оно стало наливаться красным. Казалось, жар шёл от острия ножа к его рукоятке. — Сэм, отпусти! — предупредил Дин. — Я почти достал, — прозвучало в ответ, а затем раздался крик боли. Сэм отпустил нож и отскочил от стола, держась за правую руку. — Я пытался предостеречь тебя. — Какого чёрта?! — Сэм опустил взгляд на свою руку. Дин посмотрел туда же и увидел, что она покраснела. Сэм вовремя отпустил нож, поэтому серьёзных повреждений не получил. Вдруг раздался стук. Братья оглянулись на светильник Джека. Нож больше не торчал из тыквы: он лежал возле неё на столе. Дин подошёл ближе и осмотрел тыкву. На ней не было ни царапины. — Теперь ты мне веришь? — спросил он Сэма. — Да-да, знаю. Ты же говорил. Дин усмехнулся. — Как быстро ты у меня учишься. — Как бы там ни было, что теперь? — Не знаю, как ты, а я считаю, что нам лучше пока перестать экспериментировать с мистером Волшебником. Ради нашей же безопасности. — Согласен. Дин посмотрел на часы. — Джилл скоро должна позвонить. Я встречусь с ней и узнаю больше обо всём, что связано с комой, а ты пока возьми ноутбук и попытайся выяснить, есть ли во всей этой мути хоть немного смысла. — То есть я тружусь в поте лица, пока ты флиртуешь с симпатичной девушкой? — Чувак, меня сегодня поджарили. Я заслуживаю более лёгкого задания. К тому же, она мне глазки строила, не тебе. — Ладно-ладно. А что мы с этим будем делать? — он кивнул на светильник Джека. — Думаю, поодиночке нам с ним лучше не оставаться. — Оу… Маленький Сэмми боится большой злобной тыквы? — поддразнил Дин. Вообще-то он и не собирался оставлять брата наедине со светильником Джека. Дин тоже нервничал из-за этого оранжевого куска дерьма. — Я серьёзно, Дин. Вдруг он призовёт ту тварь, что ты уже видел раньше. — Да, я думал об этом. Поэтому я забираю его с собой. Я очень сомневаюсь в том, что тот страшный чувак в плаще появится в движущемся автомобиле. — Наверное… — Сэм, казалось, был против того, чтобы Дин подвергал себя даже малейшей опасности. Винчестер-старший прекрасно его понимал, но скорей уж рискнул бы собственной жизнью, чем здоровьем брата. Мобильный Дина зазвонил. — Похоже, это Джилл, — объявил Дин и принял вызов. — Алло. — Здравствуйте, ээ, это специальный агент Дин Хетфилд? — Да. Кто вы? — Ээ, это младшая медсестра Кэрол Майерс. Я подруга Джилл Гриффин. Я видела, как она разговаривала с вами сегодня, а сейчас я нашла вашу визитную карточку в её кармане и подумала, что мне следует позвонить… — Подождите, медленнее. Вы нашли визитку в её кармане? С Джилл всё в порядке? — Нет. Её только что нашли во дворе, возле мусорных баков. Она в коме, как и те двое пациентов, за которыми она ухаживала. Говорят, что она упала или что-то вроде того, но это странное совпадение, вам не кажется? К тому же, я думаю, что на неё напали. — Почему вы так думаете? — У неё эти… ну… ожоги от сигареты или чего-то такого на лбу. — Ладно. Возможно, мой вопрос покажется вам странным, но возле мусорных баков были тыквы? — Что? При чём тут вообще тыквы? — Пожалуйста, ответьте на вопрос. — Я не знаю, меня не было там, когда её нашли. Вы хотите, чтобы я пошла и проверила? — Нет, — твёрдо ответил Дин. — Я скоро приеду. — Ладно. Я буду здесь ещё два часа, если у вас есть вопросы. — Спасибо, — Дин повесил трубку. — Что случилось? — поинтересовался Сэм. — Оно добралось до Джилл. Она в коме. — Блин. — Ага. Я всё равно съезжу в больницу, узнаю побольше о коматозниках. А ты попробуй раскопать как можно больше информации. Сравним то, что найдём, когда вернусь. — Хорошо. Будь осторожен, Дин. Эта тварь уже метила в тебя. — Ещё одного шанса я ей не дам, — Дин не ощущал той уверенности, с которой произнёс это. Он вытряхнул содержимое одной из сумок на кровать и засунул вместо него светильник Джека. Затем Дин надел кожаную куртку и вышел из комнаты, неся в правой руке груз, который мог стать опасным. Охотник собирался остановить этого придурка прежде, чем пострадает ещё больше невинных людей. Никому больше он не причинит вреда, пока Дин начеку.
Примечания:
43 Нравится 24 Отзывы 12 В сборник
Отзывы (2)