ID работы: 4515527

Судьбе вопреки

Слэш
NC-17
Завершён
6245
Пэйринг и персонажи:
Размер:
76 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
6245 Нравится 247 Отзывы 1610 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Тем временем «Ласточка» с Джеком Торнтоном на борту достигла берегов родины. Всю дорогу он мучительно размышлял о последних событиях. Альфа страшился за Кристиана, но и искренне жалел Ройса, такого сильного и в то же время глубоко несчастного. Джек чувствовал: если все оставить как есть, Ройс погубит Кристиана, но и разрушит собственную жизнь. Немало озадачивали помощника и поручения, данные ему капитаном. С первым, касавшимся выкупа Минела Ричардсона, все было более или менее ясно. Но вот второе! Разведать все, что происходит в семье герцога Соиссонского. Мой бог, что за безумная идея! Однако Джек был из числа тех альф, которых было принято называть так: "человек действия". А потому, как только корабль бросил якорь в столичном порту, Джек, одетый в простую, но хорошо сшитую одежду и с великолепным клинком толедской стали на боку, не раздумывая, тут же направился по адресу, указанному на письме Ройса. Не прошло и получаса, как молодой альфа стучал в дверь особняка Гарри Ричардсона. Дворецкий — опытный пожилой бета — так и не понял, к какой категории причислить посетителя. Человек, стоявший перед ним, был явно не из числа аристократов, но держался уверенно. В пользу того, что к нему стоит отнестись серьезно, говорила великолепная шпага в ножнах и дорогая обувь из прекрасной кожи. Пока слуга размышлял, Джек спокойно промолвил: — Прошу проводить меня к мистеру Ричардсону. Я привез ему известие от его сына. Эти слова положили конец сомнениям дворецкого, и тот с поклоном пригласил незнакомца в гостиную. А сам помчался докладывать хозяину. Вскоре перед Джеком предстал невысокий плотный альфа, разряженный столь пышно, что это граничило с неприличием. Его короткие толстые пальцы были унизаны перстнями, шейный платок заколот огромным бриллиантом. На лице холодно щурились голубые глаза. — Чему обязан? — каркнул Ричардсон и тяжело опустился в кресло, не предложив того же гостю. Джек ухмыльнулся и уселся сам, при этом демонстративно поправив эфес своего клинка. — Прочтите вот это, мистер Ричардсон. Я думаю, вам все станет понятно. Потом я отвечу на возникшие у вас вопросы. Ричардсон, брезгливо морщась, вскрыл конверт и углубился в чтение. По мере продвижения его щеки все больше раздувались от возмущения, а брови поднимались все выше, отчего на лбу образовались глубокие морщины, сделавшие его и без того непривлекательное лицо, схожим с мордой мопса. — Черт знает что! Эта сумма ни с чем не сообразна! — Я думаю, что ваш единственный сын, господин Ричардсон, стоит того. — Я могу приказать арестовать вас, сэр, так что не зарывайтесь! — Это лишь отдалит момент возвращения вашего ребенка домой. К тому же ваши претензии обращены не по адресу. Ричардсон выругался и снова принялся читать. — Правильно ли я понял, — вдруг вкрадчиво проговорил он, — что сумма назначена за обоих похищенных омег? Джек кивнул, внутренне напрягшись. — Видите ли, мистер… Эээ… Запамятовал ваше имя… — А я его и не называл, — буркнул Джек. — Э… Дело в том, что я вовсе не собираюсь платить за господина де Випона. А потому нам следует еще раз подумать о реальной сумме, за которую я смогу вернуть сына. Компаньона же… Ха-ха, мне даже не придется платить ему за труды. Сжав кулаки и опустив глаза, чтобы не выдать своих чувств, Джек молчал. Кораблевладелец принял это за понимание и, наклонившись к Торнтону, коснулся его руки. — Сэр, я думаю, что мы с вами могли бы прийти к взаимовыгодной договоренности. — О чем вы? — грубо спросил Джек. — Надеюсь, мое предложение понравится вам. Дело в том, что я очень заинтересован в том, чтобы господин де Випон как можно дольше оставался вне пределов родной страны… Пораженный Джек вскинул глаза. — Да-да. Я вижу, что заинтересовал вас. Я хорошо заплачу, — продолжал подчеркнуто доверительно Ричардсон, — если вы позаботитесь о том, чтобы вышеупомянутая особа не появилась здесь вообще никогда. Каким бы путем это ни было достигнуто. Вы понимаете меня? Только изумление помешало Джеку прервать собеседника. Мерзкий старик продолжал журчать, все в более ярких красках расписывая выгоды взаимного сотрудничества, а Джек никак не мог понять, зачем ему это, чем мог досадить Ричардсону беззащитный омега-сирота? Что же делать? Ясно, что за всем этим таится нечто важное, и что раскрыть козни негодяя можно лишь согласившись на его предложение. «Что ж, — решил Джек, — попробуем сыграть в твои игры, старый мерзавец». — Мистер Ричардсон, я хотел бы иметь гарантии. Скрепленный подписями договор, в котором была бы указана сумма и условия ее получения, вполне бы устроил меня. Через час упорных препирательств Джек покинул дом кораблевладельца, неся в кармане полностью оформленную бумагу. Он был доволен собой. Ричардсон же, плотоядно потирая руки, отправился на половину своего супруга, тоже вполне удовлетворенный. — Эрминий, дорогой, сегодня очень удачный день. Я только что решил сразу две наши проблемы. Во-первых, договорился о выкупе за нашего мальчика. Как только корабль будет готов к плаванию, отправлю за ним Джонса. А во-вторых, нашел молодчика, который за умеренную мзду позаботится о Кристиане де Випоне. — Великолепно, дорогой! Я не сомневался, что ты все устроишь. — О да! А теперь поторопись. Нам сегодня нужно быть в опере. Меня обещали представить самому Уитуорту. — Герцогу? — Да. — О Боже, что же мне надеть? — засуетился Эрминий.

***

Фелис Уитуорт, о-герцог Соиссонский задумчиво смотрел на своего супруга. Одо, как в последнее время случалось довольно часто, был в отвратительном настроении. «А все из-за этого негодника, черт бы его забрал с его нелепой ревностью, — в который раз думал Фелис. — Хоть бы бог послал мне, наконец, ребенка, может, это утешит беднягу». О-герцог задумчиво погладил свой плоский живот и вздохнул. «Ах, если бы я мог хоть что-то предпринять! Но с мужем говорить бесполезно, а как добраться до пасынка, я не знаю». Герцог заходил по гостиной, комкая изящный батистовый платок. Его шаги вывели мужа из тяжелой задумчивости, в которой тот пребывал. — Ты готов, дорогой? Я распоряжусь подавать карету. — Конечно, Одо, — ласково улыбнулся Фелис. Когда они вошли в свою ложу в опере, театр был полон. В партере переговаривались, раскланивались, обменивались новостями. Не прошло и десяти минут, как дверь в герцогскую ложу отворилась, впуская первого посетителя. Старый друг семьи маркиз Роберт де Монтроз, широко улыбаясь, шагнул внутрь. За ним важно следовала пара: коренастый альфа с лицом мопса и полный омега в красном шелковом костюме и малиновом тюрбане. Привычно изогнув смоляную бровь, а-герцог поднялся и тепло поздоровался с Монтрозом, а затем повернулся к гостям. — Одо, разреши представить тебе господина Гарри Ричардсона… А это его достойнейший супруг — господин Эрминий Ричардсон… Их семье принадлежит крупная судовладельческая компания. — Очень приятно. Мне кажется, я уже слышал о вас… — Ничего удивительного, Одо. Сейчас это имя у всех на устах. Представь себе, их красавца сына похитили пираты. — Пираты? — хмурясь, переспросил герцог, а Фелис участливо глянул на него. — О да, ваша светлость, — заговорил Гарри Ричардсон. — К сожалению, это правда, но я уверен, что все вскоре разрешится. Сегодня прибыл посланец, мы обсудили размер выкупа, и через пару месяцев, я надеюсь, мой мальчик, живой и невредимый, будет дома. — Посланец? Какая наглость! Являться к несчастным родителям и требовать деньги! — А что можно сделать? Пока Минел в руках у Черного Ройса… О боже, ваша светлость, что с вами? Герцог побледнел и рухнул в кресло. Фелис кинулся к нему, вытаскивая из специального карманчика флакон с нюхательной солью. Но Одо уже справился с собой. — Спасибо, дорогой, все в порядке. Немного закружилась голова. Но прошу вас, присаживайтесь, пора уделить внимание спектаклю. Удивленные гости молча расселись, а Фелис впал в глубокую задумчивость. О-герцога не напрасно называли умнейшим омегой. К концу второго акта в голове у него не осталось неразрешенных вопросов, он готов был действовать. И когда маркиз де Монтроз склонился в прощальном поцелуе к его руке, над головой альфы прозвучал решительный шепот. — Роберт, мне нужна ваша помощь. — Всегда рад… — Немедленно, Роберт! Удивленный такой срочностью, маркиз тем не менее обещал через час быть в малой гостиной городского дома Уитуортов. Возле своей кареты о-герцог задержался. Убедившись, что муж разговаривает с кем-то из знакомых, он шагнул к лакею, предупредительно стоявшему у распахнутой дверцы, и что-то энергично зашептал ему на ухо.

***

— Фелис, я всегда рад помочь. Но к чему такая спешка? — добродушно ворчал Монтроз, когда слуга проводил его к ожидавшему о-герцогу. — Присаживайтесь, Роберт, и выслушайте меня. — Это все, что я должен сделать? — Нет. Несколько позднее вы будете сопровождать меня в гавань. — Куда?! Запомните, дорогой вы мой, если вы задумали сбежать от мужа, я вам не помощник. — Оставьте свои шутки, маркиз. Дело серьезное и не терпящее отлагательства... Клянусь задницей Вельзевула! — вдруг вскричал герцог Соиссонский, перебивая самого себя, и Монтроз поежился, хотя и привык к крепким выражениям в устах молодого омеги. — Быть может, это мой единственный шанс. И я его не упущу! Спустя еще час все было выяснено, и когда появился лакей, которого Фелис посылал с поручением, заговорщики, закутанные в темные плащи, отправились в путь. Карета остановилась у небольшого судна, чьи стремительные обводы говорили о великолепных скоростных качествах. На борту было темно, лишь на носу горел фонарь, да из иллюминаторов капитанской каюты падали неясные блики света. Фелис, кивнув Монтрозу, решительно шагнул на сходни.

***

Джек сидел за столом и в очередной раз перечитывал расписку Ричардсона. — Мало мне загадок с герцогами, так теперь еще и это! В чем же пересеклись интересы крупного кораблевладельца и молоденького о-барона без копейки за душой? Черт бы побрал старого мерзавца. Это просто чудо, что со своими гнусностями он обратился именно ко мне. Джек потер усталые глаза. «Интересно, что об этом скажет Ройс», — подумал он и покачал головой. От размышлений альфу отвлек голос вахтенного на палубе, и он распахнул дверь… — Мистер Торнтон, я не ошибаюсь? — произнес закутанный в темный плащ омега, возникший в полосе света, падавшего из двери. — Не ошибаетесь, — прищурившись, ответил Джек. — С кем имею честь? — Вы позволите войти, сударь? Джек отступил внутрь, одновременно сделав приглашающий жест. Следом за таинственным омегой в каюту ступил высокий альфа лет сорока пяти. Его лицо было столь добродушно, что насторожившийся поначалу Джек успокоился. — Позвольте представиться, — заговорил посетитель. — Роберт де Монтроз, а мой спутник… — Меня зовут, — перебил омега, буквально просвечивая Джека проницательными серыми глазами, — Фелис Уитуорт. Это имя вам что-нибудь говорит? — К сожалению, нет, сэр, — честно признался недоумевающий Джек. — Может быть, поможет мое второе имя — о-герцог Соиссонский? Ну вот… Я вижу, на это ваша память откликнулась. Не так ли? — Д-да, ваша светлость. — От кого вы слышали обо мне? — Я не слышал о вас. То есть я слышал не о вас. О черт! Простите, ваша све… — Ах, оставьте, и давайте уже ближе к делу! Джек сглотнул. — Мой капитан поручил мне узнать последние новости о семье герцога Соиссонского. Вот и все, мне нечего скрывать. Причин этой просьбы я не знаю, но я уверен… — Тут я, пожалуй, помогу вам, — вдруг весело рассмеялся Фелис. — Тем более что вы только что очень меня порадовали. — Чем? — Дело в том, что Черный Ройс, — Джек дернулся и стал оглядываться в поисках оружия, — мой блудный пасынок. Немую сцену прервало покашливание Монтроза. — Вы уверены в этом, Фелис? — Теперь практически полностью. Его интерес к нашей семье подтверждает это и доказывает, что не все еще пропало. Вы понимаете, Роберт! Он думает об отце, раз поручил узнать о нем. А если так, я сделаю все, чтобы их помирить! Или я не Фелис Уитуорт! И обернувшись к совершенно растерявшемуся Джеку, о-герцог спросил: — Вы готовы помочь мне в этом, сэр? — Я считал, да и считаю себя другом капитана Ройса, но, как выясняется, ничего о нем не знаю. — Ну же, мистер Торнтон, отбросьте сомнения. Я ведь зову вас под знамена правого дела. Я просто люблю своего мужа, и мне больно видеть, как он страдает, тоскуя по сыну. Ах уж эта фамильная гордость! Они оба упрямы, как бараны. И пока разумные люди не займутся ими, ничего не изменится. Разве я не прав, Роберт? Ведь вы знаете их обоих! — Не могу не согласиться с вами, Фелис. Но что вы собираетесь предпринять? — Не знаю, друг мой. Еще не знаю. Теперь многое зависит от мистера Торнтона. Но Джек почти не слушал их, в голове его с шумом и грохотом катился океанский вал мыслей. Пред его внутренним взором мелькнуло заплаканное лицо Кристиана, Ройс с болью в глазах и судорожно сжатыми кулаками, мопсовидная рожа Ричардсона… И тут его взгляд остановился на договоре, все еще лежащем на столе. — Кажется, я догадываюсь, что надо делать, — выпалил он. Гости, замолчав, вопросительно взглянули на него. — Я знал, что смогу положиться на вас, как только увидел ваше лицо, — произнес о-герцог. — Ну, — смутился Джек, — я ни в чем не уверен. В общем… Присаживайтесь, пожалуйста. Это будет непростая история… И мне потребуется ваша помощь. Вы, должно быть, слышали, что в руки Ройса попал господин Ричардсон, сын крупного судовладельца… — Да. Благодаря этой истории я и вычислил его и вас, — кивнул о-герцог. — Но вы наверняка не знаете, что господин Ричардсон в этом путешествии был не один. Его сопровождал компаньон — господин Кристиан де Випон. — Де Випон? — приподнял бровь Монтроз. — Да, сэр. Судя по всему, вы слышали эту печальную историю. — Она общеизвестна, — сказал о-герцог. — Но почему вы упомянули об этом юном омеге? Джек встал и прошелся по каюте, потом запустил руку в свою густую шевелюру, дернул за вихор, еще помялся и выпалил: — Похоже, что Ройс влюбился, хотя сам не осознает этого! Он… Ох, все так сложно! Понимаете, в отношении омег Ройс… Простите, ваша светлость. — Не стесняйтесь, мистер Торнтон, и называйте вещи своими именами. — Вы, быть может, знаете, что капитан в свое время был помолвлен… — Да. И знаю, что из этого вышло. — С тех пор он стал относиться к омегам… гм… потребительски. Несколько… э-э… знакомств в разных портах… Пожалуй, и все. И вот теперь невинный омега из хорошей семьи… Я даже не знаю, за кого я больше боюсь. Этот здоровенный идиот не понимает, не хочет поверить в свои чувства, но его тянет к Кристи, и он может обойтись с ним так, что погубит его, а попутно, сам того не подозревая, сломает жизнь себе. — Простите, мистер Торнтон, но я чувствую, что этот молодой омега вам тоже небезразличен, — мягко спросил Монтроз. — Да. Но не так, как вы думаете. Мой дядюшка был нянем в их семье. Мы росли вместе, а сейчас, после смерти родителей, его младшие братья по-прежнему на воспитании у дядюшки и живут у него. Да и сам Кристиан мне как младший брат… Представляете, что я испытал, когда увидел его у Ройса в когтях? Так вот, этот дурень собирается отослать юношу обратно на родину вместе с господином Ричардсоном, когда за того заплатят выкуп. Что называется, от греха подальше. Вам, ваша светлость, останется только приглядеть за Кристи, а то, что рано или поздно Ройс отыщет его, я вам гарантирую. Уж я об этом позабочусь. — Ну, значит, все прекрасно складывается. Сегодня мистер Ричардсон сказал, что вы договорились о выкупе. — М-да? Вот, полюбопытствуйте, — и Джек подал о-герцогу свой договор с Ричардсоном. Фелис прочел бумагу и передал ее Монтрозу. — Но зачем это ему нужно? — В том-то и дело, ваша светлость. Я благодарю бога, что этот мерзавец доверился мне, а не нанял другого. Но в чем тут секрет? Пахнет вся эта история тухлятиной. Если вы рассчитываете на мою поддержку, то помогите разобраться в сути интриги и обещайте о-барону защиту! Таковы мои условия. — Считайте, что мы договорились, мистер Торнтон. — Я тоже хотел бы помочь. Тем более что мой опытный в таких делах нос улавливает здесь не только запах гниения, но и больших денег, — задумчиво проговорил маркиз. — Спасибо, Роберт, — о-герцог благодарно накрыл его руку своей. — А теперь, Фелис, дорогой мой, нам пора идти. А то еще Одо хватится, подкараулит нас и, чего доброго, вызовет меня на дуэль. — Минутку, Роберт. Каковы ваши дальнейшие планы, мистер Торнтон? — Я думал съездить к дядюшке, да и Кристи просил проведать братьев. — Они уже достаточно взрослые? — К сожалению, нет, ваша светлость. Старшему, Джонни, пять лет, а младшему, Стивену, только три года. — О господи! Мистер Торнтон, вы не откажетесь передать вашему дяде немного денег для малышей? — Спасибо, ваша светлость. — Теперь нам действительно пора, — Монтроз решительно поднялся. — Вот мой адрес, мистер Торнтон. Как только вернетесь — милости прошу. Разработаем план военных действий. Проводив необычных гостей, Джек с легким сердцем и тяжелой головой пошел спать. Наутро, встав еще до рассвета, молодой альфа нанял лошадь и отправился в Харидж. Сегодня впервые за много дней он чувствовал себя почти спокойно. Летнее утро было солнечным, и Торнтон радостно пришпоривал коня, уверенной рукой направляя его по дороге, бежавшей через зеленые луга и небольшие рощи, мимо замшелых каменных оград усадеб и через аккуратные деревеньки. Он переночевал в придорожной гостинице и к вечеру следующего дня уже приближался к небольшому городку, где родился и вырос, и где не был уже больше четырех лет. Домик обветшал, но был по-прежнему ухоженным и чистеньким. В небольшом садике все цвело. Были и новшества — качели и забытые в траве игрушки говорили о том, что в домике поселились дети. Джек спешился и, привязав лошадь, шагнул через порог почти никогда не запиравшейся двери. В комнате, несмотря на летнюю пору, топился камин, а возле него сидел беловолосый пожилой бета и что-то вязал. У его ног примостились два круглощеких крепких мальчугана. Дядюшка Джека рассказывал сказку, уютно потрескивали поленья, чуть слышно звякали быстро мелькающие спицы, и вся открывшаяся взору морского бродяги картина была такой мирной, что громадный альфа стыдливо смахнул навернувшиеся слезы. — Дядюшка, — негромко позвал он. Старый бета поднял голову, и спицы выпали из его рук. — Джеки, мальчик мой, ты вернулся! В два шага Торнтон оказался рядом с дядей, который в свое время заменил ему умерших родителей, и, опустившись на колени, обнял его. Оба бутуза, неловко переминаясь, стояли рядом. Уже после того, как утихли первые возгласы радости, были рассказаны последние новости и переданы приветы, а мальчики мирно посапывали в своих кроватках, старый бета сел рядом с племянником. — Он возьмет его замуж, Джек? — Ох, дядя, кто же это может знать? — устало промолвил Торнтон. — Но ведь тогда… Никто не возьмет за себя бедняжку. Каждый будет думать: что же этот пират делал с ним все это время? Никто не примет его на службу, не доверит своих детей омеге с запятнанной репутацией. — Ну, не все так плохо. Это в провинции люди так старомодны, а в столице… Да и не узнает никто ничего… И тут Джек прикусил губу, вспомнив злоязычие и ненависть Минела Ричардсона. «Что будет с малышом, если Ройс не посватается к нему? Вряд ли о-герцог захочет помогать, особенно если Кристиан будет ославлен…» — Ты сам не уверен в своих словах, я же вижу. — Оставь, дядя! Они помолчали. — Когда ты уезжаешь? — Завтра, — потупившись, промямлил Джек. — Прости, но я должен отплывать. — Прекрасно. Мы успеем собраться. — Что?! — Да, мальчик мой. Или ты думал, я оставлю юного маленького Кристи на милость этого громилы? Да и детям морское путешествие будет только в радость. — Но дядя, это каперский корабль, и Тортуга не место для маленького беты и совсем крохотного альфы из хорошей семьи. — Как и для юного омеги, — отрезал старик. — И не спорь со мной. Давно я, видно, не порол тебя, совсем от рук отбился. Джек, уже сдаваясь, все же воскликнул в сердцах: — Но зачем тебе вообще туда ехать? — Если твой этот Ройс не обидел Кристиана, я прослежу, чтобы это так и осталось. Если да, заставлю его взять моего малыша в мужья. — Дядя, никто не сможет его заставить. — Посмотрим, — угрожающе промолвил старый бета, выходя из комнаты. — Это мы еще посмотрим… Так и случилось, что на следующее утро от домика отъехал не только Джек верхом на своей лошадке, но и его дядя с Джонни и Стивеном в спешно нанятом экипаже. Деньги о-герцога оказались весьма кстати. В столицу прибыли спустя три дня. Всю дорогу мальчики радовались неожиданному приключению, а когда увидели стоящую у причала «Ласточку», пришли в полный восторг. Теперь Джеку оставалось только посетить Монтроза, и можно было отваливать. Сэр Роберт сразу провел его в свой кабинет и заверил, что ждет о-герцога с минуты на минуту. — Ну что ж, мистер Торнтон, повидались с дядей? — Да, — хмуро ответил моряк. — Там все в порядке? — Там да, а вот здесь… — Не понимаю… — Мой дядя вбил себе в голову, что он - единственный, кто может защитить Кристиана от поползновений Ройса. Теперь он и оба его воспитанника — малолетние братья Кристи — со всеми пожитками расположились в капитанской каюте «Ласточки». — О боже, — произнес Монтроз и захохотал. — Бедный Ройс. — Бедный я, скажите лучше. Он с меня три шкуры спустит. — Ничего. Ваш дядя, похоже, сумеет постоять и за себя, и за вас. Хмыкнув, Джек подтвердил: — Нэн Торнтон всегда отличался сильным характером. — Я думаю, что все это только к лучшему. Положимся на провидение. — Похоже, Кристиан де Випон удивительный омега, раз все так стремятся защитить его, — промолвил с порога о-герцог. — Ваша светлость, — Джек почтительно поднялся. — Я не заметил вас. — Зато я имел возможность услышать все новости. Ну что ж, теперь за дело, друзья. Мне удалось узнать, что за господином Ричардсоном-младшим отплывает «Прекрасный Минел» - то самое судно, с которого его и умыкнул мой беспокойный пасынок. Капитан Джонс оказался приятным человеком. К тому же - и теперь это меня не удивляет - он прекрасно относится к господину Кристиану де Випону. Капитан с радостью согласился в случае чего посильно помочь вашему названному брату, господин Торнтон. Мы решили что, прежде чем идти к Ройсу, он сначала встретится на Тортуге с вами. Вы должны опередить его хотя бы на неделю, чтобы разобраться во всем, что случилось в ваше отсутствие. О нашей встрече, естественно, молчите. Скажете лишь, что Одо Уитуорт живет в согласии со своим супругом, хотя детьми их брак не благословлен. Поэтому герцог особенно опечален исчезновением своего единственного сына. О замыслах Ричардсона в отношении о-барона де Випона, я думаю, пока говорить не стоит. Мы еще не разобрались в его истинных мотивах. Зато разрешаю сразу пустить в бой тяжелую артиллерию в виде вашего дядюшки и братишек Кристиана. — Вам бы генералом быть, ваша светлость, — отвесил грубоватый комплимент Джек Торнтон. Омега зарумянился и расцвел смущенной улыбкой. — Я предпочитаю быть о-генералом. Тогда у меня в подчинении и сам а-генерал. Альфы переглянулись и хмыкнули. Чуть позже Джек откланялся, и с началом отлива «Ласточка» отдала швартовы. Никто не заметил черноволосого альфу средних лет, с тоской провожавшего корабль взглядом из окошка кареты с герцогским гербом на дверце…

***

Наутро берега родины уже скрылись из виду. Маленькие де Випоны, как две шустрые обезьянки, облазали весь корабль от трюмов до капитанского мостика и с вожделением посматривали на реи. Джеку пришлось строго-настрого приказать им не подходить к снастям ни на шаг, а всем матросам было велено присматривать за неугомонными братьями. Многие из этих страшноватых с виду морских волков, как ни странно, с радостью возились с детьми. Путешествие прошло на удивление гладко и было похоже, скорее, на увеселительную прогулку, а не на плавание каперского корабля через недружественные воды. Вскоре внушительная гавань Тортуги приняла «Ласточку» в свои объятия. Рассвет едва брезжил, но все уже в нетерпении толпились на палубе. — Дядюшка, может быть, я сначала схожу посмотрю, как там дела, а потом пришлю кого-нибудь за вами?.. — нерешительно начал Джек. — И не думай! Мы пойдем все вместе. Понурившись, Джек повернулся и поплелся к дому Ройса. Следом шел Нэн Торнтон, ведя за руки мальчиков. Два матроса несли на плечах сундуки с вещами. Чем ближе они подходили, тем неспокойнее делался Джек. Уж слишком хорошо он знал нрав своего капитана. С другой стороны, он был доволен, что теперь Кристиан не будет чувствовать себя таким одиноким и беззащитным…
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.