Just like fire

PG-13
Заморожен
96
Размер:
18 страниц, 5 854 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
96 Нравится 112 Отзывы 22 В сборник

— Это они...

Настройки
— Шляпник! — звонкий голос Алисы разнесся по небольшой полянке, где сейчас собрались все ее друзья. Сам Хайтопп, едва сдерживая слезы радости, невольно навернувшиеся у него на глазах, вышел вперед и тут же очутился в крепких объятиях девушки. Цилиндр слетел с его головы, но он не замечал этого, продолжая нежно прижимать к себе Кингсли, словно она была лишь хрупкой иллюзией, которая вот-вот исчезнет.  — Я скучала, — едва слышно всхлипнув, прошептала она, не поднимая головы.  — Ты точно моя Алиса, — уверенно заметил Террант, и на его лице появилась такая знакомая ласковая улыбка. — Я знал, что ты вернешься, всегда верил. Он мягко отстранился, с любопытством разглядывая еще больше похорошевшую девушку. Его веселый добрый взгляд задержался на ее подстриженный, но успевших за время болезни отрасти волосах. Шляпник ничего не сказал, но его улыбка стала шире.  — Алиса, Алиса! Мы так по тебе скучали! — заверещала обступившая девушку пестрая толпа друзей.  — Мы беспокоились, Алиса, — произнес ей на ухо бархатный голос появившегося из пустоты Чешира. — Нам известно, что тебе грозит какая-то опасность, но знаешь ли об этом ты? Присутствующие утвердительно закивали, не отрывая взволнованных взглядов от смущенной девушки, которая слегка растерялась от такого обилия внимания. Встреча с друзьями, события последних дней — все это было так неожиданно и странно, что Кингсли чувствовала себя участницей невероятной постановки с неизвестным сценарием.  — Время говорил мне о какой-то опасности, — вдруг припомнила она слова Вечности, благополучно позабытые ей в такой невероятной сумятице. — Но что это может быть, я даже представить себе не могу. Ведь теперь я здесь, с вами, здорова и счастлива! Милая улыбка на лице девушки разрядила напряженную обстановку: казалось, даже в воздухе витала атмосфера благополучия и умиротворения. Но такие моменты никогда не длятся долго и, как это часто бывает, некто посторонний нарушил сие спокойствие. В паре метров от веселой компании раздался звук падения и болезненные стоны. Неизвестно откуда появившийся невысокий мужчина в аккуратном костюмчике, охая и потирая ушибленные локти, медленно сел. Его испуганный взгляд темно-зеленых глаз, светившихся умом и хитростью, остановился на Алисе и ее друзьях. Видимо, встретить здесь такую разношерстную компанию он явно не ожидал.  — Это еще кто такой? — подозрительно спросила Соня, оказываясь перед незнакомцем и перебрасывая из руки в руку маленькую шпагу, с которой она никогда не расставалась. — И откуда?  — Словно черт из табакерки! — восторженно воскликнул Заяц, таращась на растерявшегося мужчину. — Может он и есть черт?  — Где я? — незнакомец затравленно огляделся, чуть задержав взгляд на Алисе, но уже в следующую секунду отвел глаза. — Кто вы такие, и что здесь происходит? Голос мужчины трусливо дрогнул, он так и остался сидеть на траве, не предпринимая никаких попыток подняться. Друзья Алисы молча переглядывались, все еще пораженные таким внезапным появлением постороннего.  — Вы в Поздемье, — подал голос улыбающийся Шляпник. — Я Террант, это Чеширский Кот, Соня, Белая Королева, Заяц… — Хайтопп указывал на присутствующих, продолжая называть имена. — А это Алиса.  — Мы знакомы, — заметила Кингсли, вновь встречаясь взглядом с доктором. Появление вездесущего «светила науки» насторожило ее. С другой стороны, мужчина выглядел настолько жалким и испуганным, что не поверить в его искренность было трудно.  — А вы кто? — тем временем продолжил интересоваться Шляпник.  — Джонс, — Алисе показалось, или он помедлил, перед тем как назвать имя? — Роберт Джонс. Доктор слабо улыбнулся, всем своим видом давая понять, что внезапное «перемещение» невероятно сильно утомило его, и он до сих пор не может прийти в себя после пережитого. Но взгляд его быстрых колючих глаз воровато оглядывал окружающих. Что-то фальшивое было в этой растерянной, явно не тянущей на «дружелюбную» улыбке: доктор будто бы стремился скрыть свое замешательство. Алиса сделала несколько шагов к все еще сидящему мужчине и протянула руку. Тот, близоруко сощурившись, все же принял помощь и медленно поднялся.  — Спасибо, мисс Кингсли, — поблагодарил он, и, спохватившись, заметил. — Вы ходите? Невероятно!  — Я сама удивлена, мистер Джонс, — в ее глазах блеснули искорки озорства. — И, уж поверьте, не меньше вашего! Рассказывать о всем случившемся девушке не хотелось, тем более что хитро улыбающийся доктор не внушал ей доверия. К тому же, его присутствие смущало ее: она надеялась весело и беззаботно провести время с друзьями, но, по всей видимости, сделать это суждено.  — Давайте пить чай! — а вот остальные явно не разделяли ее сомнений, и с радостью приняли нового знакомого. Шляпник уже хлопотал у стола. — Он как раз заварился!  — Господа, если не возражаете, я отойду покурить, — прервав болтовню Терранта, торопливо произнес доктор. Его просьбу встретили молчаливым согласием, и через минуту он уже скрылся за ближайшим деревом. Друзья Алисы расселись, и знакомая сумасшедшая беседа возобновилась. Потягивая чай из фарфоровой чашки, Кингсли рассеяно слушала болтовню подземцев, пытаясь отодвинуть внезапное беспокойство куда-то на задворки сознания. Получалось плохо: девушку терзали сомнения и любопытство, все больше и больше захватывая ее. Наконец, больше не найдя в себе сил «оставаться в стороне», она тихо выскользнула из-за стола, — друзья были так увлечены спором Шляпника и Чешира, что ее исчезновение осталось незамеченным — и направилась к месту, где пару минут назад скрылся мистер Джонс. Что-что, а подкрадываться Алиса умела: ее появление для доктора стало настоящим сюрпризом. Мужчина стоял, облокотившись о ствол дерева: с кончика сигареты, зажатой в зубах, шел сизый дымок, сам же он что-то напряженно разглядывал — девушка успела заметить серебристую крышку старинного часового механизма.  — Проклятое Время, — злобно прошипел доктор. — Он запустил мои часы!  — Мистер Джонс… Сказать что доктор испугался — ничего не сказать. От неожиданности он едва не вскрикнул, и, даже спустя несколько минут, у него продолжали нервически подергиваться скулы. Сигарета валялась на земле, тлея и распространяя неприятный запах табака.  — Вы меня напугали, мисс Кингсли, — улыбка вышла напряженной и очень натянутой. — Нельзя так подкрадываться к людям. Доктор постарался незаметно убрать часы, на которые успела обратить внимание Алиса.  — Чудесная вещь, — восхищенно произнесла она, — Знаете, у моего отца были похожие… Глаза «мистера Джонса» опасно блеснули, когда девушка бережно вынула из кармана висящий на позолоченной цепочке механизм. Не отрывая взгляда от часов Кингсли, он глухо произнес:   — Это они…
Примечания:
96 Нравится 112 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (10)