ID работы: 4449713

В царство фей, к лесной воде/To the Waters and the Wild

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
1409
переводчик
Dart Lia бета
Azratar бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 99 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1409 Нравится 216 Отзывы 724 В сборник Скачать

Распределение

Настройки текста
      Гарри оглядел огромную, переполненную людьми прихожую. Внезапно, ему ужасно захотелось успокаивающего присутствия Лифа и знакомой тишины леса. Все дети вокруг него были одеты в одинаковые черные мантии, и у Гарри складывалось странное ощущение, что он находится в середине большой стаи воронов.       Он вспомнил, что нечто подобное уже случалось с ним, когда он был маленьким. Гарри изучал неизвестную ему часть леса и случайно наткнулся на стаю этих птиц. Птицы были очень удивлены его внезапным вторжением, они начали хлопать крыльями и летали вокруг него, пока он не начал плакать.       Он, конечно, не собирался плакать сейчас, но он действительно чувствовал себя некомфортно из-за такого большого количества людей вокруг. Некоторые дети выглядели бледно — возможно, они тоже не любили большие столпотворения.       Рон дружелюбно улыбнулся Гарри, хотя и сам выглядел не слишком хорошо.       — Нервничаешь, Гарри?       — Немного,— прошептал он.— А ты?       Рон кивнул.       — Есть такое,— его веснушки резко выделялись темными пятнышками на фоне внезапной бледности кожи.— Что я буду делать если внезапно попаду на Слизерин?       — Ты не хочешь учиться на Слизерине?— Гарри вместе с Хедвиг читал Историю Хогвартса и был осведомлен о четырех факультетах.— Но почему? Мне кажется, что зеленый - прекрасный цвет.       — В самом деле?— Рон просто пялился на него с полуоткрытым ртом, а другой мальчик обернулся, когда услышал, что сказал Гарри, и слегка улыбнулся.       — Тебе нравится зеленый?— у мальчика было миниатюрное, с заостренными чертами лицо, его волосы были бледно-золотистого солнечного света, какой можно увидеть зимой в послеобеденное время. Он улыбался, но у него получалось не очень хорошо — улыбка, казалось, не достигала серых глаз, а просто на мгновение заиграла на кончиках рта, прежде чем исчезнуть.       Гарри кивнул.       — Да, зеленый мой любимый цвет,— он сглотнул.       Ему начинало не хватать прекрасной зелени леса, а это было плохо. Здесь, в школе, было слишком много камня. Но внимательный взгляд Гарри зацепился за темный лес неподалеку, когда они приближались к школе, и ему захотелось исследовать его в ближайшие дни. Возможно, он даже найдет там приятного собеседника?       Золотоволосый мальчик внимательно изучал лицо Гарри.       — Правду ли говорили в поезде? Ты и вправду Гарри Поттер, мальчик, переживший Смертельное проклятие? Гарри Поттер приехал в Хогвартс?       — Да, я Гарри,— он протянул руку в знак приветствия.— Я не помню, пережил ли я проклятие, но, полагаю, так оно и было, иначе меня бы не было здесь, не так ли?       — И вправду…,— мальчик пожал свою руку с маленькими холодными пальцами Гарри.— Я Малфой. Драко Малфой.       Рон слегка закатил глаза, когда тот сказал свое имя, и мальчик накинулся на него.       — Мое имя кажется тебе смешным, не так ли?* Даже не буду спрашивать, как тебя зовут. Мой отец рассказал мне, что если увидишь рыжего и веснушчатого мальчишку в ободранной одежде, значит, он из семьи Уизли!— он резко повернулся к Гарри.— Ты скоро узнаешь, Поттер, что в нашем мире есть семьи волшебников, которые лучше других.       — Лучше? Лучше в чем?— с любопытством спросил Гарри, и Рон издал небольшой смешок.       Драко нахмурился.       — Просто… лучше. Если не хочешь дружить с недостойными, Поттер, то я могу помочь тебе.       Гарри почувствовал смущение. Предложение Драко звучало очень полезно, но он не мог понять, чем тот пытался помочь ему.       — Недостойные чего?       В следующее мгновение Гарри с облегчением услышал, как его зовет знакомый голос. Кто-то говорил на Жабьем языке! Гарри с любопытством посмотрел вниз и увидел маленькую коричневую жабу, сидящую на каменном полу. Он поспешил взять жабу на руки, чтобы ее не затоптали, и та рассыпалась в длинной благодарной речи. Она, как и все жабы, немного преувеличивала, и Гарри немного покраснел от такого количества похвалы, вываленной на него маленьким существом.       Рон устало посмотрел на жабу.       — Жаба? Ты уверен, что она настоящая, Гарри? Она не собирается внезапно превратиться в темного мага или в кого-то еще похуже?       Гарри покачал головой.       — О, нет, он абсолютно точно настоящая жаба. И ищет мальчика по имени… О, дорогой, не мог бы ты говорить немного помедленнее? Очень трудно понимать жаб, когда они взволнованы.       — Тревор!— воскликнул круглолицый мальчик, стоящий рядом, и жаба выпрыгнула из рук Гарри, приземлившись на его голову с довольным урп.       По-видимому этого мальчика и искала жаба, потому что мальчик аккуратно снял ее со своей головы и с любовью посмотрел на нее.       — Я думал, что потерял тебя, Тревор! — его голос совсем немного дрожал.       Гарри на секунду подумал, что, может быть, он должен был сказать мальчику, что, как сказала ему жаба, ее имя было Рп, а не «Тревор», но решил промолчать. Наверное, «Тревор» это какое-то длинное прозвище от Рп?       Тут в дверях появилась пожилая ведьма с железнодорожной станции, и над толпой воцарилась тишина. Она представилась, как «Профессор Макгонагалл», сказав, что сейчас их будут распределять на свои факультеты.       — Пожалуйста, только не Слизерин…,— пробормотала себе под нос Гермиона. Но у профессора Макгонагалл, похоже, был очень острый слух, так как она взглянула на Гермиону, при этом легко улыбнувшись уголками рта.       Макгонагалл открыла дубовую дверь и впустила ожидающих детей в огромный каменный зал. Сотни детей уже сидели внутри за длинными деревянными столами, и Гарри с облегчением заметил бледное лицо профессора Квиррелла за преподавательским столом впереди. Он улыбнулся ему, но молодой профессор только застенчиво отвернулся. Гарри вздохнул. Как он вообще собирается поближе познакомиться с профессором и его Осколком, когда тот из-за своей застенчивости даже не способен установить с ним зрительный контакт?       Распределение было самой странной процедурой, которую Гарри вообще когда-либо видел. Дети, один за другим, вызывались в другой конец зала и садились на маленькую деревянную табуретку. После этого профессор Макгонагалл надевала на голову ребенка старую потрепанную шляпу, а та в свою очередь выкрикивала его факультет! Гарри впервые видел говорящую шляпу и, честно говоря, был очарован ею. Он быстро оглядел свою темную школьную мантию, будто ожидая, что одежда сейчас также заговорит, но та молчала.       Гермиону довольно быстро отправили на Гриффиндор, чему та была удивлена и несказанно рада. Драко Малфоя распределили на Слизерин, и Гарри заметил, что в этот раз улыбка у него вышла неплохой — он улыбался всем лицом.       — Удачи!— пробормотал Рон, когда пришел черед Гарри идти, в ответ на это тот улыбнулся.       Гарри, как и указывала профессор Макгонагалл, сел на маленький табурет и всматривался в шляпу, которую профессор держала у него над головой. Нет, в ней было пусто. Тогда, получается, говорила сама шляпа! Какая прекрасная отрасль магии! Гарри всем сердцем надеялся, что скоро научится ей — просто представьте себе лица Лифа и Твига, когда заговорят их зимние шапки! Они были бы ужасно рады, правда, до тех пор, пока у шляп будет хватать здравого смысла не начать болтать во время рыбалки.       — Удачи, Гарри,— прошептала Макгонагалл и осторожно опустила шляпу на его голову.       К удивлению Гарри, в его голове!* раздался глубокий голос. Шляпа говорила с ним мысленно, как это делал Осколок, когда был в настроении говорить. Гарри чуть не расхохотался от восторга. Эта шляпа просто великолепно подойдет для рыбалки! О, как он надеялся, что их научат делать такие!       «Гордикова борода!— произнес глубокий хриплый голос в гарриной голове.— Что же это такое? Ты будешь моей самой сложной задачкой за последний век! Как, во имя Мерлина тебя зовут, дитя?»       «Я Гарри,— вежливо подумал Гарри.— А мой друг, скрывающийся в глубине моего сознания — Осколок. Он немного застенчив сегодня».       Шляпа глубоко вздохнула, как будто успокаиваясь, и с нее посыпалась пыль.       «Куда, во имя Мерлина, я должна тебя распределить? И твоего друга в придачу, хотя к нему у меня нет вопросов, я знаю, к какому факультету он принадлежит. Было бы нелепо отказаться от варианта с Равенкло, учитывая, что ты знаешь о магии больше всех Основателей вместе взятых, но ты также обладаешь мужеством, настолько сильным, что оно граничит с глупостью, и любовью ко всем существам, такой же сильной, как у Хельги Хафлпафф, а твой раненный друг, который делит с тобой разум, определенно является слизеринцем, если я еще что-то понимаю в них.… Куда же мне вас распределять? Вы совершенно нераспределяемы».       Гарри на мгновение задумался.       «Может быть, Вы распределите меня на все факультеты одновременно, и я смогу переходить из одного в другой каждые несколько дней? Буду как перелетные птицы?»       «Нет,— твердо заявила шляпа.— Совершенно точно нет! Об этом и речи быть не может. Я Распределяющая Шляпа, а не чертов турагент. Я Распределяю. Это моя работа еще со времен Основателей». Шляпа ненадолго замолкла.       Гарри поднял глаза и увидел Макгонагалл, пристально смотрящую на него, она, казалось, ужасно нервничала по какой-то причине.       «А что Вы будете делать, когда закончится Распределение?— подумал Гарри, обращаясь к шляпе.— Вы были когда-нибудь на рыбалке?»       «Конечно, нет,— слегка надменно подумала шляпа.— Я несу в себе частицы сознания всех четырех Основателей Хогвартса и, разумеется, никогда не рыбачила. Между Распределениями я отдыхаю на полке в кабинете директора и размышляю о великих тайнах мироздания.»       «Я понимаю!— Гарри начинал осознавать.— Я знаю, что медведи занимаются этим всю зиму тоже. Размышляют, я имею ввиду. Хотя, весной они любят ловить рыбу. Я могу взять тебя на рыбалку если хочешь».       «Нет, спасибо,— Гарри мог поклясться, что шляпа задумалась о его предложении.— Теперь, вернемся к Распределению, молодой человек. Я… боюсь я в тупике. Да, в тупике! Впервые за тысячу лет Шляпа бессильна. Не мог бы ты… может ты просто выберешь факультет, и мы сделаем вид, что это сделала я? Так моя репутация не пострадает. Если разлетятся слухи о том, что Распределяющая Шляпа теряет хватку, я смогу уйти в отставку и стать рыбацкой шляпой в конце-концов. Итак, какой факультет ты выберешь?»       Гарри не собирался думать над этим долго. Все факультеты звучали просто восхитительно, но он чувствовал, как Осколок мечется внутри, шепча что-то на Змеином. Действительно, был только один факультет, на котором Осколок мог почувствовать себя счастливо.       «Слизерин, пожалуйста!»— подумал Гарри.       Шляпа вздохнула.       «О, черт. Может быть, стоило попросить Макгонагалл подбросить кнат вместо этого? Ты уверен? Твой друг внутри хитер и честолюбив, но ты… Хорошо, ты сам сделал свой выбор.»       — Слизерин!       Ошеломленная тишина повисла в зале, и Гарри почувствовал, как сотни глаз уставились на него.       — Что?— Макгонагалл выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок.— Неужели… Вы уверены в этом?       — Да, я уверена,— проскрежетала шляпа.— Вы что, считаете, я разучилась сортировать людей? Думаете, старость сказывается на мне? Если я сказала Слизерин, это значит, что я имела ввиду именно Слизерин.       Гарри встал и протянул шляпу все еще мертвенно бледной профессор Макгонагалл. Потом он пошел в сторону стола Слизерина. В Большом зале поднялся рокот. Драко слегка улыбнулся, а бледный темноволосый профессор с железнодорожной станции смерил Гарри пристальным взглядом.       — И еще,— прошептала шляпа.       — Да?— Гарри обернулся.       — Если… если ты серьезно говорил о… совместной прогулке, то после сегодняшнего дня я буду свободна,— пробормотала она, и Гарри мог поклясться, что было что-то смущенное в наклоне потрепанной ткани.— Если тебе когда-нибудь станет скучно, и будет нужна компания для рыбалки, конечно.       — Отлично!— Гарри улыбнулся, а Макгонагалл уставилась на шляпу, как на чудо света.       Остальная часть сортировки прошла буднично, пока не подошел черед Рона. Он был бледным, как снег, когда подошла его очередь, а когда сел на стул, то дрожал, но когда он посмотрел на шляпу, на его лице было решительное выражение.       — Ладно, ладно. Уговорил. Слизерин!       — Что?— Макгонагалл посмотрела на шляпу.— Нет! Это не может быть правдой. Ради Мерлина, он же Уизли!       В следующий миг два одинаковых рыжеволосых мальчишки вскочили из-за гриффиндорского стола, кинулись к противоположной части зала и бросили шляпу на пол.       — Возьмите свои слова обратно!— воскликнул один.       — Он гриффиндорец, и ты это знаешь!— взревел другой.       — МАЛЬЧИКИ!— Макгонагалл убрала шляпу подальше от них.— Я, конечно, понимаю ваши чувства, господа, но сейчас у нас нет иного выбора, как подчиниться решениям шляпы. По крайней мере до того момента, как я не узнаю, в чем причина таких необычных решений. А пока прошу вас вернуться на свои места, сейчас же!       Робкие аплодисменты встретили расстроенных близнецов Уизли, когда они возвращались к гриффиндорскому столу. А Рон, красный, как мак, скользнул на свободное за столом Слизерина место рядом с Гарри.

***

      Слизеринское общежитие было самым прекрасным местом, которое Гарри когда-либо видел, и он чувствовал, что Осколок думает точно также.       Дом, шептал Осколок в его голове. Домдомдом.       Общежитие являло собой систему каменных пещер, расположенных в самом сердце замка, без каких-либо окон во внешний мир. Тот, кто спроектировал его, был очень умен и осторожен — ученики были в безопасности от диких животных и хищников во время сна. Гарри не был уверен в необходимости этого, так как пока не встретил поблизости никаких опасных животных, но все равно по достоинству оценил заботу строителя Слизеринского общежития.       Серебряные лампы с темным изумрудным абажуром распространяли по всей комнате мягкий зеленый свет, а богато выглядевшие резные деревянные кровати были укрыты красивыми серебристыми простынями и пухлыми подушками цвета папоротника. В серебряные обои были вплетены маленькие зеленые фигурки змеек, и Гарри понял, что тот, кто создавал эту поражающую воображение пещеру для сна, должно быть, очень любил змей.       — Я рад, что ты тоже на Слизерине!— прошептал Гарри Рону, когда они вместе осматривали изумрудно-серебристую спальню.— Я волновался, потому что тебе, похоже, не очень нравится зеленый.       — Ну…,— голос Рона немного дрожал, и выглядел он довольно бледным.— Я до сих пор не очень люблю зеленый, но я не собираюсь бросать тебя среди слизеринцев, как… как птенца среди змей. Я объяснил это профессору Макгонагалл после ужина, и она, кажется, поняла и сказала, что я действовал как истинный гриффиндорец… Странно, да?       Драко Малфой практически сразу начал решать, кто на какой постели будет спать.       — Я, конечно же, займу пустую кровать у двери, — сообщил он высокому мальчику по имени Блейз.— Там спал мой отец во время его учебы в Хогвартсе, так же, как и его отец.       Блейз кивнул, соглашаясь с требованиями Драко на стоящую у двери кровать с искусной резьбой.       — Я возьму вот эту, кажется, один из моих дядей, когда-то спал там,— он бросил свои вещи на другую не менее богато выглядевшую кровать.       — Креб и Гойл могут занять те сзади, не думаю, что они очень разборчивы.       Драко оглядел спальню хмурым взглядом.       — В этом году учеников на Слизерине больше, чем обычно,— он быстро оглянулся на Гарри и Рона со слегка озадаченным выражением лица.— Это означает, что в общежитии будут использованы все кровати, включая…,— Драко сделал паузу, показав глазами на прекрасную кровать в углу, украшенную змеиным орнаментом.— Включая кровать Тома Риддла. Мой отец говорил, что обычно никто в этой кровати не спит из-за уважения. А вы можете представить себе, спать там, где спал он?       Блейз сглотнул.       — Нет, я не могу. Но в этом году, думаю, хоть кто-то должен… Но это буду точно не я.       — Кто такой Том Риддл?— Гарри подошел к кровати с резными змеями и провел рукой по прекрасному темному дереву.       Драко странно посмотрел на него.       — Ты не знаешь? А, точно. Они говорили, что ты вырос в глуши или еще где-то. Том Риддл — это имя, под которым был известен когда-то он, Темный Лорд. Сами-Знаете-Кто…       — Правда?— Гарри просиял.— В таком случае я займу ее,— он подтащил свой чемодан к кровати и начал его распаковывать. Только представьте себе — спать в постели, которая когда-то принадлежала таинственному безымянному волшебнику! Наверняка, здесь ему будут сниться чудесные сны.       — Ты собираешься спать в постели Сам-Знаешь-Кого?— глаза Рона расширились.— Гарри, ты уверен, что это хорошая идея?       — Да,— мальчик погладил рукой шелковые одеяла.       Это был цвет посеребренной луной реки, и он чувствовал, что этот цвет очень радовал Осколок. Какое странное и удивительное совпадение, что безымянный волшебник, раньше спавший на этой кровати, тоже был Томом, как и мальчик о котором Осколок любил думать! Да, чем дольше Гарри думал об этом, тем больше он был уверен, что эта кровать больше всего подходила для него и для Осколка.

***

      Позже, той же ночью, в другой части замка, молодой профессор лежал без сна в своей постели. Он чувствовал, как его хозяин шевелился на затылке, и волны возмущения и гнева пульсируют в его сознании.       — Что беспокоит вас сегодня, Господин?— прошептал профессор в темноту, немного ослабив свой тюрбан.— Вы снова страдаете от тёмных сновидений и предчувствий?       — Молчи, раб,— голос его хозяина звучал раздраженно.— И перестань думать о серебряном драконе, который появляется за окнами приюта и уносит мальчика прочь. Я был этим мальчиком, и там не было никакого дракона.       — Я… Я не знаю, что вы имеете ввиду, Хозяин,— Квиррелл дрожал от страха.— Это не мои мысли. Зачем мне думать о серебряных драконах? Я… Я думал, что это ваши мысли.       — Конечно, нет, ты, идиот. Зачем мне думать о чем-то столь бессмысленном? А теперь молчать, мне надо немного отдохнуть.       — Да, Господин.       Но почему-то ни хозяин, ни слуга не спали хорошо этой ночью, в отличие от маленького мальчика, мирно спящего с улыбкой на губах в старой кровати Тома Риддла. __________________________________________________________________________ *Цитаты из книги "Гарри Поттер и Философский Камень" *Это не ошибка! Не исправлять! Пусть бета услышит, Пусть бета придет, Пусть бета меня непременно найдет! Ведь так не должно быть на свете: Чтоб авторы были без беты! (последние две строчки 2 раза) (Заклинание призыва беты. Автор Фиона Дʼарк Кандидат в Магические науки Истории и Литературы, Мастер Заклятьесложения, Обладатель премии Волшебное Перо) Простите, что так долго отсутствовала, но я до сих пор на даче и до планшета удается добраться не всегда, а пишу я в основном ночью. Результат — мешки под глазами и плохое настроение. Пользуйтесь ПБ, оставляйте комментарии и приятного вам прочтения!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.