ID работы: 4449713

В царство фей, к лесной воде/To the Waters and the Wild

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
1409
переводчик
Dart Lia бета
Azratar бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 99 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1409 Нравится 216 Отзывы 724 В сборник Скачать

Дорога в Хогвартс

Настройки текста
      Гарри, словно зачарованный, смотрел на молодого учителя в пурпурном тюрбане. Что-то было в нем такое, что напоминало Гарри о бездыханной тишине в самом сердце леса после наступления темноты, когда Лиф искал цветущие ночью целебные травы, и Гарри оставался наедине с деревьями и Осколком. В те тихие моменты голос Осколка, который днем был практически шепотом, звучал так ясно, как песня соловья, и Гарри вслушивался в темные и прекрасные оттенки чувств души Осколка, пока его сердце не начинало болезненно ныть. В те ночные часы любовь Гарри к Осколку становилась еще сильнее.       Странно, но этот бледный молодой профессор чувствовал себя точно также, как и Осколок! Он чувствовал такую же невероятную грусть. Возможно, он нуждается в ком-нибудь, кто пел бы ему и рассказывал истории о звездах?       Не раздумывая, Гарри потянулся к печальному молодому человеку. Он хотел прикоснуться к его руке, и прошептать что-нибудь успокаивающее, и сказать ему, что в конце-концов все будет хорошо.       Но профессор в тюрбане отскочил, как будто его укусила змея, а его лицо стало белым, как смерть. В его больших темных глазах все еще была печаль, но теперь Гарри смог увидеть там кое-что еще — черный и холодный страх.       — Мне так жаль, — прошептал Гарри.— Я не хотел Вас напугать, — он понял, что молодой профессор, должно быть, просто очень застенчивый.       Гарри очень сожалел о том, что послужил причиной его испуга. После этого почти прикосновения профессор, казалось, даже начал немного дрожать, как дрожат маленькие белочки, когда пытаешься погладить их. Он отпрянул от руки Гарри так, будто малейшее касание его пальцев  означало неминуемую смерть.       Но под страхом скрывалось что-то ещё, что-то… будто неровно отломленное. Разбитое? Да. Разбитое. Словно этот необычный человек хранил глубоко во тьме своей души нечто, очень похожее на Гаррин Осколок… О, как Гарри хотел, чтобы этот пугливый незнакомец доверился ему! Гарри захотел узнать его Осколок получше, но он чувствовал, как профессор отчаянно пытается скрыть этот обломок чужой расколотой души так глубоко, чтобы никто не узнал о нем.       — Меня зовут Гарри, — сказал он, выбрав наиболее успокаивающий тон голоса.— Гарри Поттер.       Почему-то застенчивый молодой человек выглядел так, словно вот-вот упадёт в обморок.       — Гарри Поттер…? Вы, на самом деле, являетесь Г-Гарри Поттер-ром? Н-но вы ведь ме-мертвы.       Мертв? Что же, это объясняет, почему молодой мужчина был таким бледным. Гарри ободряюще улыбнулся ему.       — О, нет. Я вовсе не мертв. Если бы все было так, как вы сказали, меня бы здесь, как видите, не было бы.       — К-как вы пережили С-Смертельное проклятие? — профессору, казалось, очень трудно дались эти слова.       — Смертельное проклятие? — Гарри почувствовал замешательство.— Что это?       — Проклятие, которое убило твоих мать и отца, — вздохнула женщина по имени Молли. — Проклятие, которое должно было убить и тебя. Но каким-то чудом этого не случилось… — она снова обняла Гарри.       — Человек убивший моих родителей? — прошептал Гарри.— Охотник, вы имеете ввиду? — он иногда задавался вопросом, кто были его первые родители до Лифа. Как Лиф рассказывал ему: в ночь, когда они встретились, он летел вниз, с неба, как маленький метеорит, поэтому Гарри считал, что его родители тоже упали вниз, в какой-то другой части леса. Но их некому было поймать, и они, вероятно, умерли, разбившись. Поэтому он никогда и подумать не мог, что они могли быть убиты охотником. Гарри прямо как наяву увидел их, спокойно лежащих на мхе, жестоко пронзенных стрелами… Эта мысль заставила что-то в сердце болезненно сжаться. Правда же, никто не будет совершать такое с людьми?       — Охотник? Думаю, можно сказать и так, — голос Молли задрожал. Потом она вдруг всполошилась.— О, нет — мы совсем забыли о времени, уже почти одиннадцать, а мы все еще здесь, среди путешествующих магглов. Дети, вам срочно нужно попасть на правильную платформу! И профессорам, я думаю, тоже… Хотя, подождите… разве профессора едут в Хогвартс на поезде? Я никогда не видела ни одного из них в поезде, но зато сейчас вы все почему-то здесь…       — Конечно, мы едем на поезде, — пробормотала пожилая дама в зелёной мантии.— Некоторые из нас прибывают в Хогвартс рано, через камин, чтобы помочь с приготовлениями, но большинство все же садится на поезд. Путешествуем мы в отдельном, специально зачарованном купе, конечно же, чтобы студенты не…э-э…       — …утомили нас раньше, чем мы доберемся туда, — закончил бледный темноволосый профессор, стоящий рядом с ней.       Его тёмный взгляд задержался на Гарри, и в разуме мальчика внезапно возникли мысли о леди с длинными рыжими локонами. Но кто она, и как появилась в его голове? Дама была очень красивой, и Гарри подумал, что если бы встретил её, то обязательно подарил бы ей букет лесных цветов.       — Что? — темноволосый уставился на Гарри.— Фиалки? Откуда они взялись? — он, неожиданно, показался очень смущенным.       — Ну же, на платформу, — Молли потянула Гарри за руку.— Это за ней, дорогой, — к его удивлению, она указала на кирпичную стену прямо перед ними.        Гарри, моргнув, еще раз оглядел сплошную стену перед собой.       — За ней?        — Я понимаю, что ты имеешь в виду, — пробормотал один из детей Молли, мальчик одного возраста с Гарри.— Немного страшно, не правда ли? Но мои братья делали это кучу раз. Меня, кстати, Рон зовут.       Гарри занервничал.       — Но я не очень хорошо хожу через камень. Сквозь древесину — легко. А через камень проходил только два раза и в обоих случаях заработал себе кровотечение из носа. Если вы все можете это делать, то реально хорошо владеете магией. Мой друг Лиф пытался научить меня этому, но мы еще не закончили обучение. Камень начинает давить на тебя, когда ты пытаешься пройти, достаточно неприятные ощущения. Это не так легко, как проникнуть сквозь деревянную дверь.        — Это не так легко, как пройти через… что? — пожилая дама в зеленом ошарашенно посмотрела на Гарри.— Великий Мерлин, где ты был, ребенок? Какого рода магии…? — ее голос затих.       Самая маленькая из рыжеволосых детей повернулась к нему.       — Не волнуйся, Гарри! Кирпичи зачарованы так, чтобы ты смог пройти. Никто не ждет от тебя умения проходить через настоящий камень.        — Ой, — теперь Гарри снова мог дышать. Он улыбнулся маленькой девочке.— Спасибо.       Она улыбнулась в ответ, застенчиво посмотрев на него. Молли тем временем взглянула на часы и испытала небольшой приступ паники. Она решительно направила своих детей, одного за другим, сквозь кирпичную стену, прежде чем схватить Гарри и толкнуть его вперед. К вящему облегчению мальчика, это было не так неприятно, как проходить сквозь обычный камень, кирпичи оставляли ощущение прохлады и легкости на коже, как слабый ветерок. Даже Хедвиг, обычно весьма восприимчивая к магии, не возражала.        По другую сторону кирпичной стены находилась еще одна платформа. Она была полна детей в темных мантиях, которых обнимали плачущие родители. А за безумно суетящейся толпой… Гарри ахнул.       Что это? Он никогда еще в своей жизни не видел ничего более величественного и объемного. Оно было сделано из металла, пламенно-красного, как осенний лист, и из него поднимались большие клубы дыма.        — Это — Хогвартс-экспресс, — прошептал Рон, стоящий рядом с ним.— Поезд, который доставит нас в Хогвартс.       Поезд? Да, Гарри читал о нем в Истории Хогвартса. Но, так или иначе, увиденное было гораздо лучше того, что он себе тогда представлял.        Рон втащил Гарри на небольшую металлическую лестницу, и они вошли в нутро* поезда. Хедвиг улетела — она заметила сов, выглядывающих из окон поезда, и захотела  поехать вместе с ними.        Гарри с удивлением оглядел взглядом поезд. Внутри он был похож на дом с окнами, в которые можно было смотреть, и со скамейками, чтобы сидеть*.       — Давай найдем купе, — предложил Рон. Ему пришлось открыть несколько дверей, прежде чем обнаружить маленькую пустую комнату. Гарри она понравилась: там было тепло и уютно, как в хижине Лифа, а скамейки были очень мягкими.        Гарри присел рядом с Роном.       — Так значит, теперь мы просто сидим в этой комнате и ждем прибытия в Хогвартс? — Рон кивнул и высунулся из окна. Он помахал рукой своей матери и младшей сестре.       На глазах у Молли появились слезы, и она попыталась обнять Рона через открытое окно.        — Не забудь съесть свои бутерброды с копченной говядиной, Рон! — она расцеловала его в обе щеки.— И не забывай чистить зубы перед сном. А то знаю я вас, мальчиков! И… О, Боже, ты чуть не забыл Коросту, — она полезла в карман и вытащила оттуда извивающееся существо, напоминающее крысу.       — Спасибо, мам, — Рон поднял существо к ним в купе и положил рядом с собой на сидение.        Поезд тронулся, и Гарри охватил непонятный трепет. Возможно, ему нравится ездить на поездах. Или, может, это любит делать Осколок? Иногда было очень трудно заметить разницу.       — Итак, — сказал Рон, выжидательно уставившись на Гарри.       — Что? — тот почувствовал замешательство. — Ты правда Гарри Поттер?       Гарри кивнул.       — И ты пережил Смертельное проклятие, а потом выжил, упав с мотоцикла?       — Я падал с мотоцикла? — Гарри с любопытством посмотрел на Рона.— Ты сейчас говоришь о том, как я упал в лес?       Рон аж подскочил.       — Так все это время ты был в лесу? Один? И выживал, поедая корни, кору, ягоды и всякое такое прочее? Тебя вырастили волки или кто-то типа того? — его глаза засияли от любопытства.       Гарри медленно покачал головой.       — Нет, я не был там один. И мне не очень нравится на вкус кора. Ее трудно жевать, а на вкус она часто очень горькая бывает. Хотя, я ем ягоды. Вырастил меня мой друг Лиф. Он фейри, а не волк, хотя его друг Волк тоже научил меня кое-чему…       — Ты был воспитан фейри? — глаза Рона расширились.— В самом деле? Я не знал, что на территории Британии они еще остались.       — О, их много, — с энтузиазмом произнес Гарри.— Но они держатся очень обособленно. Я, конечно, не знаю всех, только Лифа, его друга Твига и других фейри Отступников…       — Фейри Отступников? — Рон смотрел с восхищением.       Гарри только пожал плечами.        — Да. Я не то, чтобы много знаю, Лиф, Твиг и остальные не особо хотят говорить об этом. Но, как я понял, много лет тому назад было неудачное восстание против Королевы Фейри, и они все участвовали в нем. Я думаю, тогда произошло много чего плохого, ведь они всегда переводят тему, когда я спрашиваю.       Рон присвистнул.        — Но, все равно, настоящие фейри! Я слышал, что у них очень сильная магия. Ты в ней разбираешься?        Гарри почувствовал, что его щеки начинают пылать.       — Немного. А ты умеешь колдовать?       Настала очередь Рона краснеть.       — Чуть-чуть. Братья научили меня нескольким заклинаниям, и я тренировался, но получается пока не очень. Если хочешь, я могу попробовать одно.        Он вытащил из кармана веточку ясеня и торжественно указал ею на маленькое пушистое существо рядом с ним.       — Жирная глупая крыса перекрасься ты… — дверь в купе с грохотом распахнулась, и в него заглянула девочка с непослушными волосами.       — Никто не видел жабу? Мальчик по имени Невилл… — она замолчала, глядя на палочку Рона.— О, вы показываете чудеса? Давай я тоже, тогда, посмотрю.       Она села на скамью рядом с Гарри, и на ее лице отразилось ожидание.       Рон немного поерзал, но все-таки попытался повторить заклинание.       — Жирная глупая крыса перекрасься ты в желтый цвет и стань такой же, как масло, как яркий солнечный свет, *— он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Маленькое существо просто продолжало смотреть на него снизу вверх черными бусинками глаз.       — Ты точно уверен, что это было правильное заклинание? — поинтересовалась девочка после минутного молчания.       Рон наморщил нос.       — Уверен. Если только кто-то из моих братьев не выдумал его. На самом деле, я не поставил бы ни на одного из них.        — Я могу заставить ее стать желтой, если хотите, — проговорил Гарри.— Если с твоим другом все будет в порядке, конечно, — он повернулся к существу.— Простите, вы не возражаете если я попробую? Я могу сделать ваш мех красивого золотого цвета, с вашего согласия. Или вы предпочтете оставаться серым, пока находитесь в форме крысы?       Ответом ему стало молчание, и Гарри даже показалось, что существо немного дрожит.        — Что ты имеешь ввиду, говоря пока вы в форме крысы? — резко спросил Рон.       Гарри покраснел.       — О, мне очень жаль. Я не знал, что это секрет.       — Секрет? О чем ты говоришь? — Рон, казалось, был очень смущен. Гарри подумал, что сказал что-то не так.       — Я, правда, не хотел обидеть ни тебя, ни твоего друга-волшебника в крысиной форме…       Сразу после этих слов раздался треск, и маленькое существо упало на пол. Но уже лежа на половицах, оно превратилось в пухлого человека с испуганным лицом. Человек поднялся на ноги и выскочил из купе, захлопнув за собой дверь.        — Что за черт?— Рон был бледен, как снег, и выглядел так, будто вот-вот был готов упасть в обморок.— Короста?       Гарри выглянул в коридор, но человек уже исчез. Одна из дверей поезда была открыта и раскачивалась на петлях, как будто кто-то в спешке спрыгивал с него.       Гарри застонал. Что он наделал? Он ведь совершенно не знал, что взрослые маги могут быть настолько застенчивыми. Этот несчастный человек был еще более робок, чем профессор в тюрбане. Представьте себе: спрыгнуть с поезда только потому, что кто-то с тобой заговорил! А ведь он был уверен, что говорил очень вежливо, но пухлый человек все равно понял его неправильно.        Гарри чувствовал себя просто ужасно.       — Мне так жаль! — пробормотал он, когда вновь вошел в купе.— Я понятия не имел, что твой друг настолько застенчив, Рон. Я не хотел напугать его.       Рон одарил его странным взглядом.       — Знаешь, что, Гарри? Я рад, что ты это сделал.        — Ты не знал, что твоя крыса на самом деле анимаг? — девочка тоже была довольно бледна.        Рон покачал головой.       — Понятия не имел. Просто дождусь… Просто дождусь, когда мой брат Перси узнает об этом! Это в конце-концов была его чертова крыса. Моя мать никогда ему этого не забудет. Незнакомец, притворяющийся домашней зверушкой, подумать только! — он вздрогнул.       Девочка посмотрела на Гарри.       — Ты очень быстро разоблачил анимага. Должно быть ты очень хорошо разбираешься в магии.       — Он был воспитан фейри, — серьезно сказал Рон.— Это мой друг, Гарри Поттер. Тот, что выжил после Сама-Знаешь-Кого. Оказалось, он сумел выжить даже после падения с летающего мотоцикла.       — Гарри Поттер? — девочка уставилась на Гарри.— В самом деле? Ты жив? Но это… просто фантастика! И ты был воспитан фейри? — ее глаза засверкали.— Я, кстати, Гермиона Грейнджер.       — Рад познакомиться с тобой, — Гарри протянул руку в знак приветствия.— Это… это действительно длинное имя, — но как только он сказал это, то сразу осознал, что с его стороны было не очень-то вежливо зацикливаться на длине ее имени —  бедная девочка все равно не сможет с ним ничего поделать. Он быстро сменил тему.       — Так, кто это Сами-Знаете-Кто, которого сейчас упомянул Рон? Как его на самом деле зовут?       Но Гермиона лишь покачала головой.       — Его имя не произносится среди волшебников, Гарри. Так не принято. Когда люди хотят что-то сказать о нем — а это происходит не часто, — они говорят Сами-Знаете-Кто.       Гарри посмотрел на нее с удивлением. Он точно знал, что короткие имена намного лучше длинных: их звучание было приятнее, и они гладко перекатывались на языке. Он про себя похвалил Молли за то, что она дала Рону такое хорошее, короткое магическое имя, и сочувствовал Гермионе, чьи родители нагрузили ее имя излишками слогов. Но вы только вообразите себе — существует волшебник, который убрал все слоги из своего имени! Волшебник без имени, известный, несмотря на это, на весь мир! Даже фейри были бы поражены этим.       Гарри чувствовал, как тепло разливается в его сердце, когда он просто думал об этом. Несомненно, он просто обязан встретиться с этим невероятным волшебником. _______________________________________________       *Гарри считает, что поезд — живое существо, которое используют волшебники для перемещения в пространстве. Автор не считает вас дикарями, не знающими для чего предназначены скамейки и окна. Но для Гарри это удивительно, ведь он, повторюсь, думает что Хогвартс-экспресс какое-то волшебное животное.       *В тексте присутствуют фразы из РОСМЕНовского перевода книги Гарри Поттер и Философский камень       Третья глава! Наверное, вы подумали, что я забросила фанфик. Нет! Просто меня отправили на дачу, в деревню. Там проблемы с вай-фаем, есть бабушка, считающая интернет мировым злом, и куча работы. Так что, главы будут выходить медленнее (правда не настолько медленно, как в этот раз). Смиренно прошу вас пользоваться ПБ, а то авторедактор вещь, несомненно, хорошая, но не заменит человеческого глаза, а еще лучше — настоящей беты (нувыменяпоняли). И да, комментируйте, пожалуйста, это меня воодушевляет.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.