Последняя роза лета: Последнее Воспоминание

R
Завершён
12
Фэндом:
Размер:
144 страницы, 67 122 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 6 Отзывы 2 В сборник

Эпилог. Вечная любовь.

Настройки
      «Однажды погожим апрельским утром на узкой улочке Харадзюку я повстречался со стопроцентной девушкой.       Не сказать, что она была очень красива, да и одета так себе, ничего особенного. Волосы на затылке топорщились — еще не пришли в себя после сна. Возраст — пожалуй, ближе к тридцати. И все равно уже за пятьдесят метров я понял: это девушка для меня, на сто процентов. В тот же миг, как я ее увидел, сердце заколотилось неровными толчками, а во рту стало сухо, как в пустыне…»*       Он не верил во всякие бредни, что твердили «Жизнь любви, Жизнь за любовь Слепо До последнего вздоха Из года в год, Моя любовь Вы все еще любите И всегда».** Он верил, что химическая реакция в мозгу человека принимается несчастным за это чувство, но вечной любви не бывает. Поэтому он даже не стал дочитывать сборник японского автора Харуки Мураками и продолжил свой путь. Он прошел ещё немного дальше по галерее поместья, разглядывая различные произведения искусства. Его сюда пригласили по работе. Он долго открещивался, но встреча есть встреча.       И вот предстал перед картиной. Девушка с тонкими крылышками бабочки сгорает в чистом пламени. Глаза закрыты, а губы искривила полоса боли. Крылья почти обгорели, а черные волосы развивались точно флаг поражение, испачканный в копоти. Ужас! Отвратительно! Омерзительно!       — Прошу прощения! — раздался звонкий голос за спиной. — Это вы Аллен Максвелл?       Он не обернулся на голос, а только сухо ответил:       — Верно.       — Меня зовут Розанда Камминг! — продолжала щебетать позади него девушка. — Простите за опоздание. Как бы далеко не ушел прогресс, но Лондон остаётся Лондоном с его пробками… Впечатляет?       — Нет. Мне кажется здесь слишком много трагизма, — деловито ответил он.       Мисс Камминг издала смешок.       — Я ошибаюсь? — удивился он и обернулся.       — Да… не совсем. Это хоть и выглядит со стороны, как зажаривание ангела в адском пламени, но таковым не является. Картина называется «Amor Eterno», то есть с испанского «Вечная любовь». И здесь изображена пара. И мужчину вы с первого взгляда не увидите. Здесь очень много метафор, образов, которые не сразу придут на ум, а я могу сообщить вам от первоисточника… С вами все хорошо?       Он смотрел на неё, не отрываясь. Боялся шелохнуться. Перед ним стояла самая настоящая стопроцентно идеальная девушка. В деловом костюме молочного цвета ожившая статуя. Двадцати пяти лет. Волосы черные до пояса, глаза зелёные, а кожа светлая-светлая. И улыбка ослепительная.       «Во рту стало сухо, как в пустыне» — всплывали строчки из рассказа, — «Сердце заколотилось неровными толчками».       А ведь она и назначила ему эту встречу по телефону. Именно здесь!       — С вами все хорошо? Вам плохо? — тараторила она чудесным голоском. О, такая обычная, вполне земная девушка казалась ему богиней.       — Нет, все хорошо, — сознался он. — Откуда вам известно столько об этой картине?       — Её нарисовал мой прадед. Он нарисовал её своей жене в качестве подарка на годовщину свадьбы. Знаете, а они как в сказке: жили долго и счастливо и умерли в один день. Он последовал за ней через час после её смерти. А на картине огонь – это он. И он не означает смерть и мучения, а… отойдите немного, — Розанда отвела его поодаль от картины, и он увидел свое упущение: языки пламени – это крылья мужчины, стоящего на заднем плане. — Огонь – это птица феникс, возрождение из пепла. Крылья бабочки у женщины означают, что она Психея – греческая Богиня, олицетворяющая душу, а мужчина – Эроса – бога любви. Выходит здесь «душа, плененная любовью». А поскольку Эрос создан из пламени, то он превращается в феникса, а феникс захватывает с собой хрупкую душу. Отсюда и выходит «Вечная…       — «Вечная любовь»… — с восхищением произнёс он.       — А вон те мазки на крыльях бабочки создают иллюзию перьев, крыльев голубки. Вы читали «Феникс и голубку» Шекспира?       И она, вздохнув, начала читать стихи: <…> Возглашаем антифон: Все - и страсть и верность - хрупко! Где ты, феникс, где голубка? Их огонь огнем спален. Так слились одна с другим, Душу так душа любила, Что любовь число убила - Двое сделались одним. Всюду врозь, но вместе всюду, Меж двоих исчез просвет. Не срослись, но щели нет, - Все дивились им, как чуду. Так сроднились их черты, Что себе себя же вскоре Он открыл в любимом взоре, - "Ты" - как "я", и "я" - как "ты". <…> Стало ясно: если два В единицу превратилось, Если разность совместилась, Ум неправ, любовь права. Славь же, смертный, и зови Две звезды с небес любви, Скорбно плача у гробницы Феникса и голубицы.*       Он слушал её, впитывал каждое слово. Не мог поверить, что влюбился с первого взгляда. И теперь, глядя на картину, он понимает, что видит себя и эту девушку там, на полотне.       Перед ним проноситься виденье: пожилой мужчина сидит за мольбертом среди груды набросков, а ему пожилая женщина приносит ужин и корит по пути, что он забывает поесть, а тот, улыбаясь, отвечает, что хочет успеть всё закончить в срок. А потом больничная палата и та женщина без сознания. Он пристроился рядом и закрыл глаза. И вот они молодые делают шаг вместе и растворяются в ярком свете обжигающего пламени. А теперь он открывает глаза, просыпается от глубокого сна и видит пред собой свою судьбу.       — Роза… — шепчет он.       Девушка вздрагивает и оборачивается к нему лицом.       — Простите? — удивляется она. — Так звали мою прабабушку. Её, — мисс Камминг кивком указала на картину и вдруг приглушенно взвизгивает, когда оказывается в крепких мужских объятьях, в сильных руках. И родных.       — Я нашел тебя, Убийца Времени… Говорил же, что найду, — шепчет он сквозь горький ком в горле. — И никогда не отпущу!       — Долго же ты меня искал… — шепчет она в ответ…

Открой глаза и ты поймешь, Что здесь я и моя вечная любовь. Будь на моей стороне, будь моей невестой, Ты никогда не станешь отрицать вечную любовь. С самого начала открой своё сердце, Почувствуй свою любовь, вечную любовь.***

*"О встрече со стопроцентной девушкой погожим апрельским утром" Харуки Мураками. **Азнавур Шарль «Une Vie d'Amour» (русс. «Вечная любовь»). * У. Шекспир "Феникс и голубка". Перевод В. Левика. ***Строчки из песни «Everlasting love» («Вечная любовь») группы U2 («Ю Ту»).
12 Нравится 6 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (1)