Как только девочки покинули купе, Гарри повернулся к новому другу, который продолжал с рассеянным видом наблюдать за проплывающим за окном пейзажем.
— Драко, — он легко дотронулся до плеча Малфоя.
Тот нехотя обернулся, слегка дернув плечом.
— Что? Хочешь спросить, почему я так отреагировал на эту грязнокровку? — последнее слово он почти выплюнул.
— Грязнокровку? — Гарри растерянно посмотрел на него.
— Так называют маглорождённых волшебниц. А отреагировал я так потому, что такие, как она, — Драко кивнул в сторону выхода из купе, — позорят магическое общество.
— Чем же?
— Своим поведением и поступками. Они лезут в устои магического мира, а потом выступают против традиций и обычаев. Тащат за собой магловские взгляды, считая, что волшебники застряли в средневековье. Они не хотят понимать, почему всё устроено именно так, а потом возмущаются, что их не принимают. Почти вся аристократия магического мира их не любит.
— А разве в школе им не объясняют всего этого?
— Нет. Да и зачем? Они всё равно не хотят вникать.
Гарри нахмурился и побарабанил пальцами по колену, собираюсь с мыслями.
— Знаешь, я где-то читал, что в детстве всё усваивается быстрее. Ты говоришь, что маглорождённые не уважают устои, но при этом ни школа, ни аристократия ничего не делают, чтобы помочь детям адаптироваться. Если смотреть объективно, меня и Лию тоже можно считать маглорождёнными — несмотря на кровь, мы знаем не больше них.
Драко удивлённо посмотрел на него и задумался. Его нахмуренное лицо выдавало глубокий мыслительный процесс.
— Пожалуй… ты прав, — отрешенно протянул Малфой спустя несколько минут. — Ни аристократия, ни школа этим не занимаются, хотя именно школа обязана. Я спрошу об этом отца. К тому же, лет пятьдесят–сто назад отношение к адаптации маглорождённых было куда более серьезным…
— А как насчёт Гермионы? По-моему, она милая… и Лии она понравилась.
— Ладно, — протянул Драко, манерно растягивая гласные, — я постараюсь быть с ней вежливым. Может, даже подружиться, — он тяжело вздохнул, словно совершал подвиг.
— И ты поможешь нам разобраться в традициях магического мира?
— Помогу. Тебе, Лии и этой Грейнджер.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся. — Кстати, а с какого курса допускают играть в квиддич? И если мы упадём с метлы, нас хоть поймают?
— Не думаю, что тебе стоит об этом беспокоиться, — Драко усмехнулся. — Мой отец говорил, что Джеймс Поттер был лучшим ловцом Гриффиндора. Так что это у тебя в крови.
— Мой отец был ловцом?! — удивлённо выдохнул Гарри.
В это время у девочек, устроивших маленький променад в дамскую комнату, тоже шла оживленная беседа.
Гермиона оказалась очень милой и дружелюбной девочкой. Она знала невероятно много и с трудом удерживала эти знания при себе — как она сама объясняла, из-за волнения. По дороге она успела рассказать немало интересного о Хогвартсе: об истории школы, её основателях и их сложных взаимоотношениях.
Лия прежде особенно не углублялась в прошлое школы, поэтому рассказ Гермионы слушала с неподдельным интересом.
Гранд в какой-то момент поймала себя на мысли, что всё больше склоняется к Слизерину. Ей нравились цвета этого факультета — зелёный и серебряный, сдержанные и элегантные. К тому же, как между делом упомянула Грейнджер, отец Лии тоже учился на Слизерине. Наследственность, как ни крути.
Дверь купе открылась, и девочки, услышав восклик Гарри, вошли внутрь.
— Что за шум, а драки нет? — весело поинтересовалась Лия, усаживаясь напротив Драко.
Гермиона только покачала головой и села рядом.
— Мой отец был лучшим ловцом команды Гриффиндора, — всё ещё ошарашенно повторил Гарри.
— Здорово! — Лия улыбнулась. — А раз уж речь зашла о факультетах… Кто куда хочет попасть? Я — на Слизерин.
— Я же тебе объяснила, что факультет выбирает не ученик, — Гермиона удивлённо посмотрела на неё.
— Конечно, но мечтать ведь не запрещено.
— Слизерин, — спокойно ответил Драко. — Все Малфои учатся там.
— Семейная традиция, — серьёзно кивнула Лия.
Драко лишь закатил глаза и слегка улыбнулся.
— Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Куда отправят, туда и пойду.
— А мне просто хочется учиться и найти друзей, — тихо продолжила Гермиона.
— Друзья у тебя уже есть, — улыбнулась Лия. — А учёба — обязательная программа.
— Ну, вот и хорошо. Кстати, а нас кормить будут или как? — Гарри окинул взглядом друзей.
— Здесь должна быть тележка со сладостями, — Драко выглянул из купе, — думаю, что она скоро будет.
— Сладостями сыт не будешь, только живот разболится. Обычную еду здесь продают?— Малфой отрицательно покачал головой.
— Мило. Хорошо, что мадам Винтер дала нам с собой сандвичи и чай. Ребята, а вы будете? — Гарри вопросительно посмотрел на Герми и блондина, доставая из сумки еду.
— Мне тоже мама дала с собой покушать, — Грейнджер начала выкладывать на стол свой обед.
— Драко, а ты с собой разве ничего не брал? — Лия повернулась к мальчику, который снова отвернулся к окну.
— Я не хочу есть, — но тут желудок предал своего хозяина и громко заурчал, опровергая слова Малфоя. Он густо покраснел и, скрестив руки на груди, продолжил смотреть в окно с независимым видом.
— Ну-ну, Драко, засунь куда подальше свою гордость и присоединяйся к нашему пиршеству.
У Гермионы на термосе были две крышки-стаканчика, и она поставила одну перед Драко, уже наполненную чаем. Тот манерно закатил глаза и, отлипнув от окна, присоединился к трапезе.
Съев бутерброды и запив их чаем, началась беседа ни о чём. После разговора с Гарри Малфой начал мягче относится к Гермионе, и она, заметив это, немного расслабилась, начав смеяться над рассказами Поттера и шутками Драко. В такой непринуждённой обстановке продолжилась дорога.
Через некоторое время в купе заглянул старшеклассник и сообщил, что первокурсникам пора переодеваться. Мальчики вышли в коридор, а Лия с Гермионой надели школьную форму. Затем настала их очередь покинуть купе.
Прошло около десяти минут, и все снова собрались вместе — уже в форме.
Однако старшеклассник немного поспешил с предупреждением: ехать предстояло ещё около двух часов.
Когда поезд, наконец, остановился, ребята начали собираться на выход.
— В следующем году надо будет каждому взять по небольшой подушке и пледу, — прокряхтел Поттер, потягиваясь.
Остальные согласно кивнули, тоже разминая затёкшие мышцы.
Багаж, как и книззлов с совой, решили оставить в купе — Драко уверил, что всё это позже заберут домовые эльфы. У Гермионы тоже был книззл — рыжий, пушистый, с немного кривыми лапками. Она назвала его Живоглотом. Лия и Гарри долго ломали головы над именами для своих питомцев, но в итоге тоже определились. Лия назвала своего книзла Локи — за его шаловливый и проказливый характер, так напоминавший скандинавского бога. Гарри выбрал менее пафосное имя для совы — Букля.
Перрон оказался переполнен детьми. На улице моросил дождь, дул холодный ветер. Неподалёку раздался громкий голос, подзывающий первокурсников. Его обладателем оказался очень высокий мужчина с чёрными волосами и такой же густой бородой, скрывавшей почти всё лицо. Видны были лишь тёмные глаза, сиявшие теплом и добротой.
Мужчина представился Хагридом. Он собирал первокурсников и рассаживал их по лодкам. Как только дети устроились, лодки, сами по себе, тронулись с места. От неожиданности Лия и Гермиона вскрикнули, мальчики же только улыбнулись такой реакции.
Однако уже через несколько минут кричать хотелось всем. Дождь и ветер усилились, качая лодки из стороны в сторону, а отсутствие крыш у них усугубляло состояние, так что дети быстро промокли и замерзли.
Плыли они к огромному замку, возвышавшемуся на скале. Он сиял яркими огнями, поражал своим величием и буквально манил к себе. Лии вдруг подумалось, что для неё и Гарри эта величественная Школа Магии вполне может стать вторым домом — после интерната.
Через двадцать минут лодки достигли берега. Из них выбрались промокшие дети, которые от холодного ветра начинали стучать зубами ещё сильнее. Хагрид, с фонарём в руке, быстро повёл первокурсников к воротам замка и ввёл их в большой холл с высокими потолками и серыми каменными стенами, украшенными движущимися портретами. Однако внимания на них почти никто не обратил — дети были слишком заняты попытками хоть немного согреться, ведь, по ощущениям, в замке было лишь немногим теплее, чем на улице.
К детям навстречу вышла строгая на вид женщина в длинной зеленой мантии и остроконечной шляпе. Ее седые волосы были собраны в тугой пучок, взгляд — прямой и требовательный, а губы упрямо поджаты.
— Добрый вечер, добро пожаловать в Хогвартс. Меня зовут профессор МакГонагалл, сейчас я проведу вас в Большой зал, где вас распределят по факультетам: Пуффендуй, Когтевран, Гриффиндор и Слизерин. Отнеситесь к этому серьёзно, ведь с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьёй. Пока вы будете учиться, ваши успехи будут приносить факультету очки, а за нарушение правил вы будете их терять. В конце года факультет, набравший наибольшее количество очков, побеждает в соревнованиях между факультетами. Церемония распределения начнётся через несколько минут, так что пойдёмте, — сказав это, женщина развернулась и направилась к большой резной двери.
— Постойте, — разнёсся по коридору звонкий, но дрожащий голос.
— Да, мисс… — МакГонагалл обернулась к притихшим детям.
— Гранд, мэм. Я, конечно, понимаю, что мы спешим и время уже позднее, однако, профессор, разве нельзя дать нам несколько минут на переодевание? Мы все очень замёрзли и вымокли, а так недолго и заболеть, — в подтверждение её слов в толпе кто-то громко чихнул и шмыгнул носом.
МакГонагалл поджала губы ещё сильнее, так что они превратились в тонкую линию. Взмахнув волшебной палочкой и прошептав заклинание, она направила её на первокурсников.
Детей окутал тёплый поток воздуха, и их одежда с волосами моментально высохла.
— Спасибо, профессор МакГонагалл, — поблагодарила Лия.
Профессор сухо кивнула в ответ и двинулась к дверям. Дети поспешили следом. Тяжолые створки громко распахнулись и перед ними предстал Большой зал во всей своей красе…
Четыре длинных стола с флагами разных расцветок над каждым, тянулись через весь зал. За столами сидели дети от двенадцати до семнадцати лет и с интересом разглядывающие новеньких; цвет их галстуков совпадал с цветами флагов над столами. В конце зала, перпендикулярно столам учеников, стоял преподавательский стол, но, что сильнее всего поражало воображение, так это потолок, который показывал звёздное небо.
Детей подвели к высокому трёхногому табурету, на котором лежала древняя остроконечная шляпа. Из её складок образовался рот, и она запела:
Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти, Что вы там ни говорите.
Шапки, цилиндры и котелки Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня, Я бы съела себя на обед.
Все помыслы ваши я вижу насквозь, Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу, С кем учиться вам суждено.
Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем, Что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданны все, и верны, И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас, Вас к знаниям тянет давно, Есть юмор и силы гранит грызть наук, То путь ваш — за стол Когтевран.
Быть может, что в Слизерине вам суждено Найти своих лучших друзей. Там хитрецы к своей цели идут, Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей, И вашу судьбу предскажу я верней, Чем сделает это другой.
В надёжные руки попали вы, Пусть и безрука я, увы.
Но я горжусь собой.
Как только песня закончилась, МакГонагалл подошла к табурету, взяла в одну руку свиток, а в другую шляпу.
— Сейчас я буду называть ваши имена, а вы будете подходить ко мне! Сьюзен Боунс! — громким голосом позвала женщина. Из толпы вышла девочка и с опаской присела на табурет. Профессор надела ей на голову шляпу, и та, подумав несколько секунд, провозгласила:
— Пуффендуй!!!
Лия крепко держала Гарри за руку, стараясь не слишком громко стучать зубами, хоть одежда теперь и была сухая, но холод, который пробрал их до костей во время дороги, никуда не делся.
— Знаете, — зашептала она друзьям, — я больше никогда не сяду в лодку во время дождя.
Они, дрожа не меньше, согласно кивнули.
Со стороны учителей это выглядело немного безалаберно — отправить детей плыть через озеро в дождь, не позаботившись об их здоровье. Хорошо хоть высушили, и на том спасибо.
В Большом зале Лию больше всего поразил потолок — он был по-настоящему прекрасен. А вот песня Распределяющей шляпы, по её мнению, подкачала: ни слуха, ни голоса. К тому же казалось странным, что в тексте так очерняют Слизерин. Из книг и рассказов Гермионы с Драко, Лия знала, что на этот факультет попадают хитрые, целеустремлённые, предусмотрительные и расчётливые люди. Странно…
За учительским столом она узнала только профессора Снейпа и Дамблдора, которого увидела сегодня в поезде на карточке из шоколадной лягушки. Длинная седая борода, такие же волосы, голубые глаза за очками-полумесяцами, добрая улыбка… Несмотря на внешний вид, директор Лии не понравился — то ли из-за того, что он, по её мнению, обирал Гарри, то ли из-за цепкого и жёсткого взгляда, которым тот окинул первокурсников. В целом Дамблдор не произвёл на неё тёплого впечатления; по взгляду Гарри Лия поняла, что он думает так же.
Но внимание девочки привлёк не Дамблдор и даже не Снейп, а человек, сидевший рядом с ними. Это был мужчина с голубыми глазами, светлой кожей и фиолетовым тюрбаном на голове. От него исходила сила — знакомая, родная, притягательная, пугающая…
— Драко Малфой! — поток её мыслей был прерван.
Драко высокомерно вздёрнул нос и, с высоко поднятой головой, прошествовал к табурету. Профессор даже не успела полностью надеть шляпу на его белокурую голову, как та выкрикнула:
— Слизерин!
Драко послал ребятам ободряющую улыбку и направился к столу, над которым развевался зелёный флаг со змеёй.
— Чёртов слизень, — Лия перевела взгляд на хозяина этих слов, рыжего конопатого мальчика. — Слизерин заканчивают только тёмные волшебники, вот и Малфой пойдёт по стопам папаши и станет Пожирателем Смерти, — пояснил он, по-своему истолковав её взгляд.
Из книг Лия знала, кто такие Пожиратели, и слова мальчишки сильно её разозлили.
— Слушай, ты…
Гарри слегка дёрнул её за руку и отрицательно покачал головой, поэтому Лия лишь бросила на рыжего презрительный взгляд и отвернулась.
— Лия Гранд!
Гарри ободряюще улыбнулся ей и сжал ее пальцы у себя в руке.
Лия выровнялась и спокойно пошла в сторону Макгонагалл. Подняв взгляд на учительский стол, она заметила, что профессор Снейп внимательно за ней наблюдает. Лия села на табурет и надетая на голову шляпа закрыла ей глаза.
— Так-так-так, очень сложный выбор, юная мисс… А если ещё и на родословную посмотреть… В вас достаточно храбрости для Гриффиндора и хитрости — для Слизерина, так что оставляю выбор за вами.
— Насчёт родословной… Это может остаться между нами? — Лия немного опешила от осведомлённости шляпы.
— Если вы так пожелаете…
Лии показалось, что шляпа ей ободряюще улыбается.
— Спасибо. Тогда я выбираю Слизерин.
— Решили пойти по стопам отца? Похвально, — прежде чем Лия успела ответить, шляпа объявила: — Слизерин!
Она спрыгнула с табурета, бросила взгляд на Гарри, затем на Снейпа (ей показалось — или он и правда страдальчески закатил глаза?) и с весёлой улыбкой направилась к Малфою, который улыбался ей в ответ.
Распределили ещё нескольких учеников, и настала очередь Гермионы. Прошла почти минута, прежде чем шляпа вынесла свой вердикт:
— Слизерин!
Лия и Драко шокированно уставились на приближающуюся Грейнджер.
— Челюсти подберите, — хмыкнула та.
— Но как? Я думала, что ты на Когтевран попадёшь.
— Ну, шляпа дала мне право выбора.
— Отличная шляпа, — Лия на радостях обняла Гермиону и Драко. — Осталось только Гарри дождаться. Я даже не могу представить лица ребят и учителей, если самого Гарри Поттера отправят на Слизерин.