ID работы: 4449713

В царство фей, к лесной воде/To the Waters and the Wild

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
1409
переводчик
Dart Lia бета
Azratar бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 99 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1409 Нравится 216 Отзывы 724 В сборник Скачать

Пророчество Мандрагоры

Настройки текста
— Мандрагоры! — оживился Гарри. — Это же просто замечательно, профессор! Профессор Спраут почему-то вытаращилась на него, слегка приоткрыв рот. — Замечательно, мистер Поттер? Что?       Мандрагоры были любимыми растениями Гарри — если они, конечно, были растениями, что очень спорный вопрос. Фейри считали, что мандрагоры являются растениями, о чем свидетельствовали листья у них на голове и тот факт, что их язык походил на архаичный диалект Папоротника. Разумеется, мандрагоры с этим не согласились и обратили внимание на то, что у них есть две ноги, и они могут ходить, если захотят, поэтому они явно связаны с фейри и людьми. На самом деле, у одного друга Гарри, который был мандрагорой, была теория о том, что люди и фейри произошли от чрезвычайно неугомонных мандрагор, которые были слишком рассеянными и ленивыми, чтобы правильно запустить свои корни в какую-нибудь хорошую почву поглубже в конце долгого дня. Вскоре, говорил друг Гарри, эти бедные мандрагоры совсем потеряли связь с землей и остались жить над ней навсегда, но это было так беспокойно, что у них выпали все листья и они превратились в фейри и людей. Гарри считал эту теорию очень любопытной, хотя и не был уверен в том, что она правдива. Конечно, мандрагоры отлично предсказывали будущее, но он не был уверен, что они знают еще и прошлое. — Вам нужно надеть свои наушники, мистер Поттер, — торопливо проговорила профессор Спраут. — Крик мандрагоры может оказаться смертельным для всех, кто его услышит. Да, эти еще не полностью выросли, но все же… — О, я не собирался заставлять их плакать, — ответил ей Гарри. — Зачем вообще кому-то это делать? Профессор Спраут медленно хлопнула глазами. — Что? Слушайте все. Наша задача — пересадить мандрагоры. Для этого нужно вытащить их из горшка в котором они находятся и пересадить в другой, побольше. Когда вы это делаете, они плачут. Гарри нахмурился. — Ну, это неудивительно. Наверное, им не нравится, когда их резко вытаскивают из земли. Когда они куда-то идут, то медленно и аккуратно вытягивают свои корни. Мандрагоры ненавидят спешить. Может, просто попросим их неспешно прогуляться к большим горшкам? Гарри повернулся к торчащим из земли зеленовато-фиолетовым листьям ближайшей мандрагоры. *Здравствуй! Я Гарри. Мне жаль, что я нарушаю ваш покой, но вам не кажется, что здесь слегка тесновато? Здесь есть несколько горшков побольше, если хотите, то можете перебраться туда.* Профессор Спраут удивленно вытаращилась на Гарри. — Почему вы издаете этот странный звук, мистер Поттер? Это похоже на шелест листвы. Гарри улыбнулся. — О, я всего лишь говорил с мандрагорами. — Говорил с мандрагорами? — профессор продолжала смотреть на него огромными глазами. *Горшок побольше? — раздался из глубины почвы тихий шелест листьев. — Это отличная идея. Тут довольно людно, а у некоторых из моих братьев и сестер очень острые локти, так что здесь довольно трудно отдыхать.* *Уж кто бы говорил, Тфффх, — прошелестел еще один голос из-под земли. — Ты и месяца не можешь прожить спокойно, все еще начинаешь шевелить пальцами и тыкать остальных в бедро. Если ты продолжишь это делать, то будешь Выкорчеван Навсегда и Станешь Человеком.* После этого ужасного предсказания смерти мандрагоры долгое время молчали, а после Тфффх прошептал: *Значит, поблизости есть большие горшки с хорошей почвой? * *Да, — Гарри кивнул, хотя мандрагоры и не могли этого видеть. — Профессор Спраут подготовила для вас большие красивые горшки, теперь нет необходимости жить в тесноте. Не хотите увидеть свои новые дома? * Ответом ему была тишина, а потом между листьями пронеслась волна, похожая на слабый ветерок. Несколько маленьких морщинистых лиц осторожно выглянуло из-под земли. — Мандрагоры! — воскликнула профессор Спраут. — О, нет, дети, наденьте наушники! Закройте свои уши! — Но они не плачут, профессор, — Рон с восхищением смотрел на маленькие перепачканные грязью лица. — Кажется, им весело, — он сглотнул. — Мы же не собираемся… знаете… резать их, правда? Мои братья говорили, что когда они сдавали Гербологию, то… — Конечно, нет! — ужаснулся Гарри. — Я знаю, что иногда чтобы подразнить тебя твои братья говорят очень странные вещи, Рон, но это самая нелепая мысль, которую я когда-либо слышал. Резать мандрагор! Никто бы не стал делать ничего подобного. Это же ужасно! — Э-э-э, — почему-то профессор Спраут покраснела, а потом взвизгнула: — О, боже мой, что делают мандрагоры? — Идут к своим новым горшкам, — улыбнулся Гарри. — Им очень понравились новые дома. Дети удивленно молчали, смотря, как мандрагоры медленно вылезали из-под земли, слегка подтягивались и шли к своим новым домам, напевая при этом песню, похожую на шелест листьев. *Спасибо, друг мой, — Тфффх вежливо поклонился ему, когда прошел мимо. Остановившись, он в ужасе уставился на Гарри. — О нет! Кажется, вы растеряли свои листья, сэр. О, Земля, вы похожи на человека! Это так печально… Может быть, пророчество взбодрит вас?* Гарри пожал плечами. Он не нуждался в пророчестве, но ему не хотелось быть грубым, ведь он знал, что мандрагоры очень гордятся своим пророческим даром. *Да, мне было бы очень приятно.* *Гм, — мандрагора впечатлительно затрепетал своими листьями и прочистил горло. — Готов? Тогда: Спрятанная ложь раненой души Расколота самым темным искусством. Ни чары, ни заклинания не соберут ее вновь, Одна лишь магия твоего сердца.* *Ох, — Гарри призадумался над словами мандрагоры. Что-то в этом стихе — возможно «раненая душа» — заставило его вспомнить о Томе и Осколке. — Спасибо. Это было великолепно.* *Обращайся, — прошелестел Тфффх, явно довольный комплиментом. — Знаешь, если когда-нибудь тебе будет беспокойно, рядом со мной всегда есть свободный горшок…* *Я запомню,* — улыбнулся Гарри.

***

      Гарри задержался после занятий, озаботившись состоянием профессора Спраут, которая, похоже, не очень хорошо себя чувствовала. — Мандрагоры могут говорить, — бормотала она снова и снова. — И одна из них остановилась, чтобы поздороваться с вами, мистер Поттер! А я все эти годы учила детей тому, что мандрагоры — это растения, которые используются в зельях! — по ее лицу медленно потекла слеза. — Да поможет нам Мерлин!       Она выглядела настолько убитой горем, что на одно ужасное мгновение Гарри действительно начал задаваться вопросом, была ли доля правды в словах братьев Рона о нарезке мандрагор. Он вздрогнул. Потребовалось немного Ободряющей магии, чтобы профессор почувствовала себя лучше, но к тому времени, когда Гарри ушел, она нежно ласкала листья мандрагор и обещала в будущем заботиться о них лучше. По возвращении Гарри в слизеринское общежитие, Васил уже решил взять дело в свои руки (если, конечно, говорить образно, поскольку у него не было рук) и познакомиться с гарриными друзьями. — На твоей кровати змея, Гарри, — сообщил ему по каким-то причинам не казавшийся ужасно довольным этими захватывающими новостями Драко, как только он открыл дверь в общежитие. — Кажется, она очень любит колбасу, — сказал Рон, ласково поглаживая маленького василиска по голове. — Дружелюбный малыш, да ведь? — Васил слизнул остатки колбасного сала с руки Рона и довольно зашипел. Гарри увидел, как живот Васила выпирает под интересным углом, так что Рон явно был очень щедр на колбасу. — Он шипел и вел себя так, будто это место принадлежит ему, — в голосе Драко прозвучала небольшая обвинительная нота. — Ну…, — Гарри почесал Василя по голове. — Полагаю, в некотором роде так и есть. Он сказал, что принадлежал Салазару Слизерину, а это, в конце концов, общежитие Слизерина. Его слова были встречены пораженным молчанием. — Он принадлежал Слизерину? — к неудовольствию Васила Рон быстро убрал руку. — Но ведь Слизерин жил много лет назад! Змеи ведь не живут так долго, да? — О, он необычная змея, Рон, — улыбнулся Гарри своему другу. — Он василиск. Думаю, они живут очень долго. Я нашел его в Тайной комнате рядом с огромной статуей печально выглядящего старого мужчины с бородой. — Это василиск Салазара Слизерина? — Драко уставился на Васила с чем-то напоминающим трепет. — Из легендарной Тайной комнаты? Просто… просто подожди, пока мой отец не услышит об этом! Когда он ходил в школу, у них не было ничего подобного в слизеринском общежитии! Блейз Забини нахмурился: — Но я уверен, что обычно василиски бывают намного больше, Гарри. Ты уверен, что это настоящий василиск? У предков жены моего двоюродного брата был один в их темнице, и я уверен, что он был просто огромным. — Конечно, он василиск, — горячо возразил Гарри. — Когда я его только нашел, Васил был гораздо больше, но я использовал немного уменьшающей магии, а еще немного ослабил его зрение, чтобы он перестал каждый раз превращать людей в камень. — Ах, — Блейз выглядел впечатленным. — Жаль, что семья жены моего двоюродного брата не додумалась до этого. Думаю, они многих не досчитались в эти годы. *И очень жаль, что сам Салазар не использовал немного этой магии Ночи и Тумана на моих глазах, — сонно хмыкнул Васил, свернувшись калачиком. — Тогда бы мы смогли избежать того несчастного случая.* *Случая?* — с любопытством спросил Гарри.       Васил лениво потер голову о его руку. *Салазар не был плохим волшебником, а еще он неплохо говорил на змеином, но однажды у нас случилась небольшая ссора. Я сказал, что-то о том, что его подруга Ровена выглядит довольно вкусной, но он неправильно все понял и начал на меня кричать. Я ответил, что не собираюсь позволять какому-то человеку решать, что мне есть на обед, и одно за другое… Вместо того, чтобы уменьшить меня до своего размера, Салазар решил увеличить себя до моего, а потом у нас случилась небольшая потасовка…, — Васил вздохнул. — Это ужасно. В некотором роде я его очень любил, несмотря даже на его абсурдную привязанность к этой женщине.* *Тогда что случилось?* — посмотрел Гарри на Васила. Василиск слегка извивался, чувствуя себя не в своей тарелке. *Ну, в основном, это был несчастный случай. Ты знаешь, как трудно иногда не потерять самообладание? Хорошо, если коротко, то… боюсь, что гигантская статуя Салазара Слизерина в Тайной комнате… не совсем статуя, — он опустил взгляд. — Я имею в виду, кто сумеет не посмотреть с долей злости¹ на кого-то, кто становится гигантом и пытается тебя атаковать? Долгие годы после мне было больно вспоминать этот случай, хотя Салазар и сам был в нем виноват. Эм… Если ты не будешь упоминать этот несчастный случай при своих слизеринских друзьях, то я буду очень тебе признателен. Все это немного неловко.* Гарри медленно покачал головой. *Хорошо, Васил. Я никому не скажу. Но тебе действительно нужно поработать над контролем гнева.*

***

      Вечером, когда все остальные мальчики уже уснули, Гарри вытащил свой дневник и начал писать Тому. Сначала Васил немного ревновал и поэтому шипел Тому не очень приятные вещи, но когда Том объяснил, что он сам является потомком Слизерина и большим поклонником змей, их с Василом отношения потеплели. Гарри надо было переводить то, что Том писал для Васила, потому что василиск, конечно, не умел читать по-человечьи. Но потом у Тома появилась замечательная идея: попробовать писать на Парлестанге², чтобы и Гарри, и Васил могли его понять. Насколько Гарри знал, раньше никто не пытался писать на Змеином, и все написанные цепочки сссСсссс смотрелись на странице очень странно. Вскоре все трое смеялись так сильно, что пришлось использовать заглушающую магию, чтобы не разбудить остальную часть общежития.       Спустя несколько часов, когда Гарри наконец засыпал с василиском, обернутым вокруг его головы, и дневником, лежащем в раскрытом виде на его груди, Васил прошипел ему на ухо: *Твой друг Том и вправду довольно очаровательный, даже если и кажется также странно одержимым тобой, как Салазар Ровеной.* Гарри был слишком сонным, чтобы ответить, поэтому он только закрыл глаза и улыбнулся. На мгновение ему показалось, что дневник легко стучит на его груди, будто чье-то сердце бьется о его собственное.

***

— Так вчера вы пропустили урок зельеварения потому что…? — профессор Снейп пристально посмотрел на Гарри и осторожно провел рукой по своим волосам. Гарри восхищался волосами профессора Снейпа: они были гладкими и черными, как крылья баклана. Гарри вздохнул и попробовал еще раз: — Потому что я захотел проверить все ли в порядке с профессором Локхартом после того, как пикси врезались ему в окно, но потом услышал, как кто-то говорит на Змеином в водопроводе, так что я прошел через мраморные стены туалета туманной девочки³, и дневник мистера Малфоя выпал, и слова превратились в красивого мальчика с кудрями, и я сжал василиска и дал ему яблока, хотя ему, кажется, больше нравится колбаса. Сейчас он отдыхает в слизеринском общежитии. Снейп медленно моргнул. — Мистер Малфой отдыхает в слизеринском общежитии? — он звучал очень сконфуженно. — Нет, василиск отдыхает в слизеринском общежитии, — терпеливо объяснил Гарри. — Но он сейчас маленький, так что помещается под моей подушкой. Снейп провел рукой по лбу. Он выглядел очень уставшим. — Под вашей подушкой василиск? — Так и есть! — Гарри засиял от облегчения, что мастер зелий понял его. — И он очень сожалеет о том, что превратил Слизерина в камень, но тот не позволял ему съесть Равенкло, так что он немного вспылил. Снейп снова выглядел озадаченным. — Съесть Равенкло? Я не совсем понимаю… Ох, не важно, Гарри. Он глубоко вздохнул и пробормотал про себя: — Полагаю, вы действительно говорите правду, даже ваш проклятый крестный отец не смог бы додуматься до такой лжи, как эта… — Крестный отец? — Гарри стало любопытно. — Что это, профессор? Снейп потер виски, будто объект обсуждения был слишком болезненным для него. — Крестный отец или крестная мать — это человек, назначенный родителями, чтобы присматривать за их ребенком в случае, если что-то лишило их возможности заботиться о нем самим, он своего рода опекун. Крестный отец должен присматривать за ребенком, защищать его и держать в безопасности. Большинство родителей выбирают кого-то зрелого, стабильного и здравомыслящего для такой ответственной роли, но твой введенный в заблуждение отец по непонятным никому причинам выбрал своего старого школьного друга Сириуса Блэка! Даже их смертельно опасный друг волк был бы лучшим выбором на роль крестного отца, чем этот! Я всегда задавался вопросом, не наложил ли Джеймс на Лили Империус, чтобы она согласилась на это нелепое предложение. А потом они даже доверили Блэку тайну своего местонахождения…, — голос Снейпа понизился до шепота. — У меня есть крестный отец по имени Сириус Блэк? — Гарри удивленно посмотрел на Снейпа. — Это же замечательно! Я никогда раньше о нем не слышал. Где он? Я хочу найти его прямо сейчас. — Вы не найдете Сириуса Блэка, — отрезал Снейп. — Этот жестокий злодей наконец оказался там, где он и должен быть, Гарри. В Азкабане. — Азкабан? — Гарри понравилось, как звучало это название: оно ассоциировалось с далекой заколдованной землей. — Где это, профессор? На бледном лице Снейпа не отражалось никаких эмоций. — Азкабан — это тюрьма, расположенная на небольшом отдаленном острове в Северном море. Блэк заперт там до конца своих дней за то, что он сделал. Он был в тайне предан Лорду Волдеморту, Гарри, и именно он сказал Темному Лорду, где найти ваших мать и отца…, — голос Снейпа дрожал. — Он останется там, за каменными стенами тюрьмы, до самой своей смерти. В некотором роде мне даже жаль. Я бы хотел увидеть его, чтобы отрывать ему конечность за конечностью, — Снейп резко встал и повернулся к Гарри спиной. Гарри не видел его лица, но зато видел легкую дрожь его плеч, будто он безмолвно плакал. — Ох, — Гарри не знал, что сказать, поэтому он только мягко похлопал Снейпа по спине и вышел из его кабинета.       Сердце Гарри гулко стучало у него в груди, когда он шел к слизеринскому общежитию. У него был крестный отец! Какой прекрасный сюрприз! Конечно, у него был Лиф, который любил его как родитель и Твиг, но представьте, у него был еще один опекун, тот, которого выбрали его первые родители! И этот таинственный крестный отец кажется, как и сам Гарри, любил Волдеморта! Гарри чувствовал, как при мысли о Сириусе Блэке, что-то теплое поднимается в его сердце. Как бы он хотел встретиться с ним! Хотя странно, что Снейп так сильно его не любил! Ох, ладно — Гарри был уверен, что ему самому его крестный отец очень понравится. Но почему-то Сириус Блэк находился в ловушке на каком-то отдаленном острове. Гарри стало понятно, что ему нужно немедленно отправиться туда и помочь своему несчастному крестному отцу. Он наклонился и осторожно похлопал по дневнику в своем кармане. — Мы отправляемся в путешествие, Том! — прошептал он взволнованно. — В далекое место под названием Азкабан! Том мрачно зашевелился в дневнике, и Гарри почувствовал, что по какой-то причине Том был не очень рад идее отправиться в Азкабан и освободить несчастного Сириуса Блэка. ------------- ¹В оригинале было glare a little, что означает буквально «смотреть с небольшой яростью» или «немного свирепо смотреть». То, что звучит забавно на английском, на русский также коротко и смешно не переводится, но если вы знаете вариант получше, то пишите. ²Гарри называет язык змей Змеиным (что довольно логично), а вот все остальные маги предпочитают называть его Парлестанг, как в оригинальных книгах. ³Да, туманная девочка или misty girl на английском — это Миртл. По-другому это не перевести никак, а если кто может, то скажите мне как. Понятия не имею почему Гарри решил так назвать привидений, потому что еще в главе «Сны и Зелья» Рон ему пояснил, как они называются.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.