***
— Сэр, — обратилась к Майкрофту Холмсу Антея, когда без стука вошла в кабинет. — Что-то случилось? — бесстрастно поинтересовался Майкрофт, хотя усилием воли заставил себя спокойно оторваться от прочтения накопившихся бумаг и отложить в сторону ручку. Антее разрешалось заходить в кабинет начальника без стука только в случаях критического уровня террористической опасности для Британии и такого же уровня опасности для Шерлока. Если старший Холмс сейчас совершенно точно мог сказать, что его родному острову ничего не угрожает, то про Шерлока он утверждать этого не мог. По спине пролетел неприятный холодок, от которого хотелось съёжиться, но статус одного из влиятельных людей страны, а также положение в обществе не позволяли даже подумать об этом. Майкрофт не желал слышать плохих известий о собственном брате, но был готов к любому развитию событий. — Я думаю, сэр, — ответила Антея, — это должно Вас заинтересовать, — она протянула Майкрофту газету, которую политик не видел у себя на столе утром, — Хелен Фрей, — коротко уточнила она. — Что на этот раз? Кто, мисс Хупер или инспектор Лестрейд? — облегченно и слегка разочарованно уточнил Майкрофт Холмс. — Вы, — ответила Антея, пока Майкрофт забирал из ее рук свежую прессу. — Страница? — проступившая сталь в голосе начальника не терпела промедлений с ответом. — Двадцать девять, — поспешила с ответом девушка. Гнетущая тишина, сковавшая кабинет, пока Майкрофт Холмс изучал предложенную ему газету, тяжелым камнем легла на хрупкие плечи помощницы политика. Антея, затаив дыхание, ждала реакции начальника. Он же, изучив печатное издание, брезгливо, но аккуратно сложив его вчетверо, изрек: — Машину немедленно, — а уже на выходе из кабинета добавил, — и координаты нахождения этой… журналистки — водителю. — Но сэр, — возразила помощница, — у нас их нет, — девушка понимала, что сейчас она отказывается от выполнения приказа, но это была совершенная правда, — после Вашей встречи за «объектом» перестали наблюдать. — Мне совершенно безразлично, где Вы их возьмете, Антея, но ровно через пять минут, машина, в которой буду находиться я должна следовать к месту нахождения этой… женщины.***
Последовав совету миссис Хадсон, после двух бессонных ночей, мной все же был с трудом выкроен и склеен небольшой очерк о моей встрече с Майкрофтом Холмсом. Очерк больше касался защищаемого им поместья Андершоу, нежели самой личности Холмса — старшего. Встреча с ним, как таковая, не оставила каких — либо впечатлений, я лишь руководствовалась фактом отказа от интервью, поэтому выуживать из памяти, как из прохудившегося сосуда нужную для меня информацию, было сложно. После отправления работы в редакцию, истощенный больше эмоционально, чем физически организм требовал восстановления хотя бы минимальных жизненных сил. И после трехдневного затворничества в квартире мной были возобновлены прогулки по достопримечательностям Лондона. Погода все реже, приближаясь к календарной зиме, меняла гнев на милость, но стоя в огромной очереди на берегу Темзы к возвышающемуся над Лондоном колесу обозрения, промозглая погода помогала не думать о насущных проблемах, а просто наблюдать за эпизодом жизни собравшихся в очереди людей. Горожан в этой змее, дышащих друг другу в затылок людей, практически не было. Её составляли туристы, мечтающие за всё короткое время отпуска увидеть как можно больше в столице Англии и я, которая самостоятельно обрубила нити, связывающие меня с родным городом и до сих пор, к сожалению, не привыкшая к статусу туриста. Гражданка мира. В полдень очередь сократилась на треть. Оставалось дождаться пустой кабинки аттракциона, и тогда можно было, наконец, увидеть город с высоты птичьего полета. — Вам, мисс Фрей, совершенно не жаль полчаса совершенно в пустую потраченного времени? — голос Майкрофта Холмса, раздавшийся у меня за спиной, прозвучал как гром среди ясного неба. Когда я обернулась, он с интересом наблюдал за неспешно поднимающимися стеклянными капсулами колеса обозрения. А заскучавшие в ожидании люди, с интересом рассматривали его, человека, который вышел из припаркованного черного автомобиля, сверкающего даже в самый тусклый день года и слишком громко задал свой вопрос, — не желаете вернуться, - продолжал он, — к своей работе. — Я работаю, — слишком резко ответила я, от чего несколько человек, внимательно следящих за Майкрофтом Холмсом, теперь смотрели на меня. — Я вижу, — парировал он, легким движением головы указывая на газету у себя в руках, — позвольте поинтересоваться, — бросил он мне, — так как мне кажется, что я что-то запамятовал. Вы хорошо меня расслышали в прошлый раз? — Безусловно. — Тогда дословно повторите то, что было мной сказано, — его холодные серые глаза, сейчас больше всего напоминали тучи, которые сегодня заволокли небо. — Мне следует выбирать редакционное задание соразмерное собственным силам… и оставить Вас в покое, — уже тише добавила я. — Чудно. Вы все помните. Так почему же заставляете меня разыскивать Вас по всему Лондону, чтобы напомнить то, что должны Вы повторять как отче наш. — А что Вам, мистер Холмс, не понравилось в моем очерке? — поинтересовалась я, — Вы должны благодарить меня за то, что я обращаю внимание на проблему культурного наследия, за которое Вы, — повысив голос, ответила я, — боритесь практически в одиночку. — Спасибо, на добром слове, — ответил он, — но кто Вам сказал, что мне нужна Ваша весьма посредственная помощь? — Мистер Холмс, — облокотившись на зонт, обратилась я к нему, — повторите, что именно из написанного мной Вам не понравилось? — Извольте, — ненадолго задумавшись, сказал он и, направившись ко мне, произнес, — некоторые британские чиновники, слепо чтящие культурное наследие Англии, крайне обеспокоены плачевным состояние поместья Андершоу, но они же совершенно холодны в отношении почивших с миром родственников, — каждое слово, произнесенное им, сопровождалось звонким стуком его зонта о брусчатку набережной. — Вы, — наклонившись ко мне, сказал он, — этими словами оскорбили неких, — сморщившись, продолжил он, — британских чиновников и наследие королевства. Прошу Вас, мисс Фрей, — вдруг обратился он ко мне, — следуйте за мной, сейчас мы с Вами похожи на актеров уличного театра. Не к чему случайным слушателям наблюдать за нами. — Куда? — удивилась я. — Хочу предложить Вам увидеть Лондон с высоты птичьего полета, Вы согласны? — и даже не удосужившись посмотреть, следую ли я за ним, отправился к одной из кабинок Лондонского колеса обозрения. Нетерпеливые туристы столько времени ждавшие своей очереди, чтобы увидеть незабываемое зрелище, не возражая и не переча человеку, который, не дождавшись своей очереди шел к колесу, расступились, пропуская его к стеклянной двери. Когда она закрылась за нами, и стеклянная капсула начала медленно ползти вверх, я спросила: — Это все? — Вам нужен еще кто-то? — подойдя совсем близко к краю капсулы и не оборачиваясь, задал вопрос Холмс — старший. Я не решилась ответить, лишь прошла на противоположную сторону летящей кабинки и стала спиной к Майкрофту Холмсу, впрочем, он этого не заметил. — Говорите, — скорее приказал, нежели сказал он через несколько минут полной тишины. Я, вздрогнув, обернулась. Слегка опираясь на свой зонт, Майкрофт Холмс, повернувшись вполоборота, меланхолично рассматривал Лондон с высоты птичьего полета. — Я? — А разве это не обязанность журналиста говорить, рассказывать, убеждать, освещать, — он внимательно посмотрел на меня, желая получить ответ. Но, кажется, разочаровался, так как не смог увидеть тех эмоций, которые хотел. — Мне показалось… — Рекомендую запомнить, — перебил Майкрофт, хотя голос его звучал очень тихо, — мисс Фрей, — его обращение ко мне такое же тихое, но твердое, заставило меня испугаться, — не всем людям я позволяю находиться рядом с собой. Поэтому, рекомендую говорить, так как мне бы не хотелось, после этого увлекательного аттракциона, — он обвел взглядом стеклянную кабинку, — ступив на землю, окончательно разочароваться в Вас. — Исключения в этом правиле есть? — задала я вопрос, совершенно игнорируя его теорию о «подчинении». — Кто Вам сказал, что жизнь Шерлока Холмса Вы имеете право рассматривать, как препарированную лягушку под микроскопом? — задал следующий вопрос Майкрофт. — Моей задачей является не только Шерлок Холмс, — не выдержав, ответила я. - Кто еще? — совершенно искренне удивился старший Холмс. — Джеймс Мориарти. — Интересно. Тогда не могли бы Вы ответить на такой вопрос: — Зачем Вам я? — Вы ближе всех к собственному брату, мистер Холмс. — Действительно, ведь не каждый человек может похвастаться родственником, к которому можно пристать, как пиявка. К примеру, мистер Мориарти, о котором Вы тоже печетесь, не имеет родственников. — Мистер Мориарти, мистер Холмс, не единственный ребенок в семье! — раздраженно бросила я. Безразличный тон, каким говорил Майкрофт о вещах окружающих его, начал надоедать. Почему-то мне показалось, рассказчик из этого человека получится неудачный. — Даже так, — удивился он, — кто же может похвастаться родственной связью с игрушкой Шерлока? - Почему игрушкой? — О, простите, мисс Фрей, — усмехнувшись, извинился он, — но это действительно так. Именно игрушка, и не как иначе, для Шерлока. Для меня же она являлась большой проблемой. Вы не сказали кто это? Ну же, Хелен, — видя мое удивление, произнес он мое имя, — Вы же прекрасно знаете кто это? — Сестра, — сморщившись, ответила я. - Чудно. Вы обязательно должны познакомить меня с ней. Как вы на это смотрите? — Я не рассматривала варианта встречи с ней, — начала отказываться я, так как знала, что ничего хорошего мне ждать не придется. — Почему? — Её место жительство неизвестно, а колесить по миру в поисках не очень хочется. — Другими словами, — улыбнулся он, — Вы не можете её найти? — я лишь судорожно качнула головой в знак мнимого согласия. Он достал из кармана телефон и быстро отправил кому — то сообщение, продолжил рассматривать Лондон. Остаток времени мы провели в молчании, а когда, наконец, оказались на земле, Майкрофта Холмса рядом с выходом уже ждала его помощница. — Вы, уже знаете, Антея, — вместо приветствия сказал Майкрофт своей помощнице, — для чего Вы здесь? — та лишь напряженно кивнула, а он для чего-то решил объяснить, что он ей поручил, — Вы утверждаете, мисс Фрей, — уже садясь в автомобиль, обратился он ко мне, — что у Джима Морирти есть сестра. Я взял на себя смелость поручить своей помощницы проверить эту информацию, — и вновь обращаясь к Антее, сказал, — разыскать любой ценой. — Дальнейшие распоряжения на счет этой информации, сэр? — Только одно: не позвольте этой информации попасть в прессу. — Зачем Вы это делаете? — спохватилась я, когда дверь автомобиля практически закрылась. — Как сказал бы мой брат: мне скучно. И еще, мисс Фрей, жду Вас завтра в клубе «Диоген». — Для чего? — Увидите, — отозвался он. «Всю свою сознательную жизнь я ходила по этой земле, как по тонкому льду, пытаясь лавировать между решениями других людей, которые пытались повлиять на мою судьбу, — думала я, когда автомобиль Майкрофта Холмса, скрывшись из вида, оставил меня одну среди многолюдной улицы. — Не соглашаясь с ними, я сбегала, думая, что это единственное верное решение. И начинала жизнь заново. От чего же теперь, мне кажется, что побег не является правильным выходом из сложившейся ситуации?».