ID работы: 4405456

The truth is out there

Гет
NC-17
Заморожен
214
автор
Размер:
251 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 30 Отзывы 74 В сборник Скачать

Глава 19 С дьявольским упорством журналиста

Настройки текста
Мертвая тишина, воцарившаяся на опустевших улицах города, где несколько часов назад можно было услышать самые разнообразные звуки и, спрятавшаяся в тени пустой квартиры, настигла меня, как только я переступила порог дома, окутав плотной, зловещей занавесой. Поразившая мой слух тишина была абсолютной. Сегодняшний день был длинным, а заканчивающаяся неделя — бесконечной, и хотя я не любила этого, но могла признать, что за очень короткое время сильно устала. Небрежно скинув обувь в прихожей, я попыталась пробраться сквозь скользкое присутствие этой гробовой тишины к окну в гостиной и, не смотря на стужу, которая хозяйничала в Лондоне, настежь открыла его, сразу же почувствовав ледяное прикосновение воздуха к моему лицу. Глубоко вздохнув, я ненадолго задержала в легких воздух, который до сих пор сохранил практически растворившиеся в сырости ароматы выпечки и молотого кофе. Небо было темным, но если долго к нему присматриваться, то можно было заметить тонкие, волнистые облака, тихо и спокойно плывущие в вышине. Своей незамысловатой формой они предвещали, скорое начало снежной бури и это подтверждали кружащие в воздухе снежинки, которые уже успели укрыть улицу тонким слоем чистого снега. Я с неподдельным любопытством изучала и ночное небо, и облака, как будто они содержали понятное только мне послание, написанное природными иероглифами. — Ночная тишина бессонного Лондона, — голос отца неожиданно ворвался в мои воспоминания неясным отголоском прошлого, — является одной из величайших его тайн, — вечер, в кругу семьи у камина, был вновь ознаменован рассказом о Лондоне, заставив нас с Джеймсом улыбнуться в предвкушении нового витка истории, от которой мы никогда не уставали, — конечно, ночную тишину города, о какой бы эпохе не шла речь, нельзя назвать абсолютно тихой. Но она наступает настолько неожиданно и в тоже время плавно, что Вам становится как будто легче дышать, словно после гнетущей тело и душу жары приходит приятная спасительная прохлада. Но Лондон никогда сразу не выставляет напоказ всех своих черт, тем более тех, которые заслуживают восхищения, ведь в городском шуме полном энергии и силы, тишина может показаться двусмысленной.С одной стороны, скрытое в тишине послание может быть безмятежным и притягательным, спокойным и приятным. С другой же, тишина — это сосредоточение негативной силы, которая прячет гнетущую скорбь, печаль и одиночество. Тишина всегда играет на контрасте городского шума в унисон с происходящим, — отец остановился, разглядев на лицах его слушателей немой вопрос, — на смену городскому, лондонскому шуму, пронизанному стонами и криками умирающих от «великой чумы» горожан, пришла тревожная тишина запустения после Великого пожара тысяча шестьсот шестьдесят шестого года, который помог избавиться от свирепствующей эпидемии, унесшей жизни более ста тысяч человек… И именно сегодня такая ночная, тревожная тишина, столь внезапная и полная, приветствовала меня. В ней невооруженным взглядом можно было увидеть торжество блуждающей в окрестностях Лондона смерти, несущей в себе завершение всего и вся. Следующее утро не будет легче… И ничего, абсолютно ничего нельзя сделать, только если сам дьявол не возьмется за это дело. А я, возможно, его к этому подтолкну, ведь недаром говорят, что слово журналиста может открыть любую, даже наглухо закрытую дверь. Во что выльются и какую форму примут мои слова, было неизвестно, но и сидеть, сложа руки у меня не было желания.

***

Курить было непозволительно, но… Майкрофт Холмс, выдвинув ящик стола, достал деревянную шкатулку и пренебрежительно бросил на столешницу. Наконец, закончив изучать последние на сегодня документы, он, закрыв глаза и потерев переносицу, расслабленно облокотился на спинку кресла. По его глубокому убеждению, и многолетнему наблюдению прежде, чем принимать судьбоносное решения многим странам, как и людям, следует подрасти. Он глубоко вздохнул и лениво потянулся к шкатулке. Приподняв крышку, он достал одну из коллекционных сигар и тут же, от греха подальше, убрал шкатулку в ящик стола. Майкрофт любил сигары. Они не губили его лёгкие, как это делали дымящие демоны — сигареты, к которым он последний раз позволил себе прикоснуться, когда его взору и взору Шерлока в морге представили мнимый труп мисс Адлер. Каждый раз проходя неспешный ритуал курения сигары Майкрофт получал несравнимое ни с чем удовольствие и смаковал каждый этап этого процесса. Недолго покрутив сигару в руках, он ловким, резким и точным движением каттера отрезал её шапочку. Майкрофт вдохнул запах холодной сигары, наслаждаясь контрастностью запахов открывшегося среза и покровного листа. Чиркнув спичкой и поднеся ножку сигары к разгоревшемуся пламени, вращая ее, он, пока обугливались табачные листья, перевел взгляд от сигары на стопку просмотренных папок, лежащих на столе. Антея уже больше трех дней не показывалась ему на глаза, хотя новые документы для работы исправно появлялись, а старые, также регулярно исчезали. Возможно, когда девушка принесла ему ту злосчастную папку, он был к ней слишком строг, ведь она так быстро выбежала из кабинета с новым поручением.Майкрофт отвел сигару от пламени, слегка дунул на неё и, убедившись, что она горит равномерно, поднеся к губам, наконец, сделал несколько первых легких затяжек. Восхитительно… Медленно, не пуская дым в лёгкие, мужчина позволяет вкусу и аромату сигары окутать его существование. Немного подержав ее во рту, помня о том, что намокший кончик сигары может привести к появлению горечи во вкусе, он, чтобы расширить гамму полученных ощущений, выпускает дым через нос. Заблаговременно придвинув пепельницу, чтобы не запачкать столешницу и лежащие на ней документы, он ждал, когда пепел сам спадет в пепельницу, опасаясь насильно сбить его. Майкрофт долго разглядывал изящные арабески дыма, поднимающиеся от кончика сигары, будто в них мог быть скрыт шифр, который ему следовало разгадать. Лишь при последнем вдохе и выдохе её аромата слегка помогает снять пепел и оставляет тлеть в пепельнице, на несколько минут забывая о существовании собственной работы. Долгое дребезжание телефона, постепенно заполняющее пустое пространство кабинета, заставляет Майкрофта Холмса открыть глаза и ответить на звонок. — Прощу прощение, сэр, — раздался смущенный голос Антеи. — Что-то срочное? — поинтересовался Майкрофт. — Абсолютно ничего, сэр. — И всё же? — В деле, которое касается Хелен Мориарти, есть несколько вариантов развития событий. — И какой из них приведет к результату? — Абсолютно все, сэр, но… — Я слушаю, Антея. — Один из вариантов, возможен, только если я обращусь в Скотланд-Ярд. — Тогда, Вы должны знать, Антея, что этот вариант не возможен. — Но, мистер Холмс… — Рекомендую Вам, моя дорогая, — прервал Майкрофт помощницу, - вспомнить пункт один точка два, распоряжения о секретной миссии Шерлока Холмса: во избежание раскрытия информации, касающейся местоположения Шерлока Скотт Холмса, исключить все возможные контакты со Скотланд- Ярдом. — Мистер Холмс, но Скотланд-Ярд, первая ступень, на которой начинают стирать информацию о человеке. Если мы не поймем на какой из ступеней начинает теряться полноценный след информации об этой женщине, никто и никогда не узнает правду. — Кому это нужно? — А чья она сестра? — Вы уверены, что это дело рук её брата? — Если нам известно, что первое свое преступление, тогда еще Джеймс Мориарти, совершил в восемь лет, то неизвестно до чего он мог довести свою собственную младшую сестру. — Он сделал её подобием себе? — Необязательно, мистер Холмс. Детская психика маленькой девочки не всегда бывает сильнее внешнего воздействия. — Я понял. Значит остаётся психиатрическая клиника, где-то в Париже, но почему там? — Этот вариант возможен, но требует тщательной проработки. — И для этого Вам нужен Скотлвнд-Ярд? — В общем и целом да, но Вы же сами мне напомнили о подписанном мной распоряжении, мистер Холмс. — Вы хотите, чтобы я преподнёс Скотлан -Ярду эту информацию? — В любом случае, к Вам у инспектора Лестрейда, будет меньше вопросов, чем ко мне. Тем более, мне не очень хочется оплакивать Вашего брата, когда это абсолютно ни к чему. — Хорошо, я над этим подумаю, — если уж придется защищать Шерлока, то никто, кроме него, Майкрофта, не способен этого сделать. — В ближайшие три дня, — сказала Антея, — в Вашем расписании, мистер Холмс, свободно только одиннадцать часов утра четверга. Напоминание об этом, я уже внесла в Ваш телефон, мистер Холмс. — Спасибо, Антея. — Я всего лишь исправляю свои ошибки. Всего доброго, мистер Холмс. — И это правильно.

***

Стояло холодное, январское утро. Туман в городе был настолько густой, что я скорее слышала, чем видела прохожих, когда спустя несколько дней проведенных за написанием статьи, направлялась с готовым текстом в Скотланд-Ярд. К полудню должен был начаться дождь. Будет ли он лить сплошной стеной или моросить, но под его аккомпанемент день сразу померкнет, а весь мир утратит свое многоцветнице. Сейчас же туман скрывал абсолютно всё, даже здание Скотланд-Ярда из красного кирпича, казалось блеклым и серым. Двое дежурных, в темно — синей форме, преградили мне дорогу, как только я зашла в вестибюль здания. На мою просьбу, сообщить инспектору Лестрейду, о том, что мисс Фрей из Кадмена, срочно нужно рассказать имеющуюся у меня информацию, касающеюся недавнего убийства маленького мальчика, они ответили, что инспектора нет на месте и сегодня, возможно, не будет… Прошло не мало времени, прежде, чем я оказалась в кабинете детектива-инспектора, который, сидя за своим столом, внимательно изучал папку с напечатанной статьей, в которой говорилось:

Трупы в окрестностях города

Полиция пока не дает объяснений по поводу особо зверских убийства, совершенных в северной части Лондона, а также практически в самом сердце Туманного Альбиона. Покойные, пожилой мужчина лет пятидесяти, с ножевым ранением в живот, женщина, изуродованная до неузнаваемости, и маленький мальчик, чьи кости были зверски раздроблены, не вызывают никакого интереса у служителей закона. Раскрыть дело было поручено детективу-инспектору нового Скотланд-Ярда Грегори Лестрейду, но служитель закона не спешит делиться подробностями следствия, чего и опасаются жители города. Журналисты, побывавшие на единственной пресс — конференции не спешат делится подробностями. Однако, некоторые из них склонны полагать, что произошедшие смерти — это некое подобие или разновидность казни. Правда, за что казнят невинных людей, до сих пор остается загадкой. Следствие продолжается, но будет ли результат этого никто не знает. Неужели в Лондоне никто, кроме Шерлока Холмса не способен справится с этим делом. То, что видел перед собой инспектор, подтверждало его предположение, о моей профессии, которую он высказал еще в Кадмене, поэтому единственное, что он спросил, подняв голову от листа бумаги, было: — Чего Вы хотите, мисс Фрей? — Знать обо всех результатах, которыми Вы располагаете. — Но Вы же сами пишите, что их нет. Могу лишь уточнить, что в ближайшее время их и не будет. — Вы хотите позора? — К сожалению, это не позор, а горькая правда. Делайте, что хотите, мисс Фрей. — Хорошо, — отозвалась я, когда в дверь слегка постучали, прежде, чем она открылась. Шеей я почувствовала легкий ветерок, заставивший меня вздрогнуть, я обернулась — и в дверном проёме увидела Майкрофта Холмса. Не говоря ни слова, он вошел в кабинет и, слегка оперевшись на зонт, остановился. Его спокойные серые глаза внимательно изучали всё, что попадало в поле его зрения. На нем был светлый костюм — тройка и расстегнутое коричневое пальто. В руках он держал черную папку. Мистер Холмс окинул меня коротким взглядом, отметил для себя мое присутствие и как бы отложил этот факт в памяти для дальнейшего пользования, в остальном оставив меня без внимания и, продолжая изучать обстановку, наконец, нашел того, кого хотел увидеть. — Доброго дня, инспектор, — обратился он к Лестрейду, слегка наклонив голову, заставив того от неожиданности, подпрыгнуть на месте. — Доброго дня, мистер Холмс, — справившись с волнением, наконец, отозвался инспектор, — чем обязан Вашему присутствию? — Не праздным любопытством, — скользнув по мне взглядом, но продолжая не замечать, ответил Майкрофт Холмс. — Ну что же, — вздохнул инспектор, взяв в руки принесенную мной папку, — думаю, у меня найдется для Вас время, мистер Холмс, как только я попрощаюсь с мисс Фрей,— он машинально кивнул головой в мою сторону и протянул руку, в которой находилась папка, пытаясь её отдать. Мистер Холмс молчал, но внимательно наблюдал за его действиями, анализируя происходящее. Позволив мне забрать из рук инспектора собственную статью и, попрощавшись с ним, дойти до двери, Майкрофт Холмс, наконец решив, что игнорировать друг друга нам невозможно, первым нарушил молчание и произнёс: — Чем бы Вы не шантажировали инспектора Лестрейда, мисс Фрей, я рад, что у Вас это не получилось. — Мистер Холмс, — развернувшись к нему в пол оборота, ответила я, — с чем бы Вы не пришли к инспектору Лестрейду, — указывая на папку у него в руках, — надеюсь он не сможет Вам помочь. — Отнюдь, мисс Фрей, — улыбнувшись и покачав головой, ответил он, — мне остаётся уповать лишь на сотрудников Скотланд-Ярда, поэтому я здесь. — Будьте любезны, инспектор, — обратился Майкрофт к Лестрейду и протянул ему свою папку, — не могли бы Вы оказать мне маленькую услугу и да, инспектор, предугадывая все Ваши вопросы, отвечу, что я имею удовольствие быть знакомым с этой женщиной, — указывая на меня произнёс Майкрофт Холмс. — Хорошо, — попытавшись проглотить образовавшийся комок в горле, отозвался инспектор, — что это? — Это досье. На некую Хелен Мориарти. — На кого? — в один голос с инспектором, спросили мы. — С Ваше лёгкой руки, мисс Фрей, сестру Джима Мориарти. — Что хорошего можно ожидать от человека с зонтом, мистер Холмс? — усмехнувшись, спросила я, внимательно наблюдая за ним. — Не могу с Вами не согласиться, мисс Фрей, абсолютно ничего хорошего, — слегка усмехнувшись Майкрофт Холмс скользнул взглядом по моему зонту. — Тогда почему Вы здесь, мистер Холмс? — инспектор Лестрейд задал вопрос, который я не осмелилась озвучить. — Всего лишь нужны маленькие уточнения, я ведь Вас ни от чего не отвлекаю, инспектор? — Ну… — Отвлекаете, мистер Холмс, — отозвалась я, вместо инспектора. — Прискорбно, — театрально вздохнул Майкрофт Холмс, — что же, я могу вернуться к этому вопросу, как только Вы освободитель. — На мне череда убийств, мистер Холмс, — начал оправдываться инспектор, — абсолютно не раскрываемых. Здесь есть работа для Вашего брата, и, если бы он был жив…- инспектор глубоко вздохнул, — второго такого, как Шерлок, обладающего его умом и смекалкой, нет, и помощи мне ждать не откуда. — Инспектор, — прервала его я, — как утверждает миссис Хадсон, мистер Холмс ничуть не хуже младшего брата владеете методом дедукции, — сделав акцент на последнем слове, попыталась возразить я. — Боже, — вздохнул Майкрофт, — мисс Фрей, как Вы смеете донимать квартирную хозяйку Шерлока Холмса несвязным потоком слов, которые умудряетесь произносить. Бедная старушка, — слегка покачав головой, сказал он, — бедная миссис Хадсон. — Боже, мистер Холмс, простите, — осознавая свою ошибку, произнес инспектор, — я не думал Вас оскорбить. — Ну что Вы, инспектор, Вам нужны услуги Шерлока Холмса, а не фамилии Холмс. Я могу это понять. — А я думала, мистер Холмс — обратилась я к Холмсу-старшему, в надежде на то, что и моя просьба может быть решена, — что этот вызов или просьба позволит Вам доказать Ваше превосходство перед братом. Но, к сожалению, я ошиблась. — Единственное в чем Вы ошиблись, мисс Фрей, это то, что я не обладаю манией величия. Она мне не нужна. — Конечно нет, мистер Холмс, Вы ей не обладаете. Чего не скажешь о Вашем брате. — Не забываетесь, мисс Фрей, — в голосе мужчины зазвенела сталь, от чего инспектор Лестрейд, наблюдающий за нашим диалогом, вздрогнул, — а Вы инспектор, верните мне мою папку — обратился он к Лестрейду, направляясь к выходу из кабинета, — и пришлите все имеющиеся материалы нераскрытых убийств. — То есть, — подавившись воздухом в лёгких, уточнил инспектор Лестрейд, — Вы хотите нам помочь? — Помочь? — улыбнулся Майкрофт Холмс, — Боже упаси, инспектор Лестрейд, мне всего лишь нужно отстоять честь фамилии Холмс, раз Шерлок сейчас на это не способен. — Спасибо. — Пока еще не за что, инспектор. Всего доброго. Мне пришлось отойти от двери, чтобы он смог покинуть кабинет инспектора Лестрейда. Не сказав ни слово, но задержав на мне взгляд, он вышел за дверь. Когда стук наконечника зонта о пол коридора стих, я облегченно выдохнула, но ненадолго. Как только оцепенение от присутствия Майкрофта Холмса прошло, в голове прозвучал один единственно верный вопрос, на который я не обратила внимание в его присутствии. Если Майкрофту Холмсу было известно о личности сестры Мориарти, почему он продолжает обращаться ко мне по фамилии Фрей? - Инспектор, позвольте спросить? — спросила я, а Лестрейд кивнул, молча поднял на меня голову. Как оказалось, не я одна на некоторое время, после присутствия рядом с собой Майкрофта Холмса, теряла способность думать и говорить. — В досье на мисс Мориарти была фотография? — Кажется, да, — ответил он, но и этого для меня было достаточно. Я выбежала вслед за Майкрофтом Холмсем, не ответив на вопрос инспектора: «Что случилось, мисс Фрей?». Не было никакой вероятности, что мне удастся поговорить с мистером Холмсем, но у меня не было другого выхода. Сотрудники Скотланд-Ярда в спешке распутались передо мной, освобождая мне дорогу, и что-то кричали вслед, но я не хотела слушать. Как только я выбежала на улицу, моросящий дождь и холодный ветер впились в меня острыми иглами, заставляя застигнуть пальто. В толпе случайных прохожих, Майкрофта Холмса не было видно. — За Вами гонятся волки, мисс Фрей? — раздался у меня за спиной голос Холмса —старшего, от чего я резко развернулась, оказавшись лицом к лицу с ним, — аккуратнее, мисс Фрей, — удержав меня за локоть, сказал он, когда я посдкользнулась, попытавшись отстраниться от него, — Вы хотели меня видеть? Я, тяжело восстанавливая дыхание, наблюдала как мелкие капли дождя падают на лицо мистера Холмса, но при этом на нем невозможно было прочесть ни одной его эмоции, задала волнующий меня вопрос: — Как много Вам известно о сестре Джеймса Мориарти — Хелен? — Почему Вы спрашиваете, мисс Фрей? — спросил он, выпуская мой локоть из рук. — Почему Вы так спокойны? — А почему я должен проявлять какие-либо эмоции? — Вы же видели её фотографию? — Это ничего не меняет. — Вы считаете, что такого не может быть. Считаете, что Джеймс — единственный ребенок в семье? Считаете, что у криминального авторитета не может быть родного человека? — Прекратите истерику, мисс Фрей. И впредь воздержитесь от проявления подобных эмоций, — нахмурившись, сказал он, — у Вас нет права задавать мне подобные вопросы. — Есть, — ответила я, уже не различая на своём лице следов ни слез ни дождя. Майкрофт Холмс отступил от меня на два шага и спросил: — А что Вам известно о Хелен Мориарти, кроме того, что Вы с ней тезки? — Ничего. — Неверный ответ, Вы бы не выбежали за мной, если бы не знали ничего о ней. Тогда позвольте Вам помочь, — сказал мистер Холмс, вручая мне папку, которой не было у него в руках, — читайте, — скорее приказал нежели попросил он. — Но… — Читайте, мисс Фрей, иначе промокнет не только важный документ под набирающим силу дождем, но и Ваша одежда. Вы же не удосужились забрать из кабинета инспектора Лестрейда собственный зонт. — Но я могу… — Не можете. Неизвестно под каким предлогам Вы умудрились зайти в Скотланд-Ярд в первый раз, но дважды это сделать не удастся. — Читайте, — раскрывая надо мной собственный зонт, сказал он, — а я подожду. Забытый Вами зонт между прочим, еще раз доказывает, что Вы знаете о Хелен Мориарти больше, чем пытаетесь показать, но я Вас понимаю — это профессиональный интерес. Пока он говорил, я дрожащими руками раскрыла папку, и на несколько минут мир вокруг меня перестал существовать, его звуки исчезли, единственное, что я слышала тогда это биение собственного сердца. Моя биография состояла из правдивых фактов, но занимала четверть листа бумаги и это было всё, что удалось разузнать Майкрофту Холмсу. Подобное количество информации пишут либо о людях, рано ушедших из жизни, либо о тех, о судьбе которых не положено знать вообще. И единственный, кто был способен на такой поступок — это был мой брат. — Джеймс, — беззвучно произнесла я, изучая собственную фотографию в шестнадцатилетнем возрасте. Именно после этого снимка я запретила семье снимать меня, да и сама перестала позировать на фотографиях. По мнению, которое сложилось у меня в шестнадцать лет, меня абсолютно не украшали прямые, русого цвета волосы, неаккуратно обрамляющие мое лицо. Я, закрыв глаза, глубоко вздохнула. — Мистер Холмс, — обратилась я к Майкрофту, как только приобрела способность слышать, — что Вы прикажете мне с этим делать? — закрывая папку и передавая её, поинтересовалась я, — всё, что здесь написано известно и мне, но не более. — Вы в этом уверены? — Абсолютно. — Хорошо, — кивая, согласился он, — тогда исполните мою маленькую просьбу, мисс Фрей. — Всё, что угодно, мистер Холмс. — Если я хоть раз услышу или увижу Вас рядом со мной во время расследования дела, над которым сейчас работает инспектор Лестрейд, пеняйте на себя. — Вы опоздали, мистер Холмс. Если я… — Мне абсолютно все равно, чем Вы запугали инспектора, — перебив меня, сказал он, — но я точно знаю, что манипулировать собой я Вам не позволю. Однажды, прочитав Вашу статью, я нашел Вас на колесе обозрения и там же, поддавшись на Вашу провокацию, пообещай найти сестру Джеймса Мориарти. Вы сами были этому свидетелем. Верно? — я лишь кивнула, — и, поверьте, я её найду. Если Вам так хочется, портите своим присутствием жизнь инспектора. Но если моё спокойствие нарушит даже Ваше дыхание, я превращу Вашу жизнь в ад. — Это война? — уточнила я, — только потому, что Вы, мистер Холмс, решили, что о Хелен Мориарти я знаю больше? — Если это название, Вам больше нравится, мисс Фрей, я не против, — отозвался Майкрофт Холмс. — Тогда, — склонив голову в прощальном поклоне, ответила я, — разрешите пожелать Вам удачи, мистер Холмс. Разговор был закончен. Я выбежала из-под купола, скрывающего меня от дождя, зонта и, не оборачиваясь, запрыгнув в первый проезжающий мимо меня кеб, отправилась домой. Следовало новое развитие событий: дело погибшего мальчика не будет похоронено в архивах столичной полиции, и это было единственной причиной, по которой угроза и моё досье, в руках Майкрофта Холмса, хотя и неполное, не заставили меня нервничать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.