ID работы: 4405456

The truth is out there

Гет
NC-17
Заморожен
214
автор
Размер:
251 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 30 Отзывы 74 В сборник Скачать

Глава 11 Перо на кончике зонта

Настройки текста
Густые сумерки уже спускались на город, постепенно облачая его в серые одежды, когда мне пришлось покинуть Юстон — роуд. Постоянно бурлящее, незатихающее, людское, лондонское море, не замечая моей растерянности после встречи с доктором Ватсоном, подхватило меня, затянув в непрерывный поток мелькающих и еле различимых лиц. Именно тогда, в тот момент, я осознала, как будет трудно написать все то, что было услышано.На обратном пути домой, мне предстояло решить, как преподнести имеющуюся информацию. Всё в тот миг, каждый звук оживленной улицы, голоса окружающих меня людей, шелест листьев, шум машин перестал существовать, исчез, стерся, утонул, захлебнувшись в одной единственной проблеме, которая была сейчас важна. И город переполненный звуками вокруг меня был поглощен в тишину и отчаянье. Лишь только по прошествии бесконечно долгих минут, находясь у себя дома, я стала ощущать, что глухое безмолвие, окутавшее меня практически полностью с головы до ног, создавая некое подобие кокона, начало рассыпаться. Звуковой резонанс кипящей за окном неугомонной жизни, ворвавшийся в мое сознание, заставил меня вынырнуть из размышлений. Время, вдруг снова заговорило десятками негромких голосов, похожих на шепот, но и его хватило, чтобы заставить меня прийти в некое подобие движения среди темноты, заглянувшей в гостиную. Меря шагами гостиную, я не находила себе место. Меня лихорадило. Для того чтобы привыкнуть к вновь обретенной способности слышать, потребовалось слишком много времени. Звук собственных шагов, хоть и приглушенный, будоражил натянутые, словно струны, нервы. Взгляд блуждал по находящимся в гостиной предметам, будь то странная картина, на которой осели густые тени, или наоборот ваза, залитая светом уличного фонаря. Среди этой обстановки хотелось найти тот самый предмет, который будет похож на спасательный круг, способный удержать на краю обрыва над пропастью. Пропастью страха, беспомощности и жалости к самой себе, в которой я не хотела оказаться. Но тревога, поселившаяся в душе, начинала напоминать, что историю о миссис Карлтон, мне никогда не написать. С томительным упорством повторяя себе, что это всего лишь одна из детективных историй Шерлока Холмса, мне ничего не оставалось делать, как напоминать себе, что это моя работа и требуется всего лишь начать. Но нет. Мучительное сожаление о судьбе семьи Карлтон, возвращающееся ко мне, непрестанная, тягостная работа мысли, заставляла текст, над которым я начала работать на ночь глядя, рассыпаться на бессвязные обороты речи. Поэтому мне приходилось не один раз начинать текст заново. Преступление, о котором я услышала и должна была рассказать, казалось чудовищным, и многим могло показаться, что об его огласке не могло быть и речи. Подобное могло внести еще больший резонанс в общество, без преувеличения разлагающееся и расползающееся по швам на фоне политических, экономических и социальных событий последних нескольких лет. Да, человечество, словно губка впитывает в себя изменения времени, учится принимать их, но иногда перенасыщение подобной информацией вызывает обратный процесс, процесс отторжения, который приводит и приводит к разложению. Я могу сказать, что сейчас отношение к людям, которые страдают подобными заболеваниями, как у маленького Юджина, более лояльное. Но не могу утверждать, что общество, также лояльно отнесется к сложившейся ситуации. И на определенный процент людей не посыпятся упреки с силой геометрической прогрессии. Мне следует найти золотую середину между событиями и словами и правильно передать образ Шерлока Холмса, который станет связующим звеном между тем, что было и тем, что должно получиться. Должна принести извинения перед читателями. Сегодняшний насыщенный день заставил меня израсходовать слишком много душевных и физических сил на описание собственных забот и переживаний. Но, вместе с тем, заставил немного по-другому посмотреть на работу детектива. Для меня доктор Ватсон, словно впервые открыл двери дома 221-Б по Бейкер — стрит. Сейчас, закрывая глаза, можно представить себя на месте миссис Карлтон, впервые вошедшую в дом детектива, ступени вверх, которые нужно преодолеть, чтобы войти в гостиную. И один из портретов Шерлока Холмса в работе.

***

— Хелен, — широко улыбаясь с экрана ноутбука, приветствовала меня Кейт. И не позволив мне приветствовать ее в ответ, всплеснув руками, спросила, — ты что творишь? — А что случилось? —удивилась я, оставив попытки с ней поздороваться. — Нет, — возмутилась мисс Беккер, — она еще и спрашивает. Весь Париж и не только охвачен предвкушением. Все ждут новых историй от тебя. За почти пятьдесят лет историю об ограблении на Бейкер — стрит практически забыли. Но нашелся журналист в глубокой пражской провинции, в твоем лице, вытащивший на свет из тьмы веков эту историю. — О боже, я уже и забыла, — попытавшись остановить ее весьма пафосную хвалебную речь, отозвалась я. — Хелен, я тебе удивляюсь, — с напускной строгостью ответила подруга, — как можно забыть о том, что пишешь. — Скажи спасибо миссис Хадсон. Это она мне эту историю напомнила. — Спасибо, миссис Хадсон, — передразнила она меня, подняв голову вверх, посылая благодарность во вселенную, — между прочим, Птица в буквальном смысле летает по редакции, ожидая очередного шедевра. Кто следующий? — Еще три человека. Еще собираюсь сегодня отправить резюме встречи с доктором Ватсоном. — Очередной шедевр? — уточнила Кейт. — Нет. И чем больше я наблюдаю за результатами своей работы и представляю, что будет дальше, мне становится страшно. — Кто, позволь узнать, научил тебя так пессимистично смотреть на жизнь? — На жизнь я смотрю более чем реалистично, — не согласилась я. — Да, ты в каждом поступке других людей ищешь подвох. Ты даже в своих поступках копаешься, просеивая их, как песок в лотке при добыче золота. Скажи мне, удалось ли тебе при таком тщательном поиске найти хоть песчинку золотых поступков? — Удалось. — Тебе несказанно повезло, но неужели ты собираешься и дальше копаться в собственной жизни? — Мне хочется найти золотую середину. — Ищи, но не бойся ошибаться. — Я не боюсь. — Ну да, но каждый раз все начинается отыскивания подвохов. — С каких пор, Кейт, ты практикуешь сеансы психоанализа? — спросила я. — Мне здесь скучно, вот и развлекаюсь, как могу, — усмехнувшись, ответила она. — Нет, — поспешно добавила Кейт, видя на моем лице недоумение, — здесь работа есть, не паникуй раньше времени. А твоя следующая встреча когда, а самое главное с кем? — Когда? — удивилась я, — не имею ни малейшего представления. Остались самые занятые и родственники Шерлока Холма. Старший детектив инспектор, патологоанатом и старший брат консультирующего детектива. — Ух, ты, — воскликнула Кейт, — у Шерлока Холмса, есть брат? — А ты думала, что у знаменитых консультирующих детективов не бывает братьев? — Конечно, бывает, — отмахнулась она от меня, — но в это верится с трудом. И кто он? Не думаю, что родственные связи теперь стали профессией? — На этот вопрос у меня нет ответа, — ответила я, пожав плечами. Миссис Хадсон лишь однажды упомянула его, доктор Ватсон также его упоминал, но ничего конкретного. Он просто есть, и это факт. — Таким образом, могу заключить, что тебе нужна помощь по «поимке» родственников мистера Холмса? — Только одного, — уточнила я. — К его отцу и матери не пойдешь? — Не кажется тебе это лишнем? Они и так оплакивают сына. — Твое право, Хелен. Давай мы посмотрим, чем сможем тебе помочь. Наберись терпения, точи свой журналистский карандаш и жди результатов, возможно, что-нибудь найдем. — Подобное про карандаши, я уже слышала. И где по- твоему мне их хранить? — В специально отведенном пенале для карандашей. — Ты же знаешь, что я лишних вещей не ношу. — Значит, — задумавшись, ответила Кейт, — ты их прячешь в зонте иначе, зачем он тебе нужен? — Нет. Мне кажется, в зонте лучше хранить весь военный арсенал Европы. Для маленького карандашика зонтик слишком большой. — Ой, — спохватилась она, — точно. Столько мощи в хрупких женских руках и подозрений никаких. — И снова нет. Владеть подобными секретами скука смертная. Мне придется тогда отдать свой зонт более подходящему для этой роли человеку. А я, к сожалению, пока не готова расстаться со своим зонтом, и пока не хочу передавать его кому бы то ни было. — Значит все — таки карандаши, — заключила Кейт, выслушав мою словесную тираду. — Ничего не поделаешь, придется соглашаться на них, — засмеявшись, ответила я ей. Спасибо, Кейт, умеешь приободрить. — Стараюсь, — ответила она, — а Джим Мориарти? — А что с ним? — Кроме его родителей, которых ты почему-то не пожалела, также, как родителей мистера Холмса, криминальный гений Европы обладает родственными связями? Хочешь, мы и про него что — нибудь узнаем? — Интерпол тебе не поможет, Кейт, — улыбнувшись, ответила я, — я знаю, чем занимался Мориарти. И об его истории позабочусь сама. — Кажется, я начинаю тебя бояться. Ладно, сама, так сама. А мне стоит попытаться узнать, о чем ты говорила с доктором Ватсоном? — Рекомендую дождаться выхода статьи. А я не обмолвлюсь даже словом. — Так не честно, — слегка обидевшись, ответила подруга. — Только поэтому решила со мной связаться. — Нет. Исключительно, для того, чтобы поздравить с успешной работой. — Спасибо, Кейт. — Не за что, Хелен. Жди от нас любой информации о старшем брате мистера Холмса. Мне совершенно неизвестно откуда у Кейт Беккер молниеносная скорость предоставления нужной информации, но уже на следующий день, после нашего разговора, мне была предоставлена информация о Майкрофте Холмсе, старшем брате Шерлока. При этом Кейт не постеснялась и прокомментировала полученную информацию также в письме. Майкрофт Холмс. Занимает незначительное положение в правительстве Королевы Великобритании, а именно занимает одну из первых должностей в Министерстве Транспорта. Является одним из учредителей клуба «Диоген», находящегося по адресу Карлтон-Хаус-Террас, 10. Глава фонда сохранения поместья Андершоу*. Награжден Орденом Британской империи**. Рыцарства не имеет, поэтому можно обращаться к нему без употребления слова «сэр». Является членом элитного Королевского гольф-клуба «Сент-Эндрус». Холост. P.s. Хелен, — звучало после сообщения, — по той информации, которую я получила о старшем брате мистера Шерлока Холмса подступиться к этому человеку практически невозможно. Интересно, какую должность в Соединенном Королевстве они считают значительной, если первая должность в Министерстве транспорта незначительная? При всем этом невозможно попасть к «незначительной» должности на прием, все расписано на полгода вперед. Клуб «Диоген» никогда не пустит на свой порог женщину. Хелен, желаю тебе удачи, так как не припомню, чтобы ты увлекалась гольфом! Хотя, есть вероятность «поймать» мистера Холмса в графстве Суррей, деревушка Хиндхэд. Он два раза в месяц посещает особняк Андершоу с инспекцией. Усадьба Андершоу являлась собственностью сэра Артура Конан Дойла, но в наше время находится в весьма плачевном состоянии и твой, дай Бог тебе это, будущий респондент, пытается спасти рушащиеся здание. Дом находится в тридцати девяти милях от Лондона. Решать тебе, где состоится Ваша встреча. Успеха!

***

— Мистер Мориарти, — поспешив в прихожую, куда направился хозяин особняка, обратилась экономка. — Что это? — забирая из рук Ханны газеты, которые она ему отдала, поинтересовался он. — Это Хелен, — пояснила женщина, — это ее статьи. Мистер Мориарти, слегка приподняв бровь, вновь отдал газеты экономки. Ханна наблюдала, как ее хозяин, спокойно взяв с вешалки пальто и накинув его, еще раз посмотрел на женщину и направился к выходу. — Мистер Мориарти, — еще раз попыталась экономка, а когда мужчина замешкал перед дверью, когда не смог найти свои перчатки, всегда лежащие на тумбе, — вот здесь, — она указала на первую газету, но мистер Мориарти не обернулся, — страница девять, а вот в этой газете — страница пятнадцать. Наконец отыскав, то, что было им потеряно, Мориарти — старший все же подошел к экономке, забрал газеты и развернул на одной из указанных. — Тут указана фамилия Фрей, — после изучения текст, констатировал он. — Эта Ваша дочь, сэр, — отозвалась Ханна, — это ее стиль речи, прочтите и сами узнаете. Вы же сами учили ее. Этот стиль не с кем не спутать. — Насколько мне известно, с самого рождения и по сей день, моя дочь должна носить фамилию Мориарти. Или она вышла замуж и не сообщила родственникам? — мистер Мориарти внимательно посмотрел на женщину, будто та знала что-то, но ему не сообщила. — Возможно это псевдоним, — не соглашаясь с предположение хозяина, ответила женщина. — И много Вы, Ханна, знаете журналистов с несуществующими фамилиями и именами? — Я думаю, мистер Мориарти, что подобное явление не редкость. — Для чего ей это? — Я могу лишь предположить… — Продолжайте, Ханна, я слушаю. Мне хотелось бы услышать хотя бы одну вескую причину, по которой моя дочь променяла одну из старейших фамилий Ирландии, на то, что я сейчас прочел, — мистер Мориарти брезгливо посмотрел на газеты у себя в руках, — Фрей! Интересно узнать, о чем или скорее, о ком она думала, когда брала эту фамилию. Наша фамилия восходит к гэльскому ОʼМуирчеартайх и на протяжении Средних веков клан этот был наиболее влиятельным на западе Ирландии. Я нашел своих предков среди короля Западного Мюнстера***, правившего в двенадцатом веке. В середине девятнадцатого века большинство Мориарти происходили из графства Керри. Но прадедушка Джеймса, полный его теска, Джеймс Нолан Мориарти, родившийся в Грейстоунсе, маленьком городке на приморской дороге между Дублином и Уиклоу, был сыном обедневшего католического земельного агента, — мистер Мориарти вдохнул, — это я своим детям рассказывал и Хелен история ее семьи известна. — У Хелен, богатое воображение и глубокие познания в литературе, искусстве, живописи и поэзии. Уверена, что если это не какой-нибудь поэт, то точно художник, а если не художник, то актер. Вы так не считаете? — обратилась к мистеру Мориарти экономка. — Ханна, — слегка улыбнувшись, сказал мужчина, — эту фамилию носили и актеры, и поэты и даже чилийские политические деятели. Например, Эдуардо Никанор Фрей Монтальва**** в период своего президентства провел в Чили реформы аграрной и налоговой системы, которых практически не существовало. И это все произошло только в середине двадцатого века. — Ваша дочь, мистер Мориарти, умница. Соединив свою любовь к поэзии и увлеченность брата политикой, получила свой псевдоним. — И что это меняет? — Когда она сюда приехала, ее первый вопрос был о мистере Джеймсе и его причастности к криминальному миру и его смерти. Теперь же она, насколько я поняла, пытается выяснить, что случилось на самом деле. — И? — Мистер Мориарти, — покачав головой, ответила женщина, — ее брата обвиняют в страшных вещах, творящихся не только в Лондоне, но и на континенте. И если кто-нибудь узнает о ее родстве с ним, то ей совершенно точно не дадут прохода. Да и тем, с кем она сейчас встречается, выполняя собственную работу, тоже не желательно знать кто она. — И где же она уже была? — Доктор Ватсон — друг Шерлока Холмса и миссис Хадсон — квартирная хозяйка Шерлока Холмса. — Вы считаете, что ей грозит опасность рядом с людьми, которые знали мистера Холмса? — Не думаю, но считаю, что она не просто так поступает. — То есть, — уточнил мужчина, — так она скрывает собственный интерес к истории между мистером Холмсом и Джеймсом. — Вы верите в виновность сына? — Не бывает дыма без огня, Ханна. Я пытался не верить, но… — мистер Мориарти вновь взглянул на газеты у себя в руках, — мне пора, — поспешно добавил он, — я прочту все то, что здесь написано. Надеюсь, моя дочь знает, что делает иначе… — мужчина вновь замолчал и, не произнеся больше не единого слова, покинул дом.

***

Майкрофт Холмс по привычке неспешно шел по длинному коридору Дауниг- стрит, покидая его. Встреча с премьер — министром прошла более чем успешно. Не иначе, как умы правительственных служащих до сих пор кружит успех, с которым завершилась Лондонская Олимпиада. — Мистер Холмс, — приветствовала Майкрофта Антея, как только тот сел в машину, ожидавшую его у выхода. — Кто следующий? — поинтересовался он. — Все по плану, сэр, если Вы только не решите ответить на просьбу главы МИ-5 уделить ему время. — Причина? — Одна из парижских газет опубликовала информацию об ограблении на Бейкер — стрит в 1971 году. -Характер опубликования? — Поверхностный, но наделавший много шума в кругах простых обывателей. — Источник информации? — его вопросы словно стрелы попадали точно в цель, сразу же отсекая ненужную информацию. Молчание Антеи, а также мимолетный взгляд помощницы в зеркало на своего начальника, заставили Майкрофта изобразить на лице крайнюю заинтересованность ее молчанием и такое же удивление. — Антея, не заставляйте меня прибегать к тому, чего я не люблю. Уверяю Вас, Вам это не понравится, — Холмс — старший лениво крутил у себя в руках ручку зонта. — Миссис Хадсон, сэр, — на одном дыхании произнесла помощница, стоически выдержав провокацию начальника, — но в оправдание квартирной хозяйки Шерлока можно сказать, что она подобным способом с легкостью ушла от расспросов о Вашем брате. — О, эти радости, обрушившиеся, как снег на голову популярности. И даже после мнимой смерти, которую так самозабвенно оплакивает миссис Хадсон, — Майкрофт усмехнулся, — и кто на этот раз? — Журналистка. Хелен Фрей. — Чудный, но совершенно примитивный мир аквариумных рыбок, взращивающий очередную акулу пера. И вновь не интересно. — Простите, сэр, — качнула головой Антея, отрываясь от телефона. — Передайте мистеру Эвансу, Антея, что отнимать его время я не намерен. Сотрудники его службы потрудились на славу. Работа проведена на высшем уровне, но материалы дела номер девятнадцать одиннадцать семьдесят один будут находиться в Британском Национальном Архиве весь отведенный им срок. И никто, уверяю Вас, никто не сможет подобраться к ним слишком близко. Кухонная сплетня останется кухонной сплетней, и не будет угрожать безопасности всего Королевства. — Это все? — уточнил Майкрофт, когда его помощница перестала набирать сообщение за ним. — Да, сэр. — Как я успел заметить, Антея, то, что круг интересов мисс Фрей замкнут на Шерлоке, мне следовало догадаться самому? — Майкрофт слегка приподнял подбородок, ожидая ответа. Девушка молчала. — Хорошо, Вы мне можете сказать какова конечная цель этой журналистки? — Сейчас, по ее действиям, нельзя совершенно точно сказать чего она хочет добиться. Но следующий к кому она пришла с вопросами после миссис Хадсон, был доктор Ватсон. — По Вашей осторожности, могу сказать, что возможность причастности журналистки к Джиму Мориарти исключать нельзя. Результат встречи с доктором Ватсоном? — Статья о Юджине Карлтоне. Если хотите ознакомиться со статьями, газеты лежат прямо перед Вами. Следующие несколько минут прошли в глухой тишине. Казалось, что все окружение Майкрофта Холмса замерло, ожидая его вердикта. А он, дочитав предложенную ему информацию, удовлетворенно вдохнул и произнес: — Пусть доводит работу до конца. Очень хочется взглянуть на итог сего предприятия. Более того, портрет Шерлока, который мисс Фрей хочет воссоздать, будет не полный, если она не побеседует со мной. — Будут особые указания, сэр? — Все оставить, как прежде. — Но мистер Холмс, — слегка удивившись, сказала Антея, — но в Вашем графике совершенно нет свободного времени для встреч с журналистами. — Чудно. Вот и посмотрим, на что способна эта маленькая рыбка.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.