ID работы: 446639

Борьба за Республику.

Гет
PG-13
Завершён
45
Miss Эllу бета
Размер:
68 страниц, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 108 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 24.

Настройки текста
Глава 24. Уже на следующее утро после прибытия в Свакопмунд, Мелинда Ворф с ребятами покинула гостиницу господина Кудхуда. С ними отправились трое носильщиков и провожатый. К огромной радости Лиры пожилой абориген владел английским, хотя и не очень хорошо. Девочка сразу же попросила его научить ее тому певучему языку, на котором говорят местные. − Почему? Тебе надо? – неуклюже удивился провожатый, которого звали Нахас. − Хочу научиться! У вас удивительная страна! – горячо ответила Лира. Провожатый лишь улыбнулся. Конечно, за сутки девочка ничего не могла узнать о Намибии, но ее воодушевление было заразительным. Нахас был из очень древнего местного народа, вымирающего, но еще не исчезнувшего. У них имелось множеством легенд и поверий, что способствовала суеверности малообразованных жителей. Нахас чувствовал в Лире нечто необычное, то чего не мог объяснить, и верил этому. Несколько дней небольшая компания шла по саванне пешком. К удивлению негров Лира не жаловалась и держалась так же хорошо, как они сами. Они-то думали, что нежная светловолосая девочка взвоет уже к полудню первого дня пути, ан нет! Ее не только почти не утомлял пеший переход, а еще и восхищало все вокруг, когда они увидели вдалеке стадо зебр, Лира запрыгала и захлопала в ладоши от восторга. К тому же она с завидной последовательностью теребила Нахаса, чтобы тот учил ее местному языку. К концу пути она знала уже несколько необходимых фраз и могла в случае крайней нужды обратиться к не говорящим по-английски носильщикам. Наконец, они разбили долговременный лагерь недалеко от древнего города, в прошлом году найденного Мелиндой. Стоял прохладный вечер. Носильщики-слуги готовили на костре ужин. Мелинда раскладывалась в поставленной для нее палатке. Лире и Эдмунду предстояло жить в отдельной, вдвоем. Мальчика это даже обрадовало: «Намного приятнее ложиться спать и знать, что на тебя ничего не упадет!» − признался он, а девочка только рассмеялась. В тот первый вечер они долго сидели у костра, ели, смеялись, слушали тягучие народные песни аборигенов. У одного из носильщиков оказался потрясающий голос. Наконец, Мелинда поднялась и отправилась спать, прогнав в палатку и ребят. Эдмунд послушно подождал снаружи, пока Лира разденется и заберется в спальный мешок. Они давно уже улеглись, но у девочки сна не было ни в одном глазу. Она пыталась поудобнее улечься в своем спальном мешке, но безуспешно. Не выдержав, она вылезла наружу и протянула руку к своему рюкзачку за алетиометром. Лира и сама не смогла бы объяснить, почему ей так хочется снова коснуться тяжелого золотого прибора. Ее пальцы непроизвольно гладили корпус, колесики, циферблат... Это было странное, почти маниакальное влечение. А потом вдруг пальцы, не задумываясь, задали вопрос, который она так привыкла задавать, и на который никак не могла понять ответ. Но сейчас при незначительном количестве лунного света, просачивающегося сквозь брезент палатки, она неожиданно отчетливо увидела так хорошо знакомый циферблат и стрелку, бегущую по нему. «Да, вы встретитесь, но не сейчас. А через годы, когда ты разгадаешь тайну могилы» − совершенно отчетливо поняла Лира ответ алетиометра, хотя не приложила усилий. Все это очень напоминало тот случай на речном пароходе, когда она плыла к Фардеру Кораму. Тогда она так же быстро и легко разобрала, что должна отправится в это путешествие. «Где эта могила?» − задала вопрос Лира, поставив на глобус, тигель, и песочные часы с черепом. Пан тоже смотрел круглыми кунициными глазами, опершись о край корпуса крохотными лапками. Он был удивлен не меньше Лиры. Уже через пару минут, девочка знала, куда нужно идти. − Мы пойдем? – шепотом спросил деймон. − Да, сейчас, все равно спать уже невозможно! – так же тихо ответила Лира, глаза ее горели тем огнем, который так хорошо знал Уилл, но которого Пан не видел с момента их разлуки. Девочка натянула платье и сунула ноги в туфли. Неожиданно завозился Эдмунд. Девочка замерла, но он все равно проснулся. − Куда ты? – зевнул он, хлопая глазами. − Сама точно не знаю, − честно ответила Лира. – Но так нужно! − Ничего не понимаю! – он снова зевнул и почесал макушку. − Тебе и не надо! – покачала головой Лира, поспешно проводя щеткой по волосам. – Я вернусь к утру, и никто меня не хватится! Не говори никому, что я уходила, Эд! Это очень важно! − Я пойду с тобой! – он начал вылезать из своего мешка. − Нет, не нужно, это мое дело, моя судьба! – мягко остановила его Лира. Чтобы успокоить, она быстро чмокнула Эдмунда в щеку, потом подхватила на руки Пантелеймона и вылезла из палатки, не забыв свой рюкзачок с алетиометром и фонариком и оставив парня в полном недоумении переглядываться со своей саламандрой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.