ID работы: 4428725

Сказка о братьях Поттерах

Джен
R
В процессе
283
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 40 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 38 Отзывы 219 В сборник Скачать

ГЛАВА 1. БРАТ

Настройки текста
Локи взглянул на себя со стороны — у его ног лежал сгорбившийся старик. Даже старше Одина. Жалкое зрелище. Бестелесный, трикстер склонился над своими останками и прошёл рукой сквозь морщинистое лицо. Ничего не ощутил — и в какой-то степени почувствовал облегчение: старость выявляла слабости, выставляла их всем напоказ. Старость была ему противна. «Пора». Он чувствовал, что магия всё ещё подвластна ему — хоть и в ином качестве. От букв на листке отделились их тени; они закружились в символьном вихре и утянули за собой дух Бога Лжи. Вихрь рассеялся, его магические частицы просочились сквозь трещину — след ярости Всеотца — и были таковы. Локи услышал громовые раскаты и открыл глаза. Ночное небо сияло в россыпи звёзд. Где-то совсем рядом ощущалось присутствие магии — можно сказать, окутывало его. Он не мог пошевелиться — что-то мешало ему. Трикстер повернул голову, насколько мог, и увидел рядом лежащего годовалого младенца, завёрнутого в одеяла; стало ясно, что положение Локи, должно быть, не очень-то отличается от положения того ребёнка. Звёзды наверху проносились мимо — под мерное грохотание мопеда — и, наконец, заколдованный транспорт опустился на землю. — Ну, наконец-то, Хагрид, — молвил мужской голос, приближаясь. — Где ты взял этот мопед? Мопед сильно качнулся, когда его водитель встал, хоть и вставал он осторожно. — Я одолжил его у юного Сириуса Блэка. Что насчёт малышей — я привёз их. — Не возникло трудностей? — Как сказать… От дома мало что осталось, и туда скоро нагрянут маглы. Но я вовремя забрал детей. Две огромные мускулистые руки бережно подхватили младенцев. Локи показалось, он сам целиком помещается на этой гигантской ладони. Пожилой мужчина внимательно смотрел на младенцев, затем взял на руки соседа Локи. Женщина солидного возраста взволнованно взглянула на мальчика и прошептала: «Значит, именно сюда…» — Да, — утвердительно ответил пожилой волшебник, — Шрам останется у него на всю жизнь. — Это который из ребят? — Гарри, — ответил Хагрид. — А второй… «Локи. Меня зовут Локи» — Ллойд, — опередил великана Альбус. — Бедные дети, — голос Хагрида дрогнул, когда тот передавал их Дамблдору — Лили и Джеймс умерли, а этим малышам придётся жить у маглов… — Хагрид, возьми себя в руки, — ладонь профессора МакГонагалл робко легла на плечо великана. — Нас могут обнаружить. Старый маг опустил годовалых Поттеров на порог дома номер 4 и сунул в одеяло Ллойда письмо. С минуту последний слушал сдерживаемые всхлипывания Хагрида, а потом голоса троицы стали удаляться. Где-то снова загрохотал мопед — и вскоре стих. Гарри мирно спал, и, глядя на него, Локи почувствовал, как сон одолевает и его самого. Он попытался крохотной ручкой дотянуться до письма, но не смог, а потому не стал сопротивляться сну — и это было правильным решением: через несколько часов ему и Гарри предстояло проснуться под визг миссис Дарсли. *** Следующие несколько лет в доме номер четыре на Тисовой улице шли совсем не так, как того хотелось семье Дарсли. Ни Петуния, ни Вернон никак не ожидали, что, помимо своего родного ангелочка-Дадли им придётся растить под своей крышей ещё и этих чертят-Поттеров. И, ладно бы, одного — но её ненавистная сестра родила сразу двоих. Пришлось выделить им целую комнату. Был бы один — ему бы и чулана хватило, уж поверьте. Чертятами миссис Дарсли их звала не просто так. Если младший, Ллойд, иногда казался совершенно обычным ребёнком, то его брат Гарри был отпетым хулиганом. Он совершенно не боялся наказаний и, к тому же, никогда не лез за словом в карман. Он был настоящей головной болью для четы Дарсли. Ллойд, хоть по внешности был словно зеркальным отражением своего брата (не считая очков и шрама у Гарри), заметно отличался от того по характеру. Ллойд был тихим, осторожным в высказываниях; во всех его действиях и манерах угадывалась природная аристократичность. Ллойд мог бы стать маменькиным ангелочком, если бы не два «но»: во-первых, Ллойд не был сыном Петунии (что иногда огорчало её — мальчик был вежлив и учтив), во-вторых, стоило Гарри устроить какую-нибудь шалость, как Ллойд тут же к нему подключался. И куда исчезал этот учтивый ребёнок в Ллойде? С годами взаимопонимание между Петунией и Ллойдом слабло. И почти пропало, когда миссис Дарсли отправила младшего Поттера в парикмахерскую: по её мнению, волосы Ллойда слишком отрасли. Когда мальчик вернулся, его волосы по-прежнему касались плеч. Петуния была вне себя от злости: ребёнок обманул её, в парикмахерской не был, а деньги наверняка потратил на сладости. Все оправдывания этого чертёнка были бесполезны: этим же вечером миссис Дарсли лично постригла Ллойда — пусть и не очень красиво. Но, к её удивлению, утром у Ллойда опять были волосы до плеч. Она поняла: через год на Тисовую улицу в дом номер 4 прилетит сова. Возможно, даже не одна. Локи тоже кое-что узнал. От брата. Этим же утром, пока чета Дарсли ещё спала, Гарри сел на кровать Ллойда и, доверительно посмотрев на того, сообщил: — Ты волшебник, Ллойд. Длинноволосый близнец смотрел на брата очень внимательно. По нему нельзя было сказать, насколько он удивлён. Гарри продолжил. — Я тоже волшебник. Так вышло, что я… Знаю некоторые вещи, которые, кажется, ещё не должен знать. Когда-нибудь я расскажу тебе всё, но сейчас ты ещё слишком юн. Но есть вещи, о которых ты должен знать уже сейчас. Мы с тобой — не единственные волшебники. По всему миру волшебники с одиннадцати лет поступают в школы магии. И мы тоже поступим через год. У нас в стране эта школа называется Хогвартс. Гарри рассказал ему о факультетах, о том, какие уроки проходят в школе Магии и Волшебства. Локи слушал его, как заворожённый, пока их не прервал голос миссис Дарсли, сообщавшей, о том, что вообще-то уже утро, и бездельникам хватит спать. — Помни, — сказал напоследок Гарри, — Обо всём этом никому ни слова. Ллойд, разумеется, никому не сказал. Но его призрачная связь с Дарсли потихоньку таяла, и он уже не принимал лишения и запреты покорно, как раньше. Он всё больше походил на своего брата, этого несносного Гарри Поттера. И в этот день рождения Дадли Ллойда, как и брата оставили на попечение миссис Фигг. Эта выжившая из ума бабулька души не чаяла в кошках, и каждый год показывала Гарри фотографии своих умерших любимиц. Гарри совсем не хотелось, чтобы он и Ллойд провели единственный в году день без четы Дарсли в компании сумасшедшей кошатницы. Об этом он сказал Ллойду прямо. В его голове уже назрел план. Пока Ллойд, умевший поддержать беседу, отвлекал миссис Фигг, его брат ловил на улице бездомную кошку. Минут через двадцать он вошёл в дом Арабеллы, запыхавшийся, со взърошенными волосами, но, бесспорно, довольный собой. В исцарапанной руке он за шкирку держал кошку. — Миссис Фигг! Смотрите, что я нашёл у вас на крыльце! Эта милая кошечка возила лапкой по вашей двери, как будто хотела зайти, вы представляете? Растроганная женщина, несмотря на свои года, ринулась к Гарри и заключила «ушастого пушика» в свои объятия. Под шумок мальчики покинули её дом. Как ни странно, после этого они зашли домой. Правда, ненадолго: взяли велосипед и несколько нераспакованных компьютерных игр, подаренных Дадлику этим утром. И разбили копилку Дадли в виде свиньи (Если Дадли хочет посмотреть на свинью, ему достаточно встать перед зеркалом). На велосипеде мальчики доехали до станции, а там сели на электричку до Лондона. Локи не мог не отметить, что для мальчика, никогда не покидавшего Литл Уингинг, Гарри неплохо ориентируется на местности. Но тот уже говорил брату, что когда-нибудь расскажет, откуда всё это знает. А между тем, у Ллойда тоже был свой секрет. С вокзала Паддингтон Поттеры пересели на метро. Здесь Гарри, как будто, тоже бывал, потому как маршрут выбирал уверенно. Даже когда они покинули лондонскую подземку, он не сомневался в выборе пути. Они лавировали между магазинами, закусочными, кинотеатрами. Наконец, Гарри отвёл брата в магазин компакт-дисков, где они, благодаря красноречию Локи продали владельцу магазина игры Дадлика и получили неплохую сумму (этот жирбас всё равно считать не умеет, так что не заметит, что нескольких дисков не хватает). После этого Гарри поманил Ллойда в соседний невзрачный бар с совсем немагловским названием «Дырявый котёл». И неспроста — Локи чувствовал, что это место защищено магией — не зря люди проходили мимо, даже не оглядываясь на это заведение. Интерьер бара несколько огорчил Ллойда — обшарпанные стены, старая мебель. Зато публика совсем не похожа на обычных людей — ведь кто, кроме волшебников, сейчас ходит в мантиях? Поначалу на мальчиков никто не обратил внимание. Гарри потянул Локи на задний двор, окружённый одними стенами. — Здесь находится проход в Косой переулок, — пояснил Гарри. Ллойд подошёл к стене почти вплотную и поднял руку, касаясь пальцами кирпичей. Вверх и вправо. Его ладонь остановилась на конкретном кирпиче. — С этим кирпичом что-то не так, — сообщил Ллойд, оглядываясь на брата. Тот от удивления не сразу смог ответить. — Да, так и есть… — наконец сказал он. — Но чтобы открыть проход, нужна магическая палочка. — А что находится в Косом переулке? — поинтересовался Локи. — Всё. Просто всё. Зелья, летающие мётлы, книги, одежда для волшебников, волшебные палочки, животные волшебников, ингридиенты для зелий… Гарри остановил перечисление: кирпич под ладонью Ллойда задрожал, затем в нём открылась дырка; она росла и росла, до тех пор, пока перед мальчиками не открылся проход в косой переулок. Локи почувствовал на себе ошарашенный взгляд брата. — Что? — развёл он руками, — Я же волшебник. А ты мне тут такие вещи рассказываешь. Пойдём. Братья прошли в Косой переулок, не заметив, что за ними сквозь грязное окно бара наблюдал маленький человечек в циллиндре. Локи вертел головой, не зная, на чём остановить взгляд. Он мельком читал вывески магазинов: продавались мётлы, совы, котлы, телескопы… Гарри не выпускал руку брата из своей, чтобы тот не потерялся. Наконец, они пришли к высокому белоснежному зданию. — Гринготтс, — объявил старший брат, — Банк волшебников. У ворот банка стоял гоблин в ало-золотой форме. Локи глянул на него и тут же отвёл взгляд. Жутко хотелось разглядеть это существо, но из вежливости он не стал потакать своему желанию: кому понравится, что его разглядывают как диковинное животное? Они прошли вторые двери и оказались в длинном зале. За мраморной стойкой находилось не менее сотни гоблинов. Одни считали монеты, другие вели записи в каких-то книгах, третьи оценивали камни. — Здравствуйте, — Гарри обратился к свободному гоблину. Локи тоже поздоровался с ним, и в этот раз взглянул на гоблина повнимательнее: острый подбородок, умный взгляд, непропорционально длинные для такого тела руки. Гоблин строго посмотрел на них, Гарри продолжил. — Мы бы хотели поменять деньги маглов на деньги волшебников. Служащий банка пересчитал деньги, ушёл и вскоре вернулся с тремя мешочками монет. Он пересчитал деньги из каждого мешочка перед детьми. В одном мешочке лежали золотые монеты, в другом — серебряные, в третьем — бронзовые. Мальчики собрались уходить, но гоблин снова смерил их взглядом. — Братья Поттеры, Гарри и Ллойд. Верно? Старший ответил утвердительно, и тогда гоблин, посовещавшись с другими, потребовал. — Несите весы! Вскоре шестёрка гоблинов приволокла весы с двумя чашами, такими большими, что туда мог встать человек. — Встаньте на весы, — потребовал гоблин. — Оба. Да нет, на одну чашу. Братья встали на одну чашу; на другую гоблин положил два одинаковых ключика. Чаша с ключиками стала опускаться, поднимая двух Поттеров; это продолжалось до тех пор, пока чаши не встали вровень. Гоблины подошли с линейками с обеих сторон, измерили расстояние от пола до чаш и сошлись на том, что оно одинаковое. — Ваши ключики, Ллойд и Гарри Поттеры. — У нас есть сейф? — удивился Гарри, забрав свой ключ. — Ваши родители оставили вам наследство, — ответил гоблин и вернулся к стойке. Гарри взволнованно переглянулся с Ллойдом — он не хотел затрагивать тему с родителями. Как только братья покинули Гринготтс, Гарри потянул брата в сторону кафе-мороженого. Там они купили по ванильно-шоколадному мороженому с колотыми орешками. Локи в жизни не ел мороженого вкуснее. Гарри был доволен. Он поглядывал на время. — У нас остаётся десять минут. Куда пойдём? — Книжный магазин, — уверенно сказал Локи. В магазине «Флориш и Блоттс» мальчики купили по книге: Гарри — «Современную историю магии», а Ллойд — «Теорию магии». Заметив, что Ллойд смотрит в сторону кондитерской, Гарри вложил ему в руку часть денег и сказал: «Встретимся у входа в кондитерскую». Мальчик купил всего понемногу — «Драблс», шоколадные лягушки, лакричные палочки. Затем они отпраздновали свою вылазку в чайной. — Мы не опоздаем? — забеспокоился Ллойд. — Нет, я специально оставил время для чая, — успокоил его Гарри. Чай был вкусным — как и волшебные сладости. Локи признался себе в том, что это лучший день в его жизни. Вероятно, даже в обеих. Мальчики вернулись домой тем же путём, что и добрались. У них хватило времени на то, чтобы спрятать книги и ключи. После этого они отправились к миссис Фигг, которая, кажется, уже и забыла, что на неё оставили Поттеров. Братья, как ни в чём не бывало, вели между собой беседу — чем запутали миссис Фигг. Впрочем, она была довольна — на её коленях, свернувшись клубочком, дремала кошка. — Мы ходили в кинотеатр и смотрели крутой фильм, — хвастался Дадли. — Мне купили новый пистолет с зарядами, железную дорогу с паровозом и вагонами, и три набора «лего». А потом мы ели мороженое. Братья Поттеры лишь переглянулись с улыбкой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.