ID работы: 4406451

Однажды

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
89
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
89 Нравится 20 Отзывы 26 В сборник Скачать

Пылающий канун

Настройки текста
— Майкрофт, — прошептал Шерлок, судорожно вцепившись в рубашку Джона. — Что? — со смехом переспросил Джон, целуя Шерлока в шею. — Надеюсь, ты не... — Ужин почти готов, — коротко сообщил Майкрофт и, повернувшись на каблуках, вышел из библиотеки. — О боже, — Джон отступил и нервно сглотнул. — Господи, он же... Шерлок, он увидел нас, тебя и меня и... — Да наплевать, — пробормотал Холмс, заливаясь краской; он сполз со ступенек лесенки и застегнул брюки. — Мне не стыдно и вряд ли будет. Плевать я хотел. — Ты разве не понимаешь, что за такое мы можем оказаться за решёткой? — обтирая лицо и руки носовым платком, прошипел Джон. — Маловероятно, учитывая, что проникновения не было... — Шерлок вздохнул и закатил глаза в ответ на недоверчивый взгляд Джона. — Ну, конечно, я это понимаю, разумеется! — сказал он, глядя в пол и завязывая галстук. Джон тряхнул головой. — Как я мог не закрыть дверь... Шерлок рывком натянул пиджак, вкладывая в движение явно больше сил, чем было необходимо. — Я сказал то, что хотел сказать, — пробормотал он, посмотрев в окно. — О тебе. Всё, что я сказал, каждое слово. Лучи заходящего солнца осветили книжные полки, и в библиотеку ворвался свежий воздух. В полной тишине часы пробили восемь. — Я тоже, — ответил Джон, сжав запястье Шерлока. Шерлок кивнул и нерешительно склонился, чтобы поцеловать щёку Джона. — Иди первым. — Хорошо, — Джон коснулся его пальцев и покинул библиотеку. Нервным движением пригладив волосы, он вошёл в гостиную; у всех уже были напитки. — Ах, Джон, ну наконец-то, — с волчьей улыбкой поприветствовал Майкрофт. Скрестив ноги, он сидел, откинувшись на спинку дивана. — Мы уж подумали, вы никогда не придёте. — Ох, да. Я опоздал, прошу извинить, — кашлянул Джон. — Полагаю, Шерлока вы не встретили? — беззаботным тоном продолжал Майкрофт. — Боюсь, что нет. — Какая жалость, — Майкрофт встал. — Ну, так или иначе, знакомьтесь — Джайлс Гилкрист, я вам рассказывал о нём, — он кивнул в сторону блондина с водянистыми глазами. — Гилкрист, это Джон Уотсон. — С превеликим, — Гилкрист встал и, скалясь, пожал Джону руку. — Врач, не так ли? — Почти, — ответил Джон, прямо глядя в самодовольные глаза Джайлса. — Превосходно! — Гилкрист отпил из стакана. Джон поймал его взгляд, обращённый на Лолу, кузину Шерлока — девчонка накручивала рыжую прядь на палец. — Шерлок! — воскликнул Майкрофт, когда брат вошёл в гостиную. Не обратив на него внимания, Шерлок прошёл комнату и тяжело опустился на диван рядом с матерью; закинув ногу на ногу, он достал пачку сигарет и закурил. — Джон? — Шерлок потряс пачкой. — С удовольствием. Шерлок бросил пачку, и Джон поймал её на лету, достал сигарету и, прикурив, глубоко затянулся.

***

Во время ужина Шерлок и Джон сидели рядом, а Майкрофт и Мамуля — справа во главе стола. Шерлок легко касался правой руки Джона своим мизинцем в перерывах между закусками и основным блюдом, стараясь сдержать довольную улыбку, когда Джон переплетал их пальцы вместе. Они вдвоём практически не участвовали в беседе, в основном говорил Гилкрист, рассказывал байки о приключениях на своём золотом руднике в Южной Африке. Майкрофт бросал на них короткие возмущённые взгляды, и Шерлок смотрел в ответ с вызовом. Основное блюдо было сухим и унылым, как и разговор за столом. Тёплый вечер и плотная закуска заставили Гилкриста вспотеть, пот бисером выступил на его лбу и висках. Шерлок склонился к Джону, чтобы пошептать ему что-то на ухо, при этом глядя на Майкрофта — переносица старшего брата мгновенно покраснела. Когда с ужином было покончено, Шерлок достал сигареты и прикурил по одной себе и Джону. В гостиную вошла Лола, держа в маленькой руке письмо. — Они сбежали! — воскликнула она, потрясая бумагой. — Кто? — Гилкрист встал и быстро подошёл к девочке. — Близнецы? Лола кивнула. — Они сбежали, написав, что я была с ними слишком жестокой и они возненавидели жизнь здесь, — протянула она, собираясь плакать. — Так давайте найдём их, они не могли уйти слишком далеко, — немедленно отреагировал Джон и, затушив сигарету, встал. — Идём, Шерлок. — Шерлок, ты идёшь со мной, — сказал Майкрофт, надевая пиджак. — Мама, оставайся в доме... — Я пойду с Джоном... — Ох, Шерлок, просто сделай то, что тебе сказали, Джон в состоянии справиться самостоятельно, — вмешалась миссис Холмс, сжимая пальцами виски. — Лола, дитя, иди ко мне. — Нет, я должна отправиться на поиски, — замотав головой, ответила девочка. — Тогда идём со мной и Шерлоком. Гилкрист, Джон... — Мы разделимся, — сказал Джон. — И нам понадобятся фонарики, Майкрофт. — Да, — поджав губы, ответил Майкрофт. — Так и поступим.

***

Запах сирени всё ещё витал в ночном воздухе.

***

— Джексон! — громко позвал Джон, и его голос эхом пронёсся над травой. Он посветил фонариком слева направо и продолжил путь вдоль деревьев. — Пьеро!

***

Шерлок ускользнул от Майкрофта через десять минут после начала поисков — подвиг, который и Лоле удалось совершить. Спустившись к лодочному сараю, Шерлок позвал: — Мальчики? — Он посветил фонариком между ступенек и наклонился, чтобы лучше осмотреть их. — Мальчики? Ничего, кроме капающей воды. Шерлок развернулся и побежал к поместью.

***

— Джексон? — позвал Майкрофт, держа фонарик над головой и спускаясь по каменной лестнице к лодочному сараю спустя несколько минут после Шерлока. — Пьеро, вы здесь? Он фыркнул, когда свет фонарика упал на сварливого гуся. Майкрофт прошёл через сарай и стал подниматься по каменистой тропе с другой его стороны. Воздух здесь был густым и влажным, а жизнь в пруду придавала ночи странный приторный запах. Звёзды ярко светили в небе. Майкрофт обвёл лучом фонарика берег: листва, кустарники, цветы вокруг каменистой скалы и вдруг — пара белых ягодиц кого-то со спущенными до колен брюками и бледные ладони, крепко зажавшие рот ещё кому-то с копной рыжих вьющихся волос, перламутровыми серьгами и бледно-голубым платьем, испачканным грязью и травой. Ахнув, шокированный Майкрофт выронил фонарик из рук. Кусты зашуршали, когда мужчина сбежал.

***

— Боже правый, что стряслось? — воскликнула миссис Холмс, когда Майкрофт, пошатываясь, вошёл в дом, неся на руках рыдающую Лолу. Шерлок сидел на ступеньках с другой стороны особняка и, увидев Майкрофта, бросился к нему. — Вызови врача, — сказал Майкрофт. — И полицию. Шерлок в ступоре уставился на кузину. — Быстрее! Майкрофт уложил Лолу на диван. Вопрошающе глядя на старшего сына, миссис Холмс тяжело опустилась рядом с девочкой. Оглянувшись на Шерлока, уже звонившего по телефону в коридоре, Майкрофт выдавил: — Я знаю, кто это сделал, — он снова посмотрел на младшего брата и судорожно выдохнул: — Я знаю, кто сделал это с ней.

***

— Значит, вы видели его? — наклонившись над столом мистера Холмса, спросил инспектор. Майкрофт выдохнул дым сигареты и кивнул. — Да-да, я знаю, это был он. — Вы знаете, что это был он, — уточнил инспектор, — или вы видели его? Майкрофт уставился на лакированный паркет и, затянувшись, выпустил густое облако дыма. — Я видел его, — тихо сказал он. — Я видел его собственными глазами.

***

Горничная приготовила чай для полисменов. Врач осмотрел Лолу и назначил аспирин и успокоительное. Гилкрист задремал, развалившись на диване. Миссис Холмс приглушённым голосом говорила по телефону. Майкрофт ходил взад-вперёд по коридору. Шерлок сидел на подоконнике, прижав лицо к холодному стеклу окна, и курил в ожидании.

***

— Почему они так долго возятся? — не выдержав, возмутился Шерлок, глядя на собравшихся возле особняка полицейских. — Если бы они взяли меня с собой на место, где это произошло, я бы вычислил всё за пять минут, как и ты, Майкрофт... — Они просто выполняют свою работу... — Бестолково топчась на месте и попивая наш чай? — Шерлок затушил сигарету об стекло окна. — Я очень рад, что у них появилось хоть какое-то дело, но если бы они просто позвали меня... — Каждый должен быть опрошен, — ответил Майкрофт, сжимая кулак. — Они не могут полагаться на свидетельство только одного человека. — Невероятно неэффективный метод, — отрезал Шерлок. Внизу на лужайке показался свет фонарика. Шерлок соскочил с подоконника, метнулся к парадной двери и замер на пороге у ступенек. Полисмены, торчащие у входа, разом подтянулись и уставились на Шерлока. Джон медленно поднимался по дороге к особняку; один из близнецов почти спал на его плече, второй, спотыкаясь, семенил рядом. Джон взошёл по ступенькам. — Что происходит? — спросил он, аккуратно снимая Джексона с плеча, и поглядел сначала на Шерлока, затем на полисменов. Один из них сразу скрылся в доме. — Ты не поверишь, — сказал Шерлок, уводя близнецов в дом. Джон пошёл вслед за ним. — Но, в конце концов, благодаря тебе у нас одной проблемой меньше. Где ты их нашёл? — Они уснули в лесу, — ответил Джон, чуть улыбаясь, когда вошёл в дом с Шерлоком. — Джон Уотсон? — в холле появился инспектор, который ранее угрюмо опрашивал остальных членов семьи. — Да, это я, — нахмурился Джон, посмотрев на Шерлока — лицо младшего Холмса выражало крайнее замешательство, — затем на Майкрофта — старший Холмс стоял у столика с телефоном. Инспектор кивнул, и полицейский, стоявший за спиной Джона, грубо перехватил его запястья и щёлкнул наручниками. Спустя мгновение все заговорили разом, а Джона потащили к полицейской машине. — Что вы делаете? — Вы арестованы по обвинению в изнасиловании... — Ты же не веришь, что это он... — Шерлок, иди сюда... — Обвинение в чём?! — Какого дьявола ты смеешь подозревать его, это... — Вы должны хранить молчание... — Шерлок, успокойся!... — Я не понимаю... — Нет!!! — Шерлок вырвался из рук Майкрофта и, схватив Джона за плечо, развернул его к себе с такой силой, что камешки гравия под ногами полетели на ступеньки. — Нет, вы не можете, он этого не делал, это не он! — Шерлок безумным взглядом смотрел на инспектора. — Это не он... Не он... Он хороший человек. Майкрофт!.. Он повернулся к брату, сжимая запястье Джона, пытавшегося говорить с инспектором. Майкрофт не поднимал глаз. — Нет, — пробормотал Шерлок, тряхнув головой, — Скажи, что это не ты... Воспользовавшись тем, что Шерлок отвлёкся, полицейский потащил Джона к машине, но когда он стал заталкивать его внутрь, Уотсон закричал: — Я даже не знаю, что случилось, я не понимаю, в чём дело, кто-нибудь объяснит, какого чёрта тут происходит?! Услышав рёв мотора заводящейся машины, Шерлок подскочил к ней с другой стороны и постучал в окно. Джон умолк и повернулся к нему. — Я люблю тебя, — одними губами сказал он через стекло, не заботясь о том, что его могли увидеть. — Я исправлю это. Джон прикрыл глаза, и машина умчалась прочь. Шерлок долго смотрел ей вслед.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.