Глава восьмая
29 мая 2016 г. в 08:56
Примечания:
С днем рожденья Котика (да-да, это намек!) и приятного чтения, дорогие читатели)))
Первым проснулся Мусто, возмущенно запищавший басом. Потом пришлось проснуться Глауру — пес заехал ему в живот лапищей, когда выбирался из кучи. А когда исчезли две большие грелки, открыл глаза и Рамиро. Прямо над ним выгибался под ровным северо-западным ветром красно-белый косой парус, выше него, в паутине вант, нестерпимо синело небо без единого облачка.
— Доброе утро, ящерка.
Юноша потянулся к нему, улыбаясь:
— Доброе утро, мой теплый.
— Вы бы хоть в шатер убрались, — посоветовал кто-то.
— Зачем? — не очень понял Глаур. — Вы еще чего-то у меня не видали?
— Завидно, — объяснили ему.
Рамиро был одет, по крайней мере, туника и штаны на нем были, а сандалии с него снял кто-то из эутрериев вчера ночью. Глаур хмыкнул, подхватил алеющего юношу на руки и скрылся в шатре.
— М-да, ставлю серебряного «пса» против «утки», что мальчишка на Эутары сам сойти не сможет, — хохотнул Гевин.
— Да ладно? — усомнился кто-то.
— Ну, кто мой заклад перебьет? — Гевин азартно подкинул на ладони извлеченную из кошеля монету — квадратную, с выбитым на ней абрисом головы гора. Народ потянулся делать ставки. Вышло три против одного, что своими ногами Рамиро на острова не ступит.
Глаур в это время свою ящерку кормил, так и не выпуская с рук. Юноша не возмущался его наглостью, но в конце трапезы все же вывернулся из теплых объятий:
— Глаур, прекрасный мой варвар, давай с тобой уговоримся: ты не ведешь себя со мной, как с нежной одалиской, а я…, а я буду тебя просто любить, хорошо?
— Хорошо. Но я просто о тебе забочусь…
— Мне приятно, — Рамиро снова сел рядом, погладил Глаура по руке. — Просто ты в своей заботе не знаешь меры. Не надо кутать меня в пуховые перины, я не стеклянная статуэтка, родной. Не хочешь размяться?
— Неплохо было бы.
— Ты хорошо управляешься с топором? — Рамиро склонил голову набок, явно что-то задумывая, судя по пакостной усмешке.
— Отлично, — кивнул Глаур.
— Если что — сумеешь удержать руку?
— Смогу, — варвар снова кивнул.
— Прекрасно. Шпага против топора, мой хороший. Принимаешь? — мальчишка протянул ему ладонь.
Глаур пожал ее:
— Принимаю.
Шпага у имперца, несмотря на его невысокий рост и хрупкое сложение, была взрослая, длиной в пять с половиной ладоней, узкая и обоюдоострая, с простой, без изысков, чашей гарды, на которой была вычеканена виноградная лоза и лавровый венок. Больше никаких символов на оружии не было, но знающему человеку хватило бы и этого, чтобы определить, что шпагу ковал номский мастер, пожалованный вниманием самого императора. Глаур представления не имел, как у них вообще совмещаются техники боя. Но свой топор вытащил.
— Ты видел, как сражаются нобили? — Рамиро вышел из шатра и внимательно осмотрелся, запоминая расположение канатных тумб, бочек, гребных скамеек и прочих помех. — Это отличается от того, как бьются гладии, да у них и не шпаги, а спаты.
— Видел, — кивнул варвар. — Не представляю, как мы будем разминаться.
— Это просто, — юноша улыбнулся такой улыбкой, которой у него Глаур еще не видел — острой и холодной, как блестящее лезвие шпаги. И скомандовал: — Нападай!
Варвар напал, сперва вполсилы, пробуя противника. Рамиро ушел от удара танцующим, легким и выверенным движением. А острие его шпаги замерло у самого горла варвара, почти касаясь кожи.
— Ты убит.
— Неплохо, — Глаур отступил на шаг.
— Меня хорошо учили, но я не мастер клинка, — мальчишка обезоруживающе улыбнулся, а в следующее мгновение напал сам, выкрикнув: — Защищайся!
Через минуту чудовищный топор легонько коснулся его головы плашмя, едва обозначив касание.
— М-да, я труп с тыквой вместо башки, — хмыкнул Рамиро. — Давай, потанцуем?
Глаур согласно кивнул. Если то, что имели удовольствие лицезреть эутрерии глаурового драккара, и было танцем, то каким-то безумным, хоть и красивым. Больше всего это напоминало пляску пламени вокруг тотемного столба. Рамиро метался, скупыми движениями пытаясь пробиться и снова обозначить касание-укол или удар. Глаур поворачивался на одном месте и прикрывался топором.
— Так ему, чернобурочка! — первым заорал Гевин, засвистел в два пальца. — Задай этому медведю!
— А ну, молчать, — весело рыкнул Глаур. — Он и сам справляется.
Рык предводителя потонул в обрушившемся на палубу гуле голосов. Кое-кто орал: «Медведь, не стой!», кто-то поддерживал Рамиро. Тот, воодушевленный этими кличами, хитро выгнулся, обманным финтом проходя защиту Глаура. Волна плеснула под киль драккара, мальчишка покачнулся, и острие шпаги все же оцарапало варвара в ямке между ключиц. Рамиро опустил оружие, с ужасом глядя на то, как сползает по коже Глаура алая капля.
— Ты чего? — удивился тот. — Устал? Или качка непривычна?
— Я же мог тебя убить! Чудом отдернуться успел! — голос юноши дрожал.
— Ну, тише-тише. Не убил ведь.
— Я не привык к качке, — Рамиро убрал шпагу. — Больше в пути так не делаем.
— Хорошо. А вот и твой страж. Волнуется.
Мусто глухо подвывал, припадая на передние лапы. Когда Рамиро убрал шпагу в ножны, он кинулся к нему, и через секунду юноша уже валялся на палубе, прижатый к ней лапой, а гор вылизывал его.
— Кажется, он решил, что это ты — щенок, а он взрослый самец.
— По-моему… Мусто, нельзя! Аф-ф-ф-тьфу, Мусто, хватит! По-моему он это решил с первого дня! — Рамиро пытался увернуться от слюнявого языка гора.
— Зато он о тебе заботится, — заметил Глаур.
— Ты тоже, — Рамиро удалось выбраться из-под лапы, и он с победным воплем оседлал Мусто. Щен тут же запрыгал, стараясь не приближаться к бортам.
— Ой, ма-моч-ки! Снимите меня от-сю-да-а-а!
Прыжки гора напоминали маленькие землетрясения и козьи поскакушки одновременно.
— Держись крепче, ящерка!
Рамиро вцепился в длинную густую шерсть на загривке Мусто, прижался к нему.
— Мусто, стой! Стой же ты, хватит!
Щен остановился, вывалил язык до палубы. Мальчишка сполз с него, охнул:
— Как на заборе попрыгал, ей-боги! Никогда так больше не делай, Мусто!
Щен радостно гавкнул, завертел хвостом, радуясь, что с ним разговаривают. Рамиро принялся тормошить его, успокаиваясь от пережитого потрясения. Драться он умел и несколько раз участвовал в дуэлях, но никогда не убивал. А сейчас тем более, даже ранить не желал. Мусто тормошился охотно, лез тискаться. Словно понимал, что хозяину сейчас необходимо его внимание.
Гевин положил руку Глауру на плечо, кивая на имперца, и тихо спросил:
— Кормил хоть чернобурочку?
— Кормил, — отозвался Глаур. — Как сам ел, так и его кормил.
— Хороший мальчишка, только ведь, мелкий еще?
— Ровесник сестрице. Не такой уж и мелкий.
— Не по их законам.
— А мне до их законов теперь дела нету, Гевин. Да и навидался я их законов, — Глаур поморщился.
— Ну, гляди. Мальчишка в тебе души не чает.
— И я в нем тоже, — Глаур разулыбался.
Гевин кивнул, отошел, слегка хмурясь. Нрав младшего сына конунга был на Эутарах известен каждой собаке, как и его непостоянство. Надолго ли хватит этой любви у Глаура?
Сам Глаур и думать ни о чем не думал, любовался своей ящеркой. Ну, разве что ревниво вскидывался, когда эутрерии взялись опекать непривычного к качке и морским переходам Рамиро, а тот, смущаясь, все же отвечал на их заботу, улыбаясь, охотно брался помогать в нехитрых занятиях, учился вязать узлы на тонких канатах, сам чистил устроенное в трюме стойло Лиро и убирал за Мусто. Зато по вечерам, скрывшись ото всех в шатре, Глаур целовал и нежил свое сокровище, дороже которого у него на свете не было.
Перед ним Рамиро раскрывался с совершенно иных сторон. Одаривал своей лаской и любовью так щедро, что она казалась варвару пряно-соленой волной, накрывающей его с головой.
— Ящерка моя… Морская… — варвар зарылся лицом в его волосы.
Мальчишка прерывисто дышал, раскинувшись под ним, обессиленный, в истоме, только ласково гладил тонкими пальцами по плечам, отмеченным длинными царапинами.
— Я так рад, что попался именно тебе.
— Я тоже. Правда, не понимаю до сих пор, почему мне подарили именно тебя. Чего этим добивался Преторий?
— Не знаю, — честно признался Глаур. — Возможно, рассчитывал, что от тебя я сбегу, прирезав несостоявшегося хозяина?
— Меня? За что? Ай, боги с ним. Не хочу вспоминать. А нам долго плыть?
— Уже нет, завтра к полудню будем на островах. А что, ноги размять хочется?
— Ну, насчет размять — не знаю, а вот по тверди я уже соскучился. Непривычно засыпать, зная, что под тобой огромная глубина, и между ней и тобой — только корабль. Драккар сразу кажется таким хрупким…
Глаур расхохотался:
— О, поверь, этот драккар переживет любой шторм, он сделан на совесть. Скоро уже будем на Эутарах, ящерка. Скоро.
— Хочу увидеть, правда ли эутрерии похожи на свою землю. Я почему-то думал, что твои соотечественники будут суровыми, как обветренные временем скалы. А они совсем не такие.
— Мы разные, ящерка. Как и везде.
— Мне нравится, — Рамиро улыбнулся, накручивая на пальцы пряди каштановой гривы варвара. — Даже не так, я ими очарован.
— Они умеют произвести впечатление — это правда.
Рамиро хихикнул, вспомнив, как один из молодых, младше Глаура, парней пытался произвести на него впечатление, вышагивая по перекладине, к которой крепился парус. Ветер неожиданно сменил направление, и эутрерий полетел в волны. Его тут же выловили, полуоглушенного от удара о воду, но больше сконфуженного.
— А чем ты бы хотел заниматься на островах?
— Пока не знаю… А чем там можно заниматься?
— Ну, смотря, что умеешь. Я, например, кузнец.
— А у вас есть что-нибудь типа лекториев? Я умею не так уж и много — счет, письмо… Мог бы учить малышей.
— О, это отличная идея, — кивнул Глаур.
— С детьми мне всегда было проще, чем со взрослыми, — признался Рамиро так, словно он сам уже перешагнул порог зрелости. — Они искреннее, не надо каждую секунду напоминать себе, что на лице не должно быть иного выражения, кроме вежливой скуки.
— Значит, занятие у тебя есть. У нас простая жизнь, ящерка… В трудах и заботах.
— Я знаю. Вернее, я знал, куда еду, и что меня ждет. Но заботы и труды меня не пугают, мой хороший. Я не особо избалован.
Глаур опять потянулся целовать его:
— Давай спать. К полудню увидишь мою родину.
— Острова Блаженных, — улыбнулся Рамиро, обнимая его за шею.
Ему понравилось чувствовать, как тяжелая голова Глаура лежит у него на плече, хотя чаще выходило так, что это он весь целиком оказывался на варваре, как на огромной грелке — ночи в море были нежаркими, да и Эутары лежали севернее Империума.
— Жить будешь в сказке, — засмеялся Глаур.
Рамиро фыркнул:
— В сказках обычно водятся чудовища и злодеи.
— Н-ну, за чудовище сойдет Мусто?
— Нет, разве же он похож на чудовище? — принялся защищать нового любимца Рамиро.
Мусто, поняв, что речь о нем, поднял голову и забил хвостом по коврам. Доски палубы гулко отозвались, застонали.
— И еще как, — согласился Глаур.
— Он хороший, умный, добрый, — Рамиро протянул руку и погладил щена по носу. Тот пылко облизал Рамиро руку. И захрапел. Юноша тоже устроился поудобнее, обнимая Глаура за плечи.
— Добрых снов, любимый, — сорвалось с губ само собой.
Варвар расцвел, заулыбался.
— Добрых, мое сердце.
Прибыли они на Эутары точно как Глаур и сказал — к полудню. Сначала на горизонте выросли похожие на синие тучи горы, потом разделились на несколько островов, у подножия гор стало видно зеленые холмы и леса. А потом корабли повернули к одному из островов, и он вскоре заслонил собой все остальные.
— Вот он, Хлёкк…
— Красиво, — зачарованно вглядывался в проплывающий по правому борту остров Рамиро, рассматривая непривычные глазу имперца леса и хутора.
— Будет еще лучше. Смотри, — Глаур указал на скалу впереди. С нее в море сорвалось гигантское белоснежное пятно, плюхнулось в воду и быстро поплыло в сторону драккаров.
— Гор?! Интересно, чей? — удивился Рамиро, глядя на приближающегося к драккарам со скоростью имперской биремы пса. Радостный визг Альруны стал ответом.
— Громадина… Мусто, гляди, каким ты вырастешь.
Мусто пытался спрятаться за Рамиро, впечатленный размерами сородича.
— Ну-ну, не переживай, я тебя в обиду не дам, — смеялся юноша, во все глаза рассматривая выплывшую из-за поворота скалу, на вершине которой, словно острый коготь, вырастала башня из серого камня.
— Это что? Зачарованный замок чародея?
— Это? Нет, это замок хозяина острова. Он меньше, чем кажется. Смотри, отцовский гор.
Белая скала на берегу лениво шевельнулась.
— О, боги… Когда он двигается — случаются землетрясения?
— Что-то в этом роде. Поэтому он обычно спит или мечтает.
— А твой отец спит на нем вместо кровати и одеял разом, — фыркнул Рамиро. — А замок такой хищный, так и кажется, что сейчас с башни стрелы полетят…
С башни сорвались в полет темные тени, закружились.
— Вороны. Не бойся, им надо познакомиться с тобой.
— Я знаю, это Хранители замка, да? На капитолийском холме живут тоже, только это гуси. Ну, что ты смеешься?
— Представил, как гуси летят знакомиться.
Крупный антрацитовый ворон сел на плечо Глауру, посмотрел на Рамиро.
— Щеночек. Хороший. Славный пес будет.
— Ой, он говорящий! — в синих глазищах юноши, которые стали еще больше от удивления, заплескался совершенно детский восторг. — А погладить его можно?
— Кр-р-ра, кр-р-ра, он говорящий, — передразнил его ворон и перелетел на спину Мусто, поближе к Рамиро.
Юноша с совершенно серьезным видом отвесил поклон ворону:
— Простите, сеорр ворон, мое непочтительное поведение, оно объясняется лишь моей неосведомленностью. Рамиро Фонларо, к вашим услугам.
— Хугин, — проскрипела птица. — Дай сыр-р-ру.
Глаур смотрел, как его ящерка метнулась в шатер, где с полдника оставался вкусный имперский сыр и сушеный виноград. Ворон пощелкал клювом, оглядывая младшего сына конунга.
— Кр-р-ра, Глаур, р-решил остепениться?
— Решил, Хугин. Как дела у тебя?
Ворон почистил клювом перья на крыле, покосился на человека и с заметной гордостью каркнул:
— Тр-р-рое!
Глаур потрепал его по перьям:
— Поздравляю, папаша.
Рамиро вернулся, протянул ворону сыр на ладони.
— Угощайтесь, сеорр.
Хугин каркнул, взял сыр и улетел.
— Кормить семью унесся, — объяснил Глаур. — А теперь уши закрой.
Рамиро недоуменно вскинул брови, но послушно зажал уши ладонями. Со скал прогремело эхо, словно остров раскалывался, тяжко ворочаясь. Берег покрыла белоснежная меховая пена.
— Это что, все ваши горы? И как на островах еще осталась какая-то живность?
— Это все наши горы. На все острова.
— Они всегда так встречают?
— Всегда. Ждут нас.
Мусто, пища, прятался за них от подошедшего гора, на котором клещиком висела Альруна. Рамиро обнял своего щена за необъятную шею, наклонился к его уху:
— Не бойся, ты таким же будешь. Глаур, а что происходит с псом, если хозяин… ну… не вернулся?
— Они уходят в море, когда умирает хозяин. В тот же час.
Мусто потянулся нюхать сородича. Тот в два взмаха громадного языка прилизал ему морду, щен испугался и попятился. Рамиро нашептывал ему успокоительную белиберду, гладил за ушами, глядя на то, как приближается широкая пристань, за которой виднеется город — из потемневшего от времени дерева и камня, совсем не похожий на привычный юноше Ном, кажущийся грозным и нахмуренным.
— Идем, — позвал Глаур. — Я покажу тебе остров.
— Прости, мой хороший, но сначала надо устроить Лиро и Коллену. А потом можно и побродить по острову.
— Хорошо, тогда сразу отправимся в замок.
Лиро, за время путешествия привыкший к качке, ржал и артачился, не желая спускаться по сходням, под которыми темнела стылая вода. Рамиро снял с себя широкий полотняный пояс, завязал ему глаза и птицей взлетел на спину без седла. И шоколадный жеребец, развевая белой гривой и хвостом, в один великолепный прыжок перемахнул с борта драккара на берег. Мусто потопал за ними, не желая оставаться наедине с сородичами. Конь плясал, радуясь тверди под копытами, Рамиро смеялся, управляя им коленями, почти не касаясь недоуздка.
— Дорога к замку отмечена белыми камнями, — Глаур тоже рассмеялся.
Рамиро свистнул, призывая Мусто следовать за собой, и только два белых и один антрацитовый хвосты мелькнули — они умчались вперед, разведывая дорогу. С драккара уже сгружали тюки имперца, Коллена спустилась сама, с достоинством матроны.
— Вам подать повозку? — любезно осведомился Глаур.
— Я что, похожа на старуху? — ворчливо отозвалась женщина.
— Нет, что вы, вы еще так молоды. Идемте, ваши тюки отнесут вскоре.
Коллена окинула взглядом пристань и город на берегу фиорда, кивнула и зашагала, подобрав юбки.
Дорога до замка заняла примерно половину часа. Рамиро ждал их у ворот, хотя они были открыты, а подъемный мост опущен. Но юноша не собирался въезжать в замок вперед Глаура.
Глаур вошел, повернулся:
— Добро пожаловать на остров Хлёкк, остров мастеров и ремесленников.
— Мир дому сему и его обитателям, — отозвался имперец, делая шаг не просто во двор замка — в новый для себя мир, в котором ему предстояло найти свое место.