ID работы: 4430314

Не убивай мою надежду

Гет
R
В процессе
106
автор
ya.RInA бета
Размер:
планируется Макси, написано 85 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
106 Нравится 142 Отзывы 42 В сборник Скачать

Глава третья.

Настройки текста

Мне без тебя так трудно жить, А ты — ты дразнишь и тревожишь, Ты мне не можешь заменить Весь мир… А кажется, что можешь. Есть в мире у меня свое: Дела, успехи и напасти. Мне лишь тебя недостает Для полного людского счастья. Мне без тебя так трудно жить: Все неуютно, все тревожит… Ты мир не можешь заменить, Но ведь и он тебя — не может. Наум Коржавин

За синим горизонтом морской глади появились первые лучи утреннего солнца. Небо постепенно окрашивалось в голубой цвет. Причал понемногу наполнялся людьми, каждый здесь был занят своими делами. На мачте маленького корабля, временно ставшего его средством передвижения по морю (пока «Жемчужина» находилась в той проклятой бутылке, в которую ее засунул его бывший враг Э́двард Тич по прозвищу Чёрная Борода), стоял Джек, наблюдая за восходом солнца. Мысли его крутились вокруг Элизабет, внезапно вновь появившейся в его жизни. Увидев ее в тот момент, он не сразу нашелся, что ей ответить. При виде ее улыбки все слова как будто вылетели из головы, и он несколько секунд молча ее разглядывал, успев подметить за это время какая же она все-таки красивая. Но потом, сообразив, что, возможно, он сейчас выглядит довольно глупо, вот так рассматривая ее, он ответил на приветствие девушки, и между ними завязался разговор, в ходе которого он узнал, что она хочет вернуть Уилла. Увидев ее, Джек сразу понял что она пришла не просто так. Зная ее, он мог предположить, что девушке нужна его помощь, и, конечно же, согласился бы. Но, когда он услышал из ее уст, что она хочет вернуть Тернера, в его легких как будто бы закончился воздух, он еле сдержался от того, чтобы ей не нахамить и не прогнать прочь. Холодным голосом он поинтересовался, с чего вдруг она решила, что он будет ей помогать. Заметив, как в ее глазах появилась неуверенность от его резкого ответа, он немного поубавил свой пыл и постарался быть более спокойным. Мысленно он уже согласился с тем, что будет ей помогать, так как это была возможность побыть с ней рядом. Но этого он ей не сказал, решив сделать так, чтобы она немного его поуговаривала. Надо же ему было как-то удовлетворить свое самолюбие. Поэтому, картинно повернувшись к ней спиной, он зашагал к своему кораблю, мысленно начав отсчет до пяти. Но не успел он даже подумать о второй цифре, как Элизабет сказала, что знает, как вернуть «Жемчужину». Он удивился, откуда ей известно о корабле, но решил, что спросит ее потом. Вот наивная, он же легендарный Капитан Джек Воробей! Неужели она думала, что он не знает, как вернуть свой корабль. Но, видимо, она хотела таким образом подкупить его, выдвинув ультиматум. Он остановился в двух шагах от нее, но не сразу обернулся к ней, так как старался подавить улыбку, которая, несмотря на все его старания, все-таки не желала исчезать с его лица. Он кое-как втянул щеки так, что заболели скулы, причем при этом его глаза стали как две узкие полоски. Видимо, в этот момент он выглядел забавно, так как в глазах Элизабет появился нескрываемый смех, а уголки ее губ задергались в попытке сдержать ответную улыбку. Секунду он смотрел на нее, а потом, подойдя вплотную к худенькой фигурке, согласился с ней сотрудничать, решив не говорить о том, что и без нее знает, как достать корабль из бутылки. Пускай помогает. А у него будет больше времени побыть с ней. И когда Элизабет с благодарностью пожимала протянутую ей руку, Джек решил прервать ее пламенную речь, сказав ей, что ему понадобиться ее помощь еще в одном деле (которое он, кстати, еще должен придумать). Но он же Джек Воробей. Улыбнувшись своим мыслям, он смотрел в спину девушке, которая с видом оскорбленной невинности поднималась на корабль. Думая о предстоящем путешествии с Элизабет, он не заметил, как, скрываясь в тени одного из кораблей, за ними наблюдала странная фигура в плаще с капюшоном, опущенным на глаза так, чтобы не было видно лица. Поскольку вокруг было тихо, так как до рассвета оставалось где-то часа три, то этому человеку, который находился в каких-то десяти метрах от пары, активно обсуждавшей свои дела, было несложно услышать, о чем они говорили. И если для обычного человека их разговор на представлял бы никакой важности, то для того, кто преднамеренно за ними наблюдал, было важно каждое слово. В тот момент, когда Джек собирался вслед за Элизабет взойти на корабль, он боковым зрением заметил тень в метрах пятнадцати от их корабля, от торопливой походки капюшон, прикрывавший лицо неизвестного, упал, уличные фонари осветили знакомую шевелюру. Анжелика. От неожиданности Джек который уже был почти на корабле, чуть не упал в воду. Ухватившись за планшир, чтобы удержать равновесие, он посмотрел на Элизабет, и в груди что-то неприятно заныло от плохого предчувствия. Для него Анжелика была как плохая примета: один раз увидел - и неудачи преследуют потом еще очень долго. Она ведь наверняка не простила ему ни гибели своего отца (хоть он заслужил и худшей участи), ни того, что он оставил ее тогда на острове. То, что она оказалась здесь случайно, было маловероятным. Возможно, она захочет как-то ему отомстить. Сам он сумел бы с ней справится. Но теперь рядом с ним была Элизабет, что немного усложняло задачу. Анжелика всегда была смекалистой, и она может сообразить, что девушка ему небезразлична. Он всегда был лоялен к женщинам, не позволяя себе поднять на них руку, но если эта женщина в попытке насолить ему тронет Элизабет, то он сделает исключение из правил. С такими мыслями он подошел к Элизабет, чтобы в месте с ней осмотреть корабль. До рассвета было еще немного времени, и, заметив что девушка клюет носом, он повел ее в капитанскую каюту, чтобы она могла немного поспать. Ведь она наверняка устала, пока искала его по всей Тортуге. Оставив ее одну, он вышел на мостик и начал наблюдать за восходом солнца. За этим занятием его и застал Гиббс. — Капитан, — крикнул он, став за его спиной. «Наконец-то», — подумал Джек, поворачиваясь к своему старпому. — Мистер Гиббс, — повысив голос, начал Джек, сделав несколько шагов к нему. — Позвольте спросить, где вас черти носят? Тот, не поняв, в чем дело, попятился назад. — Но, Джек, ты же сам сказал… — начал оправдываться Гиббс, но тот его прервал. — Отставить. Я знаю, что я сказал. — Подойдя к штурвалу, он продолжил: — Гиббс, у нас в команде пополнение, так что нужно рассчитать запасы еще на одного человека. После обеда мы отчаливаем. — С нами плывет мисс Элизабет? — даже не вопрос, а утверждение. — А ты откуда знаешь? Неужто ты общался с ней? — Джек прищурился, наблюдая за своим помощником. — А я-то думаю, откуда ей известно о «Жемчужине».  — Помилуйте, капитан. Я только сегодня увидел ее в таверне, где мы встречались с Грегом, — Гиббс поднял руки вверх в шутливом жесте. Джек даже не посмотрел на него, глядя в одну точку, а потом сказал: — Тогда как ты думаешь, Гиббс, кто мог рассказать Элизабет о «Жемчужине»? — он обошел старпома и начал наматывать круги по палубе, заламывая руки в своей манере. Лицо его при этом выражало крайнюю степень заинтересованности, чего за ним не наблюдалось вот уже несколько месяцев. — Насколько я знаю, Джек, не так много людей могли знать о корабле, — Гиббс подошел к нему, когда Джек остановился у фальшборта, держась за планшир и всматриваясь в лица людей, будто ища кого-то. — А те, кто знает что-то о «Жемчужине», вряд ли могут быть знакомыми мисс Суонн. — Миссис Тернер, — скрипнув зубами, сказал Джек. — Что? — Гиббс выглядел немного озадаченным. — Она вышла замуж, болван, — Джек подошел к старпому и продолжил очень тихо, — только при мне называй ее Элизабет. Он открыл свой компас, стрелка которого крутилась по кругу, не останавливаясь, и посмотрел в сторону каюты, в которой спала девушка. — Как скажешь, Джек, — Гиббс вытянул из-за пояса клочок бумаги и подошел к нему. — Грег дал нам карту. Теперь у нас есть курс. Но, насколько я понял, мисс Элизабет плывет с нами… — но договорить он не смог. Джек подошел к нему, взял из его рук небольшой потертый клочок бумаги и, даже не посмотрев на него, бросил через плечо. Сделав кульбит в воздухе, тот приземлился на самом краю палубы, чуть не упав в воду. — Она нам не понадобится. У нас теперь другой курс, — Джек посмотрел на свои руки. — Почему? Мы же ведь ради нее сюда прибыли и отдали этому жмоту последние деньги. — Гиббс, обойдя его, быстрым шагом пересек палубу и, подняв карту, спрятал ее. — Что-то случилось, Джек? Старпом посмотрел на своего старого друга, на лице которого играла азартная улыбка. — Гиббс, ты хочешь знать, почему Элизабет здесь? — спросил пират, а после сам же и ответил:  — Она хочет вернуть Тернера. — Но, Джек, это невозможно, — он подошел к капитану. — И ты сам это знаешь. — Это спорный вопрос, мистер Гибсс, по крайней мере, мы не узнаем ответа, если не попробуем. — Джек на минуту задумался, а потом продолжил: — Она хочет, чтобы я помог ей, а она взамен скажет мне, как вытащить «Жемчужину». — Джек, но ты же знаешь, как ее вернуть, -Гибсс смотрел на него с удивлением. — Да, это так, но ей этого знать необязательно, — Джек вплотную подошел к старпому и шепотом продолжил:  — У нас с ней соглашение, я помогаю ей, она - мне. Если Гиббс и удивился, то не подал виду. — Что за игру ты затеял, Джек? — Гиббс прищурился, глядя на него. — Разве не легче было сказать что эта затея бессмысленна? А если ты не сможешь ей помочь вернуть Уилла, то как ты сможешь ей это объяснить? — Это уже мое дело, к тому же она не глупа и должна понимать, что шансы на то, что у нас получится, ничтожно малы, — Джек на минуту задумался, прежде чем продолжить. — Но об этом мы с ней еще поговорим, сейчас же меня интересует немножко другое. Кто же все-таки мог сказать ей о корабле. — Ну, если, подумать, то это не такая уж страшная тайна, а для такой, как она, что-то выведать, куда-то влезть не составит большого труда. — Гиббс с усмешкой посмотрел на своего капитана и добавил: — Этим она напоминает мне тебя - такая же чокнутая. Джеку следовало бы обидеться, но он просто строго посмотрел на старпома. — Да, храбрости ей не занимать. Но спросить ее, что это за черт распускает свой язык, все-таки надо. — Джек немного отошел от него и заговорил командным тоном: — Итак, мистер Гиббс, все ли у нас готово к отплытию? — Да, капитан. — Отлично, если у тебя есть еще какие-то дела на суше следую поторопиться - часа через три мы отчаливаем, — Джек спустился с капитанского мостика и направился к трюму, где старпом должен был оставить ром. Взяв бутылку, он неспешным шагом вышел из трюма и увидел, что Элизабет уже проснулась, стоит на палубе, держась руками за планшир, и смотрит в морскую даль. О ком она сейчас думает, глядя на горизонт, он предпочитал не думать. Сделав выражение лица попроще, он стал приближаться к ней, специально громко ступая по дощатой палубе так, чтобы она услышала его и не испугалась. Он о многом хотел ее расспросить, узнать, где она была все это время, как она жила, почему вдруг решилась на такой шаг. Но вместо этого он просто встал рядом с ней и посмотрел на море. — Доброе утро, Джек, — тихий женский голос заставил пирата вздрогнуть. — Доброе, Лиззи, — Джек на секунду обернулся, чтобы посмотреть на нее, а потом снова начал смотреть на морское полотно. — Что-то ты рано. Почему ты еще не спишь? Он не увидел, а скорее почувствовал, как она улыбнулась, а затем повернулась к нему. Джек же не сделал и движения в ее сторону, делая вид, что его сильно заинтересовало что-то за бортом. — Раньше такой заботы за тобой я не замечала, или такой чести от тебя удосуживаются не все? — в ее голосе так и чувствовалась улыбка. Джек так сильно стиснул бутылку пальцами, что побелели костяшки. Стоять рядом с ней было трудно, нежный цветочный аромат так притягивал. Улыбнувшись своей самой лучшей улыбкой, он повернулся к Элизабет и посмотрел ей в глаза. На секунду он успел рассмотреть в этих медовых омутах нежность. Из-за этого он не сразу смог ответить, но в тот же миг все как будто растаяло, и теперь на ее лице была обычная дружеская улыбка. — Конечно нет. Цыпа, чтобы Капитан Джек Воробей о ком-то заботился, нужно быть особенным. — Он хотел еще что-то сказать, но Элизабет его перебила. — Значит, я особенная, да? — Элизабет с хитрой улыбкой смотрела на него. — А ты хочешь такой быть? — лицо Джека было серьезным, и, увидев, что она растерялась, он быстро сменил тему. — Кстати, ты мне еще должна ответить, кто тебе рассказал о «Жемчужине». Увидев в ее глазах облегчение, он понял, что поступил правильно, избежав опасной темы. Не сейчас. У них еще будет время обо всем поговорить. По крайней мере, он надеялся на это. — А разве это важно сейчас? — спросила девушка, стараясь избегать его взгляда. — Главное, что есть способ ее вернуть. «Жемчужина» снова будет твоей. Я же знаю, как она важна для тебя. «Теперь уже не так и важна», — подумал он, но вслух сказал: — Слушай, может ты голодна, а? В трюме можно найти что-то съедобное. — Джек обернулся в другую сторону и позвал за собой Элизабет. — Пойдем посмотрим, что там можно найти, а то я тоже не помню, когда в последний раз нормально ел. Шел он чуть ли не подпрыгивая, поэтому девушка почти бежала за ним. — Кто ты и что сделал с Джеком? — услышал он чуть насмешливый голос Элизабет за своей спиной. — Потому что тот Капитан Воробей, которого я знаю, совсем другой. Джек, у которого уже крутился на языке остроумный ответ дерзкой нахалке, резко остановился и обернулся к ней, но та почти бежала за ним и не ожидала, что он так резко остановится, поэтому врезалась ему в грудь. Чтобы избежать встречи маленького монстра с полом, он схватил ее в свои объятья и резко прижал к себе, но от силы удара не удержал равновесие и в следующую минуту они уже вдвоем лежали на палубе. При этом он больно приложился пятой точкой о твердые доски, но не заметил этого, поскольку лицо Элизабет было в нескольких сантиметрах от его лица. Не делая никаких попыток вставать, Джек удобнее устроился на твердой поверхности и уставился на Элизабет, которая была уже почти пунцовой от смущения, но старалась держаться гордо, будто они вели светский диалог, чем рассмешила его, и он, не сдерживая улыбки спросил ее: — А чего ты хотела, Цыпа? Чтобы я заставил тебя драить палубу? — он хищно прищурился, глядя в широко раскрытые глаза Элизабет. — Поверь мне, Лиззи, я могу быть очень плохим малым, ты этого хочешь, да? — Нет, не хочу, — она улыбнулась ему, как настоящая искусительница. — Такой Джек мне нравится больше. Пират, будучи не в силах больше смотреть на ее губы. начал приближаться к ее лицу, чтобы поцеловать. Но тут он увидел у нее на шее ключ, который при наклоне девушки вперед немного показался из-за ворота белой рубашки, тот самый ключ от сундука. И он, вспомнив зачем она здесь, немного охладил свой пыл, и, мягко, но настойчиво оттолкнув ее от себя, встал и подал руку, помогая встать ей. Девушка, видимо, тоже поняла что она только что чуть не сделала, отвернулась в другую сторону, делая вид, что рассматривает корабль. Между ними повисло неловкое молчание. К счастью, в следующую минуту появился Гиббс, что помогло немного разрядить обстановку, и они уже втроем обсуждали план действий. Они направлялись в Бухту Погибших Кораблей, но сначала им нужно было на тот остров, где Элизабет спрятала сундук. Это помогло бы им скоротать время, поскольку острова находились по разные стороны друг от друга, причем довольно-таки далеко. А в той стороне Карибского моря, где находилось сердце Уилла, у них никаких дел не было, и возвращаться туда им было без надобности.

***

Элизабет смотрела на горизонт, стоя спиной к Джеку. Но какая-то невидимая сила тянула ее повернуться и посмотреть на него. Ей стоило немалых усилий удержаться от того, чтобы обернуться к нему, для того, чтобы увидеть чуть насмешливый взгляд, когда он собирается сказать очередную глупую шутку, его улыбку, от которой на душе светлело. Что она чувствовала к этому непростому человеку? Какую роль он играл в ее жизни? Она уже сама себя не понимала. С одной стороны был Уилл — милый, нежный, светлый, он был как тихая гавань, где царили покой и умиротворение, спокойная жизнь. А с другой стороны был Джек — страстный, сумасшедший, непредсказуемый. Человек - тайна, загадка, которую можно разгадывать вечно. Рядом с ним были вечные приключения, опасность, риск. Все то, что так манило Элизабет. Определенно, она любила Уилла, доброго, милого, обходительного. Она знала его с детства, он стал ее первой любовью и был и остается очень дорогим ей человеком. Но Джек тоже стал ей родным. Она уже не представляла своей жизни без его присутствия. Он был как глоток чистого морского воздуха. Так, раздумывая о двух мужчинах, ворвавшихся в ее жизнь и ставших ее неотъемлемой частью, она не заметила, как Джек подошел к ней. Он не собирался пугать ее, но Элизабет настолько погрузилась в свои раздумья, что, услышав его голос, назвавший ее имя, от неожиданности подпрыгнула и, на сей раз не удержавшись на скользкой от воды палубе, которая от создаваемых кораблем волн при маневрах часто попадала на нее, чуть не свалилась за борт. Джек схватил ее за руку и потянул на себя, прижав к груди, но на сей раз удержал равновесие, и они не упали. — Мисс Суонн, вам кто-нибудь говорил, что вы - ходячая катастрофа? — Джек посмотрел на нее сверху вниз, не выпуская ее из кольца своих рук, от чего Элизабет почувствовала разочарование, но виду не подала. В место этого она с вызовом посмотрела на его наглую физиономию. — Как будто бы вы, Джек Воробей, - символ удачи, — ее глаза так и светились азартом. — Капитан, капитан Джек Воробей, помни об этом, Цыпа, — он скорчил рожицу, будто съел кусочек лимона, и Элизабет не смогла сдержать улыбку. — Джек, спасибо тебе, — она с благодарностью посмотрела на него. — За что? — лицо его выражало крайнюю степень непонимания. А ведь он прекрасно знал, о чем она. — За то, что ты есть, — Элизабет сделала полшага в его сторону. На душе ее сейчас было такое умиротворение, что она поддалась этому чувству покоя, забыв на мгновенье обо всем. Поэтому следующий вопрос больно резанул ее слух. — Элизабет, а что, если… — Джек остановился на секунду, глядя на девушку, — если нам не удастся вернуть Уилла? Если он останется на «Голландце» навсегда? Она задержала дыхание, забыв, как надо дышать, горло сдавило спазмом. — Я надеюсь, что все-таки удастся, — ее голос дрогнул, но она сдержалась и не заплакала. — Ведь мне помогает Капитан Джек Воробей. — Но ты же сама сказала, что я невезучий, — он внимательно посмотрел ей в глаза. — Я такого не говорила, — моментально вспыхнула она. — Да неужели? «Как будто бы вы, Джек Воробей, - символ удачи», — пародируя ее, сказал пират. Он выглядел так забавно, что Элизабет, не удержавшись, звонко рассмеялась. Она в притворном гневе двинулась к нему и легонько стукнула маленьким кулачком в плечо. Но тут корабль немного дернулся, и, если Джек, привыкший к такой качке, сумел устоять на ногах, то Элизабет, которая в этот момент практически стояла на одной ноге, с тихим «Ой» повалилась на него. В следующую секунду Джек уже был прижат к полу худеньким телом смеющейся во весь рот девушки, которая явно была довольна таким положением вещей. Его любимая шляпа при этом не удержалась на голове и отлетела в сторону трюма. Он хотел быть страшным и высказать ей все, что думает о ней. — Элизабет, ты стихийное бедствие, — он старался сделать недовольное лицо, но голос его был веселым. В следующую секунду он уже смеялся вместе с ней. Гиббс, стоявший за штурвалом и наблюдавший за этим безобразием, посмеиваясь, мысленно называл себя лучшим рулевым. Так, лежа на палубе и смеясь, они не заметили, как со стороны трюма появилось какое-то движение, и в следующую минуту шляпу Джека подняли тонкие женские пальцы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.