ID работы: 4405456

The truth is out there

Гет
NC-17
Заморожен
214
автор
Размер:
251 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 30 Отзывы 74 В сборник Скачать

Глава 14 Оковы сказанных слов

Настройки текста
Постепенно октябрьская скорбь осеннего Лондона, сменяющаяся чередой проливных дождей и окутывающих город тишиной серых туманов, сменилась промозглым ветром и морозным дыханием ноябрьских дней. Тяжелые, угрюмые тучи заволокли небо, замуровав, словно в каменном склепе, умирающее солнце, превратив для него падающий на землю пущенной стрелой ледяной дождь в сторожевого пса. Лишившись небесного покровителя и тепла, дарующего жизнь, природа, осиротев, заснула. Сбросила, наконец, с деревьев последнюю чахлую, бьющуюся в предсмертной агонии и не способную больше цепляться за жизнь, листву. Оставила их голыми и беззащитными перед ледяным ветром, который теперь хозяйничал на вверенных ему территориях. Зимнее оцепенение, больше похожее на легкий опиумный дурман, охватившее город, превратило Лондон и его жителей в безмолвных тряпичных кукол — марионеток. Скованные по рукам и ногам безжалостными белыми нитями холода, больно впивающимися в кожу, они беспрекословно подчинялись суровому кукловоду, каким предстала перед ними зима, пока еще скрывающаяся за облаками. Искусно дергая за ниточки, она обрекала своих марионеток на бесконечное страдание от ледяного ветра, проникающего в легкие, царапающего горло острой свинцовой бритвой, мешая дышать. Каждый, попавший в зимний плен, спешил оказаться в теплом помещении, защищенном от непредсказуемой погоды, рядом с пылающим камином. Вот и я, чтобы спастись от причуд стихии, когда оказывалась на прогулке, все чаще заходила к миссис Хадсон, на чашку горячего чая. Срок, который мне отвели на выполнение редакционного задания, приближался к медиане, но оглядываясь назад, и оценивая собственную работу, я начинала осознавать, что проделанная работа хоть и сдвинулась с мертвой точки начала, но, в отличие от времени, даже не стремилось к той же середине. Словно подчиняясь установленным правилам, с которыми в последнее время жили горожане, моя работа также застыла. Мне стало труднее, садясь за работу, подбирать правильные слова для выражения собственных мыслей. Они не текли как проснувшийся задорный весенний ручей, каждое слово мне приходилось добывать как заветный золотой песок. Постепенно, с течением времени, я перестала писать, затем потеряла интерес к поставленной задаче, а притупившийся страх за неизвестную судьбу собственного брата заставил сбегать из пустой квартиры. Даже обещание, данное самое себе, во чтобы то не стало взять интервью у Майкрофта Холмса меркло перед нервным напряжением, которое я испытывала. Сначала прогулки длились не больше получаса и только по близлежащим улицам к собственному дому. Но когда окрестности дома перебрались ко мне в сон, превратившись в пустой замкнутый лабиринт, без единого признака жизни и скрытый густым туманом, я решила устроить для себя экскурсии по лондонским достопримечательностям, чтобы разнообразить собственную, ставшую серостью, жизнь. Теперь, ставшие ритуалом культурные прогулки по Лондону и его окрестностям, которым я с удовольствием отдавала дань уважения, всегда заканчивались чаепитием с миссис Хадсон. Утолив жажду тепла обжигающим чаем с травами, мне не стоило труда поделиться с ней впечатлениями о прошедшем дне, и, уходя, я, надеялась, вернувшись домой, написать хоть пару стоящих внимания читателей строк. Но как только я оказывалась в холодной пасти железной, подземной змеи, понимала тщетность предстоящей попытки. Бывшая квартирная хозяйка Шерлока Холмса по установленному негласному правилу, всегда накрывала стол на кухне и никогда не позволяла себе воспользоваться гостиной ее бывшего квартиранта. Я же никогда не просила подняться в гостиную к камину, но каждый раз, оставляя промокшие от ледяного дождя вещи в прихожей, непроизвольно засматривалась на лестницу, ведущую наверх. — Мне кажется, Хелен, — обратилась она ко мне однажды, как только я, переступив порог ее квартиры, перевела дух, стряхнула следы бушующей погоды с зонта и начала снимать объемный вязаный шарф, служащий мне еще одной преградой от внешнего мира, — нам следует сегодня устроить чаепитие в гостиной. — Вы думаете? — слегка опешив и замерев с шарфом в руках, спросила я. Несколько тающих полульдинок — капелек неприятно скатились по шее. — Я не приму отговорок, — безапелляционно заявила женщина, — мне следовало раньше понять, что держать тебя на кухне, не является верхом моего гостеприимства. — Но… — Я не приму возражений. Тем более, — слегка улыбнувшись, добавила она, — жить там, — она слегка качнула головой в сторону лестницы, — я тебе не предлагаю. — Я все равно не смогу жить там, где память о человеке будет жить всегда. — Верно, — поджав губы, согласилась миссис Хадсон. Она до сих пор не смогла привыкнуть к отсутствию Шерлока в её жизни, — но выпить чай в гостиной Шерлока Холмса удается не каждому. — Хорошо, — согласилась я. Миссис Хадсон, получив мое согласие и оставив одну, скрылась за дверьми кухни. А я, наконец, сняв с себя пальто и оставив зонт в прихожей, чтобы не навредить кристальной чистоте, которую поддерживала миссис Хадсон в квартире 221Б по Бейкер — стрит, направилась в сторону лестницы. Но остановилась и на полпути вернулась к импровизированной поддержке в виде зонта и только когда ладонью ощутила рельеф ручки, украшенной витиеватым узором, направилась в гостиную на втором этаже. Гостиная Бейкер — стрит, где некогда жил знаменитый Шерлок Холмс, существовала сейчас без своего хозяина в полной тишине и покое, освещенная серостью клонившегося к закату дня. Еще одна достопримечательность Лондона, сохранившая застывшие моменты бурлящий здесь прошедшей жизни. Половицы слегка скрипели, когда я, остановившись на середине комнаты, осматривала издалека, не решаясь подойти ближе, интерьер помещения. — Смелей, — стоя на пороге гостиной с подносом в руках, подбодрила меня миссис Хадсон. Не задумываясь не на секунду, зная по блогу доктора Ватсона какое из кресел предпочитал Шерлок Холмс, я заняла кресло, стоящее напротив, — Миссис Хадсон, Вы же не возражаете против зонта? — уточнила я, покрепче взявшись за него. Она лишь кивнула в знак согласия и приселяя на край кресла Шерлока. — Да уж, — обведя комнату взглядом, вздохнула она, — мне казалось, будет легче. — Мы можем спуститься, — предложила я ей, но она лишь отрицательно покачала головой. — Хелен, — аккуратно обратилась она ко мне после нескольких минут тишины, которые никто не решался нарушить, — я могу тебя спросить? — я настороженно качнула головой, сама не сообразив, что означал этот жест.- Миссис Тернер и я давно не видим продолжения цикла твоих статей. Мы с неподдельным удовольствием прочли прошлые работы и теперь с нетерпением ждем продолжения, — вопрос миссис Хадсон застал меня в врасплох и лишил лёгкие воздуха. Я еле удержала чашку в руках, чтобы не уронить до того момента, пока она не оказалась стоящей на столе. Правда поставить ее бесшумно оказалось трудно, и пустую комнату наполнил резкий звук удара чашки о деревянную столешницу. — С тобой всё в порядке? Кто следующий? — миссис Хадсон задавала вопрос за вопросом, пока сама себе не остановила, и заговорчески добавила, — я никому не скажу. — В той статье, которую я пишу сейчас, требуется гораздо больше терпения, чем я думала, — подбирая слова, чтобы аккуратно описать складывающуюся ситуации, ответила я, так как, если бы меня спросили, что стало причиной журналистского забвения, я бы не смола ответить. — О, ты в процессе, — понимающе улыбнувшись, ответила она, — тогда мы подождем. — Нет, миссис Хадсон. Подобное оправдание не красит журналиста, но в последнее время описывать факты, с той тщательностью, к которой я привыкла, у меня не получается. — Но ты же не забросила свои статьи на совсем и сейчас над чем-то работаешь, я права? — Иногда мне кажется, что я зря взялась за это задание. — Что случилось? — серьёзно спросила миссис Хадсон, от чего я непроизвольно сморщилась, — Хелен, милая, на ровном месте никогда ничего не происходит, с кем ты разговаривали перед тем, как перестали получать удовольствие от проделанной тобой работы? — Дедукция Шерлока Холмса, миссис Хадсон, здесь не поможет. Я сама теряюсь в догадках. — А мне кажется, следует попробовать. Так кто же? — Майкрофт Холмс. — О, тогда здесь нет ничего удивительного. Тебе вообще несказанно повезло увидеть старшего Холмса. Заинтересовать его своим существование — это чудо. — Я не совсем понимаю, что Вы имеете в виду. — Я предупреждала тебя Хелен, — начала она, — заметь, я не спрашиваю, как произошла эта встреча, но результат её виден невооруженным взглядом. Я объясню, — сказала она, — Холмсы не так просты, как кажутся. И я догадываюсь, что могло привести тебя к весьма плачевному результату. Назову это некой завуалированной резкостью, верно? Сколько подобных выпадов я слышала от Шерлока, а он здесь жил. Подобное я слышала и от Майкрофта в редкие визиты его персоны к младшему брату. И хотя я на несколько десятков лет старше тебя, милая, мне также было не по себе. У сильных мира сего, Хелен, свои причуды. Не стоит обращать на них внимание. По опыту могу сказать, Майкрофт со временем стал терпелив ко мне. А я получила еще одного сына, правда более самостоятельного нежели Шерлок. — Я не совсем уверена так ли это. — Так, — подтвердила миссис Хадсон, — я знаю тебя не так давно, но с уверенностью могу сказать, что ты человек эмоций. Всё, что сказал тебе Майкрофт Холмс, заставило тебя усомниться в себе, в той работе, которую ты выполняешь. Оба Холмса способны одним единственным взглядом на оппонента разбудить в них спящих внутри демонов: страх, сомнение…продолжи этот список сама. — Этого не может быть. — Это происходит в твоем подсознании, просто что-то ломается, уходит, а ты можешь и не заметить подобного влияния, но оно все же будет. — Возможно, — соглашаясь с ней, сказала я, — но поверить в это сложно. Поймите, я не отказываюсь от работы, но сейчас делаю все, чтобы не работать. — Напиши о том, что с тобой произошло, через силу, но напишите. И жди реакции. Майкрофт Холмс, так же как и его младший брат, любит завуалированные вызовы и привыкает к тем, кто находится с ним рядом. — Я не хочу наблюдать за реакцией Майкрофта Холмса, — возразила я. — Но работу нужно выполнить. — Я не желаю находиться с ним рядом. — Что подтверждает теорию о твоей эмоциональности. — Я не пойду на это. Я не привыкла развязывать войну написанными мной словами и не хочу видеть отрицательные эмоции у читающих меня людей. К тому же не известно попадет ли послание в руки конкретного адресата. — Ты сделаешь, так как посчитаешь нужным. Но не оставляй работу, которая у тебя получается.

***

— Сэр, — обратилась к Майкрофту Холмсу Антея, когда без стука вошла в кабинет. — Что-то случилось? — бесстрастно поинтересовался Майкрофт, хотя усилием воли заставил себя спокойно оторваться от прочтения накопившихся бумаг и отложить в сторону ручку. Антее разрешалось заходить в кабинет начальника без стука только в случаях критического уровня террористической опасности для Британии и такого же уровня опасности для Шерлока. Если старший Холмс сейчас совершенно точно мог сказать, что его родному острову ничего не угрожает, то про Шерлока он утверждать этого не мог. По спине пролетел неприятный холодок, от которого хотелось съёжиться, но статус одного из влиятельных людей страны, а также положение в обществе не позволяли даже подумать об этом. Майкрофт не желал слышать плохих известий о собственном брате, но был готов к любому развитию событий. — Я думаю, сэр, — ответила Антея, — это должно Вас заинтересовать, — она протянула Майкрофту газету, которую политик не видел у себя на столе утром, — Хелен Фрей, — коротко уточнила она. — Что на этот раз? Кто, мисс Хупер или инспектор Лестрейд? — облегченно и слегка разочарованно уточнил Майкрофт Холмс. — Вы, — ответила Антея, пока Майкрофт забирал из ее рук свежую прессу. — Страница? — проступившая сталь в голосе начальника не терпела промедлений с ответом. — Двадцать девять, — поспешила с ответом девушка. Гнетущая тишина, сковавшая кабинет, пока Майкрофт Холмс изучал предложенную ему газету, тяжелым камнем легла на хрупкие плечи помощницы политика. Антея, затаив дыхание, ждала реакции начальника. Он же, изучив печатное издание, брезгливо, но аккуратно сложив его вчетверо, изрек: — Машину немедленно, — а уже на выходе из кабинета добавил, — и координаты нахождения этой… журналистки — водителю. — Но сэр, — возразила помощница, — у нас их нет, — девушка понимала, что сейчас она отказывается от выполнения приказа, но это была совершенная правда, — после Вашей встречи за «объектом» перестали наблюдать. — Мне совершенно безразлично, где Вы их возьмете, Антея, но ровно через пять минут, машина, в которой буду находиться я должна следовать к месту нахождения этой… женщины.

***

Последовав совету миссис Хадсон, после двух бессонных ночей, мной все же был с трудом выкроен и склеен небольшой очерк о моей встрече с Майкрофтом Холмсом. Очерк больше касался защищаемого им поместья Андершоу, нежели самой личности Холмса — старшего. Встреча с ним, как таковая, не оставила каких — либо впечатлений, я лишь руководствовалась фактом отказа от интервью, поэтому выуживать из памяти, как из прохудившегося сосуда нужную для меня информацию, было сложно. После отправления работы в редакцию, истощенный больше эмоционально, чем физически организм требовал восстановления хотя бы минимальных жизненных сил. И после трехдневного затворничества в квартире мной были возобновлены прогулки по достопримечательностям Лондона. Погода все реже, приближаясь к календарной зиме, меняла гнев на милость, но стоя в огромной очереди на берегу Темзы к возвышающемуся над Лондоном колесу обозрения, промозглая погода помогала не думать о насущных проблемах, а просто наблюдать за эпизодом жизни собравшихся в очереди людей. Горожан в этой змее, дышащих друг другу в затылок людей, практически не было. Её составляли туристы, мечтающие за всё короткое время отпуска увидеть как можно больше в столице Англии и я, которая самостоятельно обрубила нити, связывающие меня с родным городом и до сих пор, к сожалению, не привыкшая к статусу туриста. Гражданка мира. В полдень очередь сократилась на треть. Оставалось дождаться пустой кабинки аттракциона, и тогда можно было, наконец, увидеть город с высоты птичьего полета. — Вам, мисс Фрей, совершенно не жаль полчаса совершенно в пустую потраченного времени? — голос Майкрофта Холмса, раздавшийся у меня за спиной, прозвучал как гром среди ясного неба. Когда я обернулась, он с интересом наблюдал за неспешно поднимающимися стеклянными капсулами колеса обозрения. А заскучавшие в ожидании люди, с интересом рассматривали его, человека, который вышел из припаркованного черного автомобиля, сверкающего даже в самый тусклый день года и слишком громко задал свой вопрос, — не желаете вернуться, - продолжал он, — к своей работе. — Я работаю, — слишком резко ответила я, от чего несколько человек, внимательно следящих за Майкрофтом Холмсом, теперь смотрели на меня. — Я вижу, — парировал он, легким движением головы указывая на газету у себя в руках, — позвольте поинтересоваться, — бросил он мне, — так как мне кажется, что я что-то запамятовал. Вы хорошо меня расслышали в прошлый раз? — Безусловно. — Тогда дословно повторите то, что было мной сказано, — его холодные серые глаза, сейчас больше всего напоминали тучи, которые сегодня заволокли небо. — Мне следует выбирать редакционное задание соразмерное собственным силам… и оставить Вас в покое, — уже тише добавила я. — Чудно. Вы все помните. Так почему же заставляете меня разыскивать Вас по всему Лондону, чтобы напомнить то, что должны Вы повторять как отче наш. — А что Вам, мистер Холмс, не понравилось в моем очерке? — поинтересовалась я, — Вы должны благодарить меня за то, что я обращаю внимание на проблему культурного наследия, за которое Вы, — повысив голос, ответила я, — боритесь практически в одиночку. — Спасибо, на добром слове, — ответил он, — но кто Вам сказал, что мне нужна Ваша весьма посредственная помощь? — Мистер Холмс, — облокотившись на зонт, обратилась я к нему, — повторите, что именно из написанного мной Вам не понравилось? — Извольте, — ненадолго задумавшись, сказал он и, направившись ко мне, произнес, — некоторые британские чиновники, слепо чтящие культурное наследие Англии, крайне обеспокоены плачевным состояние поместья Андершоу, но они же совершенно холодны в отношении почивших с миром родственников, — каждое слово, произнесенное им, сопровождалось звонким стуком его зонта о брусчатку набережной. — Вы, — наклонившись ко мне, сказал он, — этими словами оскорбили неких, — сморщившись, продолжил он, — британских чиновников и наследие королевства. Прошу Вас, мисс Фрей, — вдруг обратился он ко мне, — следуйте за мной, сейчас мы с Вами похожи на актеров уличного театра. Не к чему случайным слушателям наблюдать за нами.  — Куда? — удивилась я. — Хочу предложить Вам увидеть Лондон с высоты птичьего полета, Вы согласны? — и даже не удосужившись посмотреть, следую ли я за ним, отправился к одной из кабинок Лондонского колеса обозрения. Нетерпеливые туристы столько времени ждавшие своей очереди, чтобы увидеть незабываемое зрелище, не возражая и не переча человеку, который, не дождавшись своей очереди шел к колесу, расступились, пропуская его к стеклянной двери. Когда она закрылась за нами, и стеклянная капсула начала медленно ползти вверх, я спросила:  — Это все?  — Вам нужен еще кто-то? — подойдя совсем близко к краю капсулы и не оборачиваясь, задал вопрос Холмс — старший. Я не решилась ответить, лишь прошла на противоположную сторону летящей кабинки и стала спиной к Майкрофту Холмсу, впрочем, он этого не заметил. — Говорите, — скорее приказал, нежели сказал он через несколько минут полной тишины. Я, вздрогнув, обернулась. Слегка опираясь на свой зонт, Майкрофт Холмс, повернувшись вполоборота, меланхолично рассматривал Лондон с высоты птичьего полета. — Я? — А разве это не обязанность журналиста говорить, рассказывать, убеждать, освещать, — он внимательно посмотрел на меня, желая получить ответ. Но, кажется, разочаровался, так как не смог увидеть тех эмоций, которые хотел. — Мне показалось… — Рекомендую запомнить, — перебил Майкрофт, хотя голос его звучал очень тихо, — мисс Фрей, — его обращение ко мне такое же тихое, но твердое, заставило меня испугаться, — не всем людям я позволяю находиться рядом с собой. Поэтому, рекомендую говорить, так как мне бы не хотелось, после этого увлекательного аттракциона, — он обвел взглядом стеклянную кабинку, — ступив на землю, окончательно разочароваться в Вас. — Исключения в этом правиле есть? — задала я вопрос, совершенно игнорируя его теорию о «подчинении». — Кто Вам сказал, что жизнь Шерлока Холмса Вы имеете право рассматривать, как препарированную лягушку под микроскопом? — задал следующий вопрос Майкрофт. — Моей задачей является не только Шерлок Холмс, — не выдержав, ответила я. - Кто еще? — совершенно искренне удивился старший Холмс. — Джеймс Мориарти. — Интересно. Тогда не могли бы Вы ответить на такой вопрос: — Зачем Вам я? — Вы ближе всех к собственному брату, мистер Холмс. — Действительно, ведь не каждый человек может похвастаться родственником, к которому можно пристать, как пиявка. К примеру, мистер Мориарти, о котором Вы тоже печетесь, не имеет родственников. — Мистер Мориарти, мистер Холмс, не единственный ребенок в семье! — раздраженно бросила я. Безразличный тон, каким говорил Майкрофт о вещах окружающих его, начал надоедать. Почему-то мне показалось, рассказчик из этого человека получится неудачный. — Даже так, — удивился он, — кто же может похвастаться родственной связью с игрушкой Шерлока? - Почему игрушкой? — О, простите, мисс Фрей, — усмехнувшись, извинился он, — но это действительно так. Именно игрушка, и не как иначе, для Шерлока. Для меня же она являлась большой проблемой. Вы не сказали кто это? Ну же, Хелен, — видя мое удивление, произнес он мое имя, — Вы же прекрасно знаете кто это? — Сестра, — сморщившись, ответила я. - Чудно. Вы обязательно должны познакомить меня с ней. Как вы на это смотрите?  — Я не рассматривала варианта встречи с ней, — начала отказываться я, так как знала, что ничего хорошего мне ждать не придется. — Почему? — Её место жительство неизвестно, а колесить по миру в поисках не очень хочется. — Другими словами, — улыбнулся он, — Вы не можете её найти? — я лишь судорожно качнула головой в знак мнимого согласия. Он достал из кармана телефон и быстро отправил кому — то сообщение, продолжил рассматривать Лондон. Остаток времени мы провели в молчании, а когда, наконец, оказались на земле, Майкрофта Холмса рядом с выходом уже ждала его помощница. — Вы, уже знаете, Антея, — вместо приветствия сказал Майкрофт своей помощнице, — для чего Вы здесь? — та лишь напряженно кивнула, а он для чего-то решил объяснить, что он ей поручил, — Вы утверждаете, мисс Фрей, — уже садясь в автомобиль, обратился он ко мне, — что у Джима Морирти есть сестра. Я взял на себя смелость поручить своей помощницы проверить эту информацию, — и вновь обращаясь к Антее, сказал, — разыскать любой ценой. — Дальнейшие распоряжения на счет этой информации, сэр?  — Только одно: не позвольте этой информации попасть в прессу. — Зачем Вы это делаете? — спохватилась я, когда дверь автомобиля практически закрылась.  — Как сказал бы мой брат: мне скучно. И еще, мисс Фрей, жду Вас завтра в клубе «Диоген». — Для чего? — Увидите, — отозвался он. «Всю свою сознательную жизнь я ходила по этой земле, как по тонкому льду, пытаясь лавировать между решениями других людей, которые пытались повлиять на мою судьбу, — думала я, когда автомобиль Майкрофта Холмса, скрывшись из вида, оставил меня одну среди многолюдной улицы. — Не соглашаясь с ними, я сбегала, думая, что это единственное верное решение. И начинала жизнь заново. От чего же теперь, мне кажется, что побег не является правильным выходом из сложившейся ситуации?».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.