ID работы: 4405456

The truth is out there

Гет
NC-17
Заморожен
214
автор
Размер:
251 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 30 Отзывы 74 В сборник Скачать

Глава 8 В сердце, которое больше не бьется

Настройки текста
Небо Лондона было вновь затянуто в серое подобие дождевых туч, когда легкое, едва различимое постукивание железного наконечника моего зонта о брусчатку Бейкер — стрит оповестило, спешащих куда-то прохожих, о моем присутствии. Сегодня погода преподносила сюрпризы. Лениво собравшиеся грозовые тучи вместо того, чтобы обрушить на город непрекращающийся поток падающей с неба воды, брезгливо разбрызгивали мелкие, кажущиеся виденьем капли. А они, стремясь на землю со скоростью звука, разбивались о землю, оставляя на брусчатке бесконечное множество следов своей гибели. Каждый из этих крошечных самоубийц не стремился причинить вред незнакомому прохожему, и лишь изредка попадая на открытые участки кожи, впивались в нее, словно тысяча острых игл, от которых не было спасения даже под открытым зонтом. Он спокойно ожидал своего коронного часа, любезно исполняя роль незаменимой трости, на которую с удовольствием опиралась, совершенно забыв, что на руки не надеты перчатки, от чего холодная рукоять зонта, через некоторое время, начала больно впиваться в ладонь. Перехватив зонт в правую руки и сжав левую в кулак, чтобы немного согреть, я ускорила шаг и уже через несколько минут оказалась около двери, ведущей в квартиру 221Б. Дверной молоток оказался таким же холодным, как и зонт, поэтому мне пришлось сделать два коротких удара и поспешно убрать от молотка руку. Я облегченно вздохнула, когда через пару минут дверь все же открылась и на пороге появилась миссис Хадсон. Изучая блог доктора Ватсона, я заочно познакомилась с теми людьми, которые составляли немногочисленный круг общения Шерлока Холмса. Ко всему прочему, по записям в блоге можно было совершенно точно сказать, что женщина, стоящая сейчас передо мной, была не только домовладелицей и в какой — то степени экономкой для двух друзей, но и играла поистине материнскую роль для обоих своих квартирантов. И если Джон Ватсон мог в этом признаться, если бы захотел, то для Шерлока Холмса подобное признание было подобно смертному приговору. — Чем могу помочь? — обратилась ко мне миссис Хадсон, внимательно наблюдая за моими действиями. — Здравствуйте, миссис Хадсон, — поздоровалась я, посмотрев на нее, — меня зовут Хелен Фрей, — миссис Хадсон удивлённо приподняла брови. — О, не волнуйтесь, — предупреждая ее вопрос, сказала я, посильнее сжав ручку зонта. Холодный метал вновь напомнил о себе обжигая мою ладонь от чего я слегка поморщилась. — Я не ошибусь, если предложу Вам войти, мисс? — спросила она меня, — надеюсь после горячей чашки чая, которую я собираюсь Вам предложить, Вы объясните, что делаете на пороге этой квартиры. Только придумайте версию убедительней, чем те, которые я уже слышала, — она любезно пригласила меня пройти во внутрь. — А много версий было? — задала вопрос я, когда дверь за мной закрылась. — Я сбилась со счету. Но самое главное, к сожалению, все они оказывались журналистами. — Неужели? — Да, — лаконично ответила миссис Хадсон, — и пока здесь жил Джон Ватсон, он их видел за версту, а я одна не справляюсь. Так как, скажите правду или с начало мне выслушать Вашу легенду, мисс… — Фрей, — уточнила я, — но можно просто по имени Хелен. — Я журналист, — отозвалась я, закрывая глаза и глубоко вздыхая. — Спасибо, что сказали правду. — Я прошу меня простить, миссис Хадсон, но… — Я все прекрасно понимаю, но Вы меня тоже поймите, — эти, — она ненадолго остановилась, кажется для того, чтобы подобрать правильное определение моей профессии, — акулы пера, — она внимательно на меня посмотрела, а я с облегчением вздохнула. Профессия журналиста имеет много определений, и это не худшее из всех существующих, — разорвали жизнь Шерлока в клочья, — а потом уточнила, — Вы же из-за него пришли? Я лишь утвердительно кивнула. — О, я продолжаю держать Вас на пороге, а обещала чай. Следуйте за мной. Миссис Хадсон кивнула своим собственным мыслям и направилась к неприметной двери, ведущей на кухню. А я не решалась сделать шаг, и стоя на пороге, смотрела на ведущую на второй этаж лестницу. — Выбирайте скорей, мисс Фрей, — раздался из-за двери голос миссис Хадсон, — так как чай уже готов и может остыть. Её оклик заставил меня очнуться и я, еще недолго подумав, направилась на кухню к миссис Хадсон. — Я могу спросить? — поинтересовалась женщина. Она стояла ко мне спиной и накрывала на стол, я промолчала, а она продолжила, — расскажите мне Вашу легенду. — Я не уверена, что она Вам понравится. — Переживу. — Я…. — Продолжайте, милая, — подбодрила она меня. — Я хотела предложить Вам открыть в этой квартире музей Шерлока Холмса. Чашка, которую держала миссис Хадсон в своих руках со звоном разбилась, встретившись с деревянным полом. — А Вы изобретательнее многих, мисс Фрей, — сказала миссис Хадсон, растерянно наблюдая за разлетевшимися осколками. — Я соберу. — Откуда такие мысли? — наблюдая за моими действиями, спросила она, — не рановато ли организовывать музей для такого молодого человека, как Шерлок? Выкинув все собранные осколки, я села за стол, облегченно вздохнув. — Неудачная идея. Говорила же, что она Вам не понравится. — Ну почему, — отозвалась она, — эта идея будет актуальна лет через сто или двести, но не сейчас. Слишком рано, как Вы думаете, я права? — Конечно. — Ах да, — неожиданно что-то вспомнив, сказала женщина, — чай, — она засуетилась и уже через пять минут передо мной стояла горячая чашка чая.  Она села напротив меня и неожиданно спросила:  — Знаете ли Вы о Бейкер-стрит, что-нибудь еще, кроме того, что здесь живет… — она остановилась — жил Шерлок Холмс. — Вы имеете в виду что-то конкретное? — удивилась я. Миссис Хадсон вдруг резко поднялась и, не говоря не слова, на несколько минут покинула кухню. А вернулась с выцветневшей газетной вырезкой в руках, и протянула ее мне. — Не хорошо не знать об улице, на которой жил человек, в честь которого Вы хотите создать музей. Блеклый клочок газеты «The times» еле сохранил дату своего выпуска: январь 1973 года. Если верить этому раритетному изданию, который миссис Хадсон последние сорок лет берегла, как самое большое сокровище Британского государства: «преступники, ограбившие «Ллойдс Банк» на углу Бейкер- стрит и Мэрлебоун- роад 11 декабря 1971 года, были пойманы и осуждены.»*. — Один из старейших и крупнейших банков Англии? — после недолгого и, бережного изучения постаревшей от времени бумаги, грозившей рассыпаться пеплом от одного неловкого моего движения, переспросила я миссис Хадсон, для того, чтобы убедиться в правильности цепочки своих рассуждений. — Да, да, — утвердительно покачав головой, отозвалась миссис Хадсон. — Невероятно, — положив на стол вырезку, сказала я, — но как такое возможно? — Ах, мисс Фрей, — поджав губы, сказала женщина, опустив глаза от чего показалась слегка сконфуженной или даже слегка смущенной, — если бы кто знал, что действительно произошло. Все слухи и домыслы. Некоторые старожилы Бейкер — стрит до сих пор считают это преступление не раскрытым и заносят в список городских легенд. — Неужели? — удивилась я, внимательно посмотрев на женщину, — но Вы же можете мне что-нибудь рассказать? — слегка улыбнувшись ей, попросила я. — Моя соседка миссис Тернер, которая живет здесь намного дольше, чем я, располагает гораздо большими сведеньями и лучше знает эту историю. — Мне бы очень хотелось услышать, все то, что знает Ваша соседка. Вы же можете мне в этом помочь? — я была готова нанести визит соседке миссис Хадсон, чтобы услышать историю из первых уст и уже собиралась подняться из-за стола, когда хозяйка квартиры на Бейкер-стрит поспешила меня остановить. — Куда Вы, Хелен? — удивилась она. — Мне показалось, что мы должны навестить миссис Тернер, чтобы услышать историю ограбления банка. Разве нет? — Все то, что знает миссис Тернер, знаю и я, — слегка обидевшись, ответила на мой вопрос миссис Хадсон, — если моя история покажется неполной, или Вы не поверите мне, мы можем обратиться к моей соседке, — миссис Хадсон гордо выпрямилась и слегка приподняла подбородок, ожидая моего ответа. — Я… — запнувшись, не зная, что ответить начала я, — простите. — О, ничего страшного, — миссис Хадсон бережно подвинула к себе лежащую на столе вырезку «The times», ненадолго задержала дыхание и загадочно улыбнулась, а следом начала рассказ. - Слухами земля полнится и то, что я собираюсь рассказать передавалось не единожды от одного человека к другому. Поэтому только Вам, Хелен, как журналисту и совершенно постороннему человеку, предстоит оценивать правдивость моего рассказа, — миссис Хадсон вновь выпрямилась, удобнее расположилась на стуле и продолжила. — Ограбление на Бейкер- стрит произошло 11 декабря 1971 года. «Ллойдс банк» был одним из лучших банков того времени во всей Англии и ее окрестностях и очень хорошо охранялся. Охранная система была выверена и работала, как часы. Но спустя несколько лет дала сбой, реагируя противным писком на каждую вибрацию, проезжающих под землей поездов. Какое-то время управляющие банка с этим мирились. Но потом, возможно, из-за того, что побоялись потерять высокопоставленных клиентов и навредить своей репутации, признали охранную систему совершенно непригодной для использования. Её следовало заменить, чем и воспользовались грабители банка. Примерно неделю, по подсчетам отдела безопасности банка, хранилища с деньгами и драгоценностями должны были существовать без охранной системы. — Для банка неделя — довольно продолжительный срок, — констатировала я. — И не говорите, — переведя дух, ответила миссис Хадсон, видя мое недоумение, — «Ллойдс банк» находится на углу Бейкер — стрит и Мэрлебоун- роад, как тогда, так и сейчас. В 1971 году рядом с банком располагались ресторан и к тому времени, сдающийся в аренду магазин «Ля Сак». Им и воспользовались грабители. Пустующих магазин сдали под кожгалантерею, а грабители, выдавая себя за ремонтников и строителей нового магазина, на протяжении нескольких дней выкапывали тоннель под магазином и рестораном, используя перфораторы и отбойные молотки для того, чтобы добраться до подземных хранилищ банка. — И банк был ограблен? — Конечно, мисс Фрей. — И никто за неделю не заподозрил странных строителей? - Ах, вы об этом. По словам миссис Тернер, грабителей вычислил один из радиолюбителей, у которого был постоянно включен радиоперехватчик. Только не спрашивайте для чего он ему, не отвечу. Этот радиолюбитель звонил в полицию и только с десятой попытки его не приняли за сумасшедшего. — Я могу спросить? — вновь прервала я женщину, — у грабителей было радио? — Не радио, а рации. Это, скорее всего, позволяло разговаривать строителям-грабителям, не отрываясь от своей «работы». Согласитесь, милая, сложно разговаривать с теми, кто не под землей. Я лишь молча кивнула в знак согласия и миссис Хадсон продолжила рассказ с того места, на котором я ее прервала. - Так как радиолюбитель перехватил сигнал раций, находясь в радиусе нескольких ярдов от настоящего места ограбления, полиции пришлось проверить восемьсот банков в округе, но, к сожалению, безуспешно. А пока полиция гонялась за призрачными радиоволнами и голосами грабителей, они грабили банк в прямом эфире. — Это как? — переспросила я, не успев донести остывшую чашку с чаем до рта. — Радиолюбителю и оставшимся рядом с ним сотрудникам полиции было слышно, о чем говорят и, что уносят с собой неизвестные. — Неужели никто не проверил Ллойдс банк? — Что Вы, Хелен, конечно проверили и не один раз, а, кажется, два, но по совершенно нелепой случайности, полицейские не могли найти доказательств того, что именно Ллойдс банк грабят. — Я думаю, что это не случайности, миссис Хадсон. А Вы как считаете? — Случайность, Хелен — ответила женщина, но потом добавила, — но я больше, чем уверена, что эти грабители были не так просты. Их прикрытием было МИ-5. — Даже так? С чего вдруг? — Говорят, что целью ограбления были вовсе не деньги и драгоценности, — миссис Хадсон замолчала и поджала губы, не решаясь закончить предложение. — Миссис Хадсон, что же было целью грабителей? — немного подождав, спросила я. Женщина оглянулась по сторонам и, наклонившись ко мне через стол, практически без звука, шевеля губами, ответила, — компромат.  — На кого? — поинтересовалась я, но через мгновение поняла, что зря задала этот вопрос, так как знала ответ. Но мне требовалось подтверждение собственной догадки. — Высшие чины Британского государства, а также члены монаршей семьи. — Так что пойманные и осужденные преступники — это маленький театр, и большая ширма для тайн государства. — Все циклично, — произнесла я, задумавшись. — Что Вы имеете в виду, мисс Фрей? — удивилась миссис Хадсон. — Я о «Скандале в Белгравии», миссис Хадсон. Кажется, так называется одна из записей доктора Ватсона. Я ничего не путаю? — Вы знакомы с блогом Джона? Хелен, Вы же понимаете, что каждый человек, будь он простым человеком или монархом имеет право на личную жизнь. — Знакомлюсь. Очень познавательно. Столько нового можно узнать. И личная жизнь — это личная жизнь, но не таким же способом. Монархи — пример для подражания. — Возможно, — миссис Хадсон попыталась скрыть нечитаемую смесь эмоции, появившуюся на ее лице, — знаете, Хелен, мне кажется, расследуй это дело Шерлок, объявление о поимке «настоящих» грабителей появилось не через два года, а максиму через неделю. Ему бы понравилась подобная загадка. — Вы так думаете? — Подобные случаи — конек Шерлока. Заурядные, бесцветные преступления он терпеть не мог. Но если попадался странный случай, отличающийся от всего потока преступлений, хотя бы мельчайшей деталью, Шерлок становился непредсказуем. Его внезапно охватывала охотничья страсть и свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции. Одному Богу было известно, что в такие моменты творилось в его гениальной голове. Превращаясь в ищейку, хитроумную и безжалостную он в любую минуту дня и ночи был готов преследовать нарушителей закона. Я больше, чем уверена, что любой человек, наблюдая за ним в такие моменты, и незнакомый с его методом работы, начинал думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. — Вы мне поверите, миссис Хадсон, если я скажу, что читать о детективных способностях Шерлока очень сложно, — на этих словах квартирная хозяйка детектива удивленно на меня посмотрела, не понимая сказанных мной слов, — очень сложно поверить в то, о чем пишет доктор Ватсон, пока не увидишь это собственными глазами. — Джон не был исключением, Хелен. Он, как и многие, первое время был поражен врожденными способностями Шерлока. Однажды, наблюдая за работой друга, он признался мне, что никогда не считал себя глупее других, но, когда он имеет дело с Шерлоком Холмсом, его угнетает тяжелое сознание собственной тупости. Я слышу то же самое, что слышит он, миссис Хадсон, вижу, то же самое, что видит он, однако он знает, очевидно, не только, что случилось, но и то, что должно случиться, тогда как мне все по-прежнему представлялось непонятной нелепостью или неизвестностью. - Так вот почему превосходная степень способностей мистера Холмса просматривается почти в каждой записи доктора Ватсона. Он думает, что, не может видя наблюдать и делать выводы, как способен Шерлок, я права? Это похоже на зависть. — Что Вы, мисс Фрей, совершенно никакой зависти, поверьте. Они друзья и ими останутся навсегда. — Вы бы хотели, чтобы дело об ограблении Ллойдс банка расследовал Шерлок? — задала вопрос я, когда молчание затянулось слишком долго. — Нет, я этого не говорила, я лишь сказала, что это дело было бы ему интересно, я надеюсь. Согласитесь, Хелен, тоннель под землей, лучше, чем заурядный налет на банк грабителей в масках среди бела дня. — Наверное, это завораживает, — слегка улыбнувшись, ответила я. Миссис Хадсон задумалась ненадолго, а потом, окинув меня оценивающим взглядом, спросила: — Не желаете, ли прогуляться, мисс Фрей? — Мы идем к миссис Тернер? — Боже упаси, зачем нам к ней, — удивилась миссис Хадсон и гордо добавила, видя мое недоумение, — до места преступления. — Там ведь дождь, — напомнила я ей. — У Вас же зонт, — напомнила она мне, — надеюсь, он Вам служит не только, как трость, на которую можно опираться? — Конечно, — поднявшись, подтвердила я, — все механизмы работают как часы. Это всего лишь удобная привычка. Не нужно переживать о погоде, которая может испортить твой внешний вид. — Вы не единственная кто так считает, мисс Фрей. Я лично знакома с одним из таких людей, — приглашая в прихожую сказала женщина. — Кем бы ни был Ваш знакомый, миссис Хадсон, если зонт у него есть, значит это не просто так. Мы оказались на улице, которую заливал не на шутку разыгравшийся дождь. — Я знаю Шерлока довольно-таки долгое время, — заговорила миссис Хадсон, когда, устроившись под зонтом, мы направились к месту преступления сорокалетней давности, — но о Майкрофте Холмсе, брате Шерлока, слышала не часто. Сам Шерлок никогда не утруждал себя кому-нибудь рассказывать о своей родне, детских и отроческих годах. Если честно, от умалчивания родственных связей могло сложиться впечатление чего-то нечеловеческого. Имиджу Шерлока это нисколько не вредило. Он всегда был неким обособленным явлением: мозг без сердца или человек настолько же чуждый всех человеческих чувств, насколько выделялся силой своего интеллекта. Он никогда не навязывал своего общества кому бы то ни было, не заводил новых знакомств, если сам не сильно в них нуждался и пытался придать забвению саму мысль о существовании старшего брата. До того момента, пока не пришлось переехать на Бейкер-стрит. Мистер Холмс-старший появился на пороге Бейкер- стрит за день до переезда Шерлока. Он стоял на пороге, осматривая первый этаж моей квартиры, при этом вся аристократия Английского общества присутствовала вместе с ним, тогда, на моем пороге, — я удивленно посмотрела на миссис Хадсон, желая услышать объяснения подобному определению, — не пугайтесь, Хелен, — добродушно отозвалась женщина, — Майкрофт, в тот самый момент, производил впечатление самого властного и могущественного человека. И даже намокший, сложенный зонт — трость, с которого ручьем текли капли дождя, образуя небольшую лужицу вокруг себя, пока он на него опирался не портили его внешнего вида, но… — миссис Хадсон поджала губы, остановив свой рассказ. — Но что? — с интересом переспросила я. — Это лужа портила мой любимый половик, который пришлось убрать после его ухода, — женщина пожала плечами, а я засмеялась. — Я надеюсь, мой зонт не сильно испортил Ваш интерьер, миссис Хадсон, — уточнила я, продолжая улыбаться, — если что не так, приношу свои извинения. — О, ни стоит, Хелен, все хорошо. — Я не буду слишком любопытной, если спрошу, зачем он приходил? — Я думаю, — ответила миссис Хадсон, — просто проверить, где будет жить его брат. — И как, проверил? — Мне кажется, остался доволен, хотя и не высказал этого вслух. — Он похож на Шерлока? — Скорее наоборот. Он же старше. Поведение Шерлок копировал у собственного брата, а также способ существования в этом мире. Хотя, иногда мне казалось, что и Майкрофт был бы не прочь походить на Шерлока. — То есть Майкрофт Холмс обладает такими же способностями, какими обладает Шерлок? — Скорее всего, да. Он обладает большей наблюдательностью и меньшей импульсивностью и использует он это для других целей. — Каких? — Точно сказать не могу, так как не знаю, — миссис Хадсон замолчала, всматриваясь в белую пелену косого дождя. Новость, которую мне рассказала миссис Хадсон о Майкрофте Холмсе явилась для меня поистине неожиданной. Безусловно мне было известно, что у Шерлока Холмса есть брат. Но я не могла представить, что в Англии живет еще один человек, помимо моего брата, который обладал «редкостным дарованием». Им доктор Ватсон наделял исключительно Холмса — младшего. Однако, в Соединенном Королевстве существовал человек, которого миссис Хадсон, в отличии от доктора совершенно случайно поставила выше своего квартиранта. А значит, мне необходимо было увидеть его. И посмотреть на редкостную сущность двух братьев. — Я очень рада была с Вами познакомиться, миссис Хадсон, — призналась я, когда мы возвращались на Бейкер-стрит после самой короткой экскурсии в моей жизни к банку Ллойдс. Дождь не позволил рассмотреть место преступление, так, чтобы у меня была возможность описать его для своей небольшой статьи. Возможно, единственное, что я запомнила, это была ярко сверкающая вывеска банка и она была полной противоположностью той лаконичной вывеске, которая была запечатлена на старой газетной вырезке. — Я тоже была рада знакомству. Однако, оно могло и не состояться. Правда Вас спасла, — слегка улыбнувшись и покачав головой, сказала миссис Хадсон. — Я еще раз прошу меня простить. — Хелен, иногда это часть Вашей работы. Я не сержусь. И если бы могла, предложила бы Вам остаться погостить. Признаться, я совершенно не привыкла к тишине собственного дома. И даже скучаю по музыкальным изыскам Шерлока. Но я дала себе слово не сдавать квартиру, в память о Шерлоке, — она нахмурилась и тяжело вздохнула, — пообещайте мне Хелен, что обязательно еще раз навестите меня.  — Обязательно, миссис Хадсон. — утвердительно кивнув, сказала я, — а можно последний вопрос?  — Спрашивайте. — После гибели Шерлока Холмса, Вы не задумывались переехать отсюда? — Нет, никогда. Если я покину Бейкер- стрит, Англия падет, — она гордо выпрямилась и улыбнулась. — Кто это сказал? — пораженная подобным ответом, поинтересовалась я.  — Шерлок Холмс, Хелен, Шерлок Холмс.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.