ID работы: 4517067

Quartering Acts

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
107
переводчик
Grey March бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
157 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 21 Отзывы 41 В сборник Скачать

Глава IX

Настройки текста
      Смотреть на то, как Альфред осознал ужасную правду, было сравнимо с наблюдением за повешением. Время останавливалось, пока человек ждал неизбежного. Когда верёвка затянута, остаётся только одно. Верёвка обжигала; натирала шею мертвеца за его прегрешения. Теперь же, в тусклом вечернем свете, Артур мог поклясться, что лёгкие синяки окольцевали шею кузнеца.       — Альфред… — начал Артур, следя за Альфредом и ожидая от него неожиданных действий. — Необдуманные поступки — это не то, что нужно сейчас Мике. Я британский офицер, я могу поговорить с ними.       Артур медленно приблизился к кузнецу. Он двигался так осторожно, будто Альфред был маленькой пташкой, готовой упорхнуть из-за любого неосторожного движения.       Кузнец был непредсказуем из-за того, что отрёкся от контактов с обществом (кроме дел бизнеса) на долгих четыре года. Даже с Эмили, матерью Мики, хоть он и помогал ей столькие годы, он редко общался с ней на темы, не касающиеся дел. Артур думал, дело было в том избиении, которое Альфреду пришлось выдержать за то, что однажды он заступился за Эмили; тогда кузнец не проронил ни слова, пока кровь лужей собиралась под ним.       — Эти мушкеты могли быть откуда угодно. У них нет доказательств, что их сделал именно ты, и обвинять Мику в контрабанде, это просто!.. Это просто…       — Не исключено.       Артур замер. Альфред не произнёс ни слова больше, оставляя это единственное предложение звенеть в тишине. Заставляя Артура осознать его значение.       Детей используют, чтобы провозить контрабанду? Не может быть, чтобы они зашли так далеко.       — Хочешь сказать, что прежде детей уже использовали подобным образом?       — Артур, Мике уже девять лет. Он всё понимает и может следовать приказам. Детей считают невинными, и их подозревают в последнюю очередь. То, что они нашли Мику у края воды с мешком мушкетов… Хочешь сказать, ты бы не доложил о нём немедленно?       Артур перевёл взгляд на ткань, качающуюся на волнах, а затем на мешочек с морским стеклом, который Альфред держал в руках.       — Я бы получше изучил ситуацию и не судил бы только по тому, что мне показалось. Если бы я нашёл мальчишку с мушкетами, а затем увидел бы, что он собирал морские камушки, я бы тут же отпустил его. И забрал бы только мушкеты.       — Этих детей обучают тому, чтобы поступать так, — Альфред потряс мешочком с камушками перед Артуром. — Чтобы они не казались подозрительными, если их поймают. Что и произошло здесь.       Кузнец наклонился, чтобы поднять ткань и рассмотреть её. Он покачал головой, сжав ткань в руках со злым выражением лица.       — А теперь они забрали его из-за моей чёртовой неосмотрительности! — он швырнул ткань обратно в воду, и та приземлилась с громким всплеском. Ярость кузнеца наконец стала просачиваться сквозь остатки самообладания.       Артур знал, что это значило, и поэтому встал перед кузнецом, прежде чем тот смог бы сделать первый шаг.       — Уйди с дороги, Артур.       — Зачем?       — Уйди с дороги.       — Зачем?! Чтобы ты пошёл на самоубийство?       — Чтобы я смог спасти брата! — Альфред отвёл взгляд, уставившись на город сквозь Артура. И это будто окатило солдата ледяной водой, и больше он не был уверен, что сможет отговорить кузнеца.       — Альфред… Просто позволь мне изложить свой план. Я хочу помочь спасти Мику, но я не смогу этого сделать, если ты побежишь туда сейчас и оставишь меня.       Альфред задрожал из-за желания бежать.       Если смерть — его окончательное желание, тогда я не смогу его остановить. Но если то, что было между нами в лесу, имело какое-то значение, меньшее, что он может сделать — позволить мне быть с ним в последние мгновения.       — Не… Не оставляй меня, Альфред, — его голос дрогнул, когда на него внезапно нахлынули воспоминания.       «Мамочка! Сегодня мой день рождения! Мы можем пойти в парк?»       «Это чудесно, дорогой, но твой брат болен. Боюсь, сегодня мы не сможем никуда пойти.»       Я с понурым видом ушёл.       «Мамочка, можешь почитать мне сказку перед сном?»       «Не сегодня, дорогой, твой брат всю ночь не давал мне спать, так что я лягу раньше. Может, в другой раз.»       Злость во мне нарастала.       «Ты уже слышал? Миссис Кёркланд родила внебрачного ребёнка. Как низко. Эта мерзость не должна распространиться на таких приличных людей, как мы все.»       «Должен сказать, её несчастный муж должен быть вне себя от стыда. И что насчёт другого бедного мальчика? Его жизнь так сильно изменилась из-за греха матери.»       «Они были такой уважаемой семьёй.»       Мой мир рушится у меня на глазах.       «Старший братик! Пожалуйста! Поторопись! Вода так быстро поднимается!»       «Я знаю! Держись, я приведу мамочку!»       Но я не привёл её.       Я дал ему утонуть.       Потому что ненавидел его. Ненавидел то, что он сделал с моей семьёй. Ненавидел то, что он сделал с моей матерью. Но она всё равно любила его. Всегда любила его больше меня. Я всегда был один.       Альфред, казалось, немного смягчился. Неужели выражение лица солдата изменилось из-за этих внезапных воспоминаний? Неужели он сказал что-то вслух, не осознавая этого?       — Мой план прост. Я сдамся и объясню, что Мика не имеет отношения к мушкетам, — Альфред тяжело вздохнул, взглянув на стёклышки в руках. — Но они не поверят повстанцу. И здесь мне понадобится твоя помощь.       Он перевёл взгляд на британца, положив свою большую ладонь ему на плечо.       — Тебе нужно, чтобы я заступился за Мику.       Кивок.       — И ты просто позволишь им повесить тебя. После всего, что ты сделал, чтобы помочь повстанцам, ты просто отдашь им свою жизнь.       — На войне такое случается.       Артур сжал зубы и отвёл взгляд. Его плечи, дрожащие под прикосновениями кузнеца, теперь выдавали его эмоции.       Жизнь всегда давала Артуру что-то прекрасное, а затем забирала это. Он любил своего младшего брата, но затем он начал отбирать у него мать. После этого у него забрали дом. А теперь забирают то, чему он не может даже дать названия.       Альфред продолжил пялиться на Артура. В его глазах плескалось любопытство, но он знал, что ничего из того, что он скажет, не будет иметь значения.       — Просто… дай мне один день. Я уверен, что смогу разузнать что-то, когда пойду патрулировать улицы сегодня. Скорей всего, они будут удерживать Мику, пока не выманят всех повстанцев, которые с ним связаны. Будет глупо сдаться сейчас.       Альфред просто продолжал пялиться на него, и это начинало раздражать Артура.       — Да ответишь ты мне или нет, чёрт возьми?! Ты хочешь побежать на верную смерть, но стоишь здесь, как чёртова стена!       — Один день.       Артур остановился, прежде чем сделает ещё одну глупость.       — Значит, ты подождёшь?       Наконец он оторвал взгляд от Артура и посмотрел на деревья.       — Мне надо встретиться кое с кем по поводу заказа мушкетов.       — У тебя привычка такая? Каждый раз, когда нужно быть серьёзным, ты говоришь загадками.       Альфред прошёл мимо солдата, направляясь в сторону дома Мики, но остановился, чтобы оглянуться через плечо.       — Я был должен кое-кому эти мушкеты. Мне надо доложить, что их украли. Ты дал мне день, так?       Артур кивнул.       — Но сперва мать должна узнать, что её сын вернётся домой целый и невредимый, — Альфред отвернулся и поспешил к дому, который они недавно покинули, оставляя Артура одного на берегу.

***

      Он не дожидался, чтобы узнать, куда идёт Альфред. Когда кузнец исчез из его поля зрения, он развернулся и двинулся в сторону его дома, следуя вдоль берега. Ему нужно было надеть униформу и подготовить Багрянку к ночному патрулю. Сегодня ему нужно быть настороже, но в то же время сохранять спокойствие, чтобы не выдать, что он знает что-либо о недавних событиях. Остановка в пабе может помочь важными зацепками.       Однако, Артур с трудом мог избавиться от мыслей об Альфреде.       Никаких сомнений, эти мушкеты предназначались повстанцам. Должно быть, у него есть какие-то люди, которым он докладывает. Молюсь, чтобы они могли помочь ему, или хотя бы образумить этого дурака. Повстанцам понадобится так много мастеров кузнечного дела, сколько они смогут найти. С его стороны очень эгоистично идти на смерть, оставляя позади дело, за которое он борется.       Прежде чем он понял это, знакомая кузница в окружении высоких сосен и клёнов предстала его взору. Казалось, что он преодолел это расстояние пешком слишком быстро, но он был рад видеть это место. Чем скорее он уберётся с дороги, тем лучше. Может быть, он раньше встретится с юным энсином.       Вспоминая это… где был Беркли? Неужели он приложил руку к заключению Мики?       Задумавшись, он дошёл до спальни, где лежала его сложенная униформа. Накинув на плечи свой пиджак и убедившись, что он хорошо сел, Артур закрепил на поясе меч и кобуру.       Затем его взгляд наткнулся на пистолет. Тот самый пистолет, который он наставил на человека, что прижимал его к себе, наполняя его жизнь смыслом, которого прежде не было.       Подняв оружие, он решил проверить, о каких же модификациях Альфред говорил тогда.       А ведь наш кузнец был впечатлён его работой. Наверное, в работе его отца было что-то необычное.       Взвесив в руке пистолет, Артур заметил, что он был необычайно лёгким. Покрутив его в руках, он вплотную уставился на оружие, чтобы получше рассмотреть работу кузнеца. Внешне ничего не изменилось, но затем Артур чуть не выронил пистолет от шока.       Что это за выемки на стволе?       Он вспомнил, что кузнец без проблем выстрелил из этого пистолета, но не понимал, для чего нужны были эти надрезы.       Он мысленно отметил, что нужно спросить об этом Альфреда, когда снова увидит его. Забрав пистолет и прихватив с собой мушкет, он направился в конюшню.

***

      Он не хотел этого, но как только он сел верхом на Багрянку, грубым шлепком он заставил её очнуться, из-за чего лошадь пустилась галопом по грязной дороге, по которой они уже путешествовали. Только в тот раз Артур спал, удерживаемый сильными руками кузнеца. Он всё ещё немного надеялся, что не потерял здесь много времени, что Альфред всё ещё дома у Мики.       Однако, когда он прибыл на место, то не увидел огромного чёрного коня, привязанного у дома. Его это ранило, но он знал, что очень долго добирался до дома Альфреда. И Альфред наверняка хотел двинуться в путь как можно скорее.       Интересно, как Эмили восприняла эту новость.       У него не хватило мужества зайти внутрь и встретиться с этой женщиной, пока он был в униформе. Встреча с британским солдатом, пусть и с тем, который хотел помочь ей, могла окончательно выбить её из колеи.       Теперь он задумался о том, где же в такое время мог быть юный энсин. Голубого коня юноши нигде не было видно. И как раз приближалось время выдвигаться на патруль. Паренёк был таким пунктуальным в прошлый раз, неужели ему поступил приказ свыше?       Возможно, он где-то рядом с главным поселением. Они бы не послали мальчика в Бостон.

***

      Он объездил главные дороги, но так и не нашёл энсина. И Артур стал подозревать, что его направили в Бостон как часть эскорта для Мики. По крайней мере он мог быть уверен, что мальчик не пострадает. Беркли узнает Мику получше, и тогда мальчик будет с кем-то знакомым. Даже если энсин больше ничего для него сделать не сможет.       — Да чёрт бы побрал всё это! — громко выругался он, разворачивая Багрянку и ведя её по той же дороге, по которой они только что пришли. Это вызвало много странных взглядов от колонистов, пока они возвращались домой на ночлег.       Жалкое подобие генерала. Мог бы послать какую-нибудь весточку, извещающую меня об изменениях.       — Сэр! Лейтенант Кёркланд, сэр!       Крик заставил натянуть поводья Багрянки, и она недовольно застучала копытами, фыркая. Артур умело сдерживал лошадь, поворачиваясь к приближающемуся солдату.       Тот явно запыхался, так как бежал на своих двоих. Артур дал ему минуту, чтобы восстановить дыхание и не заикаться, произнося сообщение.       — Лейтенант Кёркланд, сэр, — он отсалютовал. — У меня для Вас сообщение от генерала Дерекса.       Запечатанный клочок бумаги был передан Артуру.       — Спасибо, энсин. Свободны.       — Так точно, сэр, — он отсалютовал и вернулся в том же направлении, откуда и пришёл.       Вскрыв печать, он начал собирать ответы на недавние вопросы, что волновали его. И многие ответы он получил лишь сейчас, узнав правду.       29 августа 1774 года       Лейтенант Артур Кёркланд,       В связи с недавними событиями я выдвигаюсь в Бостон. Мы поймали подозреваемого в контрабанде вместе с самой контрабандой. Небольшая группа солдатов сейчас движется в Куинси из Бостона, чтобы занять Вашу позицию. Вы обязаны доложить в Бостон в 07:00 31-го августа 1774 года для получения дальнейших указаний.       Искренне Ваш, генерал Брендон Дерекс       Значит, они забрали Мику в Бостон, как и мушкеты, которые выковал Альфред. И я также должен явиться туда. Но зачем я им понадобился? Я был здесь не так-то долго, чтобы предоставить какую-либо информацию.       Он ещё раз пробежался взглядом по записке и на этот раз обратил внимание на то, что группа солдатов идёт в направлении Куинси.       Должно быть, они собираются усилить безопасность в этом районе, так как понимают, что эти мушкеты сделал точно не Мика. Они надеются, что Альфред или кто-либо из его сообщников выдадут себя ради Мики.       Он тихонько рассмеялся, понимая, насколько они будут правы; только вот сейчас им не было известно, что он тоже вовлечён в эту историю.       Так что же это значит? Готов ли я пойти против своих же людей, своей страны, только потому что один человек завладел моим сердцем? Я недостаточно повидал в этой стране, чтобы понять, принесёт ли их желание свободы пользу. Их желание взбунтоваться против Британской Империи кажется ужасной глупостью. Смогут ли они справиться сами? Заслуживают ли они свободы? После всего, что дала им Империя, они хотят отказаться от этого просто из-за небольшого повышения налогов? Мы ведём войну в Европе, конечно же нам нужна поддержка наших колоний. Уверен, что законы, принятые в последние годы, будут отменены, как только мы выиграем войну.       Он медленно ехал к границе города и по пути был встречен знакомым смехом, доносящимся из бара, где он не так давно побывал.       Он оставил Багрянку снаружи и заглянул внутрь, где лишь немногие из присутствовавших в прошлый раз британских солдат наслаждались выпивкой.       Должно быть, генерал забрал большую часть людей, чтобы сопроводить Мику в Бостон. Опасается засады, может?       — Почему бы тебе не прекратить эти глупости? Ты ранен! Ты должен отдыхать!       — Я лишь пришёл поговорить с Вашим отцом, мисс Шеннон. О моих ранах уже позаботились, и они скоро затянутся. Простите, но мне пора.       Артур чуть не упал с лошади, услышав голос кузнеца за тридцать ярдов от него. К счастью, его скрывала тень больших дубов, когда он подслушал разговор.       Мисс Шеннон. Должно быть, дочь доктора. Какие у Альфреда могут быть к нему дела? Я думал, он избегал этой семьи как чумы.       Он услышал громкое фырканье и скрип седла, когда Альфред забрался на своего коня.       Дурак, его раны так никогда не затянутся.       — Вот видишь! Ты поморщился. Тебе всё ещё больно, Альфред! Почему бы тебе не остаться, чтобы я могла помочь тебе с этим?       Пауза.       — … и мы могли бы наверстать упущенное, раз уж ты согласился на условия моего отца.       Артур замер.       Вновь пауза, на этот раз прерванная раздражённым топотом копыт Героя по грязной дороге.       — Боюсь, сейчас у меня нет на это времени, мисс Шеннон. И Вашему отцу необходимо, чтобы я поспешил, если он хочет, чтобы я осуществил его планы, — Альфред замолчал на мгновение, будто пытаясь подготовиться к тому, что он скажет дальше.       Артур сжал поводья.       — Однако, я дам Вам знать, когда вернусь. У нас на носу… — он снова ненадолго замолчал, — …свадьба, которую надо организовать.       Артур обмяк.       Внезапный вскрик и последующее хныканье не смогли вывести Артура из оцепенения, когда огромный конь проскакал мимо него галопом. Светлые волосы были смазаны, но солдат мог поклясться, что увидел, как эти голубые глаза сверкнули в его сторону.

***

      К тому моменту, когда он добрался до дома кузнеца, солнце уже давно зашло, а желудок Артура, кажется, совершенно забыл, что такое еда.       Неужели я правда ничего не ел почти два дня?       Мысли метались в голове с того самого мгновения, когда он подслушал тот судьбоносный разговор в городе. Из-за этого он выбрал самый долгий путь к дому кузнеца, а затем ещё больше растянул его. Он не мог вечно избегать кузнеца, и какая-то часть его всё ещё надеялась, что его не было дома.       Он завёл Багрянку в конюшню, и его надежда была разбита, когда он увидел там Героя в его собственном стойле.       Наверное, он забрал лодку у берега.       Он стал бродить по владениям кузнеца, надеясь отсрочить неизбежное. Он побывал на пристани, в кузнице и даже стоял возле дома, и теперь оставалось лишь одно место, где мог находиться кузнец.       Войдя в небольшой домик, Артур столкнулся с пустотой, которую, как ему казалось, ощущал лишь он один. В центре комнаты была зажжена одна-единственная свеча, которая отбрасывала призрачные тени на стены. Единственный источник света, казалось, лишь добавлял отчаяния в атмосферу. Артур подумал, что ему было бы лучше, если бы комната была совершенно тёмной. Но теперь небольшой огонёк лишь распалял его желание близости и в то же время желания оттолкнуть. Внезапно Артур почувствовал себя одной из теней на стене.       По его спине пробежались мурашки, заставляя обратить внимание на сырую прохладу, что воцарилась в доме. Растерев руки, чтобы немного согреться, Артур прошёлся по комнате, зажигая светильники и разжигая костёр в камине. Теперь нужно было немного подождать, чтобы в доме стало теплее.       Артур наблюдал за тем, как язычки пламени танцевали внутри краснокирпичного камина, и их ритм расслаблял его. Он расслабленно опустил плечи, отбросив то напряжение, что образовалось за последние пару часов. И длительная поездка также вымотала его.       Всё бы отдал сейчас за чашку чая.       Он уже много лет не испытывал тех эмоций, что нахлынули на него в городе. Возможность погрузиться в тёплый, успокаивающий аромат подняла бы его дух и подготовила бы к предстоящему. Артур обошёл всю округу, но так и не нашёл кузнеца. Он ещё не осматривал дом, но внутри было так тихо, что Артур сомневался, был ли Альфред вообще здесь. Может, он пошёл домой к Мике, чтобы проверить, как дела у Эмили.       Наконец оторвав взгляд от язычков пламени, что потребовало невероятной силы воли, он повернулся к входной двери и столкнулся взглядом с теми самыми пронизывающими голубыми глазами.       — А-Альфред. Я… Я думал, что ты спишь, — он соврал, заикаясь, но он не мог признаться, что искал его, или, если точнее, избегал.       Альфред стоял, не проронив ни слова. Свет фонарей едва достигал дверного проёма, из-за чего лицо Альфреда было плохо освещено.       Казалось, он тяжело дышал, а его волосы были ужасно растрёпаны, будто он не раз проводил по ним рукой. Он нервничал? Был напряжён? Его спокойствие, когда он решал отдать свою жизнь в руки британских солдат, казалось очень лёгким.       — П-почему бы тебе н-не присесть? Выглядишь так, будто прошёл через все круги ада.       Сделав пару широких шагов, Альфред встал перед солдатом. Прежде чем Артур смог осознать это, кузнец обхватил его лицо ладонями и накрыл его губы жадным поцелуем.       Артур закрыл глаза, полностью сосредотачиваясь на ситуации. Он разомкнул губы, и язык Альфреда протолкнулся внутрь, чтобы углубить поцелуй. При этом Альфред прижал Артура к столу, что стоял за ним.       Солдат шумно выдохнул от неожиданности, когда его усадили на стол, и Альфред провёл руками по его бокам, высвобождая рубашку из его штанов. Только когда руки кузнеца коснулись его обнажённой кожи, он понял, что происходит и оттолкнул его.       Поцелуй прервался, и Артур отвёл взгляд. Альфред понимающе смотрел на солдата, осознав, что происходит.       Да, Альфред, я слышал ваш разговор.       Он не мог сказать это. Он даже не хотел признавать это. Ему было так хорошо в объятиях Альфреда. Он не хотел терять это счастье.       Между ними повисла неловкая пауза, и эта тишина съедала Артура изнутри. Он хотел просто забыть то, что услышал, будто этого никогда и не было. Он хотел найти способ сделать так, чтобы Альфреду не пришлось прибегать к этому. Но к чему «этому»? О чём таком он говорил с доктором, что потребовало принять такое решение?       Вдруг послышался голос Альфреда:       — Значит, это был ты.       Кивок. Артур так и не осмелился посмотреть на кузнеца.       — Как много ты услышал?       Артур закусил губу.       — Ты… договорился о чём-то с доктором Шенноном, — он замолчал, чтобы сглотнуть ком, застрявший в горле, — и это потребовало возобновить помолвку с его дочерью.       Ну вот и всё. Он сказал это. Слова витали в воздухе как спёртый аромат смерти. Артуру казалось, что он задыхается.       Альфред прильнул к окну кухни и окинул взглядом бухту. Здоровой рукой он упирался в холодное стекло, и это служило эдакой «подушкой» для его головы. Его дыхание оставляло следы на стекле. Медленное и размеренное. Его спокойствие казалось невероятным, будто из другого мира.       Он вздохнул, когда наконец смог оформить свои мысли в слова. В слова, которые Артур не сильно хотел услышать.       — Доктор Шеннон — глава ополчения Куинси. Четыре года назад мне поручили сделать эти мушкеты, — он замолчал, пытаясь подобрать слова.       Он всё ещё не уверен, что может доверять мне.       Альфред повернулся, чтобы посмотреть на Артура. В его глазах читалась сильная решимость и осознание того, что-то, что он скажет, будет противоречить тому, что он поклялся защищать.       — Эти мушкеты, — он вновь замолчал, — куда более важны в нашей борьбе за свободу, чем ты можешь себе представить.       Артур спрыгнул со стола, чтобы поправить свою рубашку и вновь подойти к камину. Он быстро замёрз, когда Альфред отстранился.       — И ты поклялся жениться на его дочери снова. Из-за мушкетов.       — Не делай поспешных выводов, Артур! Ты правда думаешь, что я хотел этого?       Альфред быстро встал между Артуром и огнём, на который тот смотрел. Его подбородок был высоко поднят, но взгляд был опущен вниз.       — Вместе с Микой мне надо вернуть и мушкеты. У доктора Шеннона… — он вновь замолчал, но на этот раз закусил губу, переживая из-за того, что собирался сказать.       Может он и правильно делает, что не доверяет мне.       — У него есть знакомые британцы, которые шпионят в Бостоне. Они могут достать мушкеты, но мне нужно сдаться, чтобы отвлечь внимание, и чтобы очистить имя Мики. И это надо сделать быстро, пока их оружейник не осмотрел оружие, — он мгновенно отвёл взгляд. — И я… хотел спросить, не поможешь ли ты убедить их отпустить Мику. Я уверен, что они не поверят мне и с удовольствием повесят обоих.       Альфред отпустил подбородок Артура, и его сильные руки опустились вниз, чтобы сжать его плечи. Во взгляде его читалась мольба.       — И почему ты сразу не попросил меня об этом? Я бы с радостью помог тебе спасти Мику.       Альфред поморщился от этих слов.       — Я знал, что мог, но дело не только в Мике. Мне нужно вернуть мушкеты.       Он думал, что держал себя в руках, но Альфред лишил его спокойствия.       Вырвавшись из хватки Альфреда, Артур отстранился от кузнеца. Должно быть, выражение его лица выдавало его ярость, так как Альфред широко распахнул глаза от удивления.       — Так ты думаешь, что оружие — это всё, что нужно, чтобы выиграть войну? Как насчёт людей, которые могут стрелять? Ваше ополчение — обычные фермеры. Ты правда думаешь, что твои люди смогут восстать против Британской Империи?       Слова непроизвольно слетели с его уст. Он явно недооценил, как сильно Альфред хотел увидеть свободную Америку.       Мимолётное чувство сожаления поразило его, когда выражение лица Альфреда сменилось с шокированного на безэмоциональное. Будто слова солдата ранили глубже меча.       Альфред хотел сказать что-то, но затем закрыл рот, прежде чем решить, каков будет его следующий шаг.       — Хорошо. Хочешь увидеть, зачем нам нужны мушкеты? Тогда иди за мной, — Альфред схватил фонарь, сняв его с крючка на стене, и вылетел сквозь входную дверь, оставляя Артура наедине с его мыслями.       Эти люди для него на первом месте, значит, я должен пересмотреть свои собственные приоритеты.

***

      Альфред поставил фонарь на пень для рубки дров и отошёл на добрых триста ярдов* от того места. Артур был растерян, но решил всё же последовать за ним, при этом сохраняя достаточную дистанцию между ними.       Он молчал и держал тот самый мушкет, который привлёк его внимание в кузнице, когда он искал кузнеца. День спустя он нацелил свой пистолет на кузнеца.       Он собирается убивать британских солдат. Может, мне стоило выстрелить в него, пока у меня ещё был шанс?       И тогда, когда я увидел слово «свобода», выгравированное на том самом мушкете.       — Видишь фонарь? — было темно, так что использовать фонарь как цель было умно. Однако, для мушкета расстояние было слишком велико.       — Да, но расстояние слишком большое. Ты сможешь попасть в лучшем случае со ста ярдов**, — даже при тусклом свете луны Артур отчётливо видел ухмылку на губах кузнеца.       — Нет, с трёхсот ярдов, — взяв мушкет, он использовал своё здоровое плечо как опору, поднял на взвод курок, прицелился и выстрелил.       В облаке дыма прозвучал знакомый его уху выстрел, и Артур шокировано наблюдал за тем, как свет фонаря погас и раздался звук бьющегося стекла.       — В стволе есть надрезы. Это позволяет пуле крутиться, что прибавляет точность и дальнобойность. Твои люди всё ещё будут маршировать, чтобы подойти на нужную дистанцию, а мы уже будем перезаряжать оружие для второго выстрела. Если страх потери первых товарищей не отпугнёт их, конечно, — затем Альфред повернулся к Артуру, отвлекая его внимание от того места, где раньше стоял фонарь.       — Поэтому нам нужны эти мушкеты. Они помогут нам победить в войне благодаря точности и дальнобойности. Мой отец перенял немецкую технику рифления, пока охотился в Пенсильвании, и объединил её с обычным мушкетом. Это легко можно скрыть, я не хочу, чтобы британцы узнали об этом, — Альфред замолчал. Артур просто смотрел на него в полной тишине. — Именно поэтому я согласился на условия доктора Шеннона, и потребовалась невероятная сила воли, чтобы не побежать к нему и не сказать забыть об этом, — кузнец приблизился к солдату, не отводя от него взгляд.       Когда Альфред приблизился к нему, Артур неосознанно сделал шаг назад. Это заставило кузнеца замереть на месте. В его взгляде читалось желание, но оно вскоре было скрыто за маской, когда он отвёл взгляд. Его хватка на мушкете усилилась.       — Артур, — долгая пауза. Холод покалывал его кожу, и Артур почувствовал желание уйти в дом вместе с кузнецом из-за своего лёгкого одеяния. Но это желание быстро прошло.       С тяжёлым вздохом Альфред наконец нарушил тишину:       — Артур. Я бы предпочёл повешение завтра же, чем жизнь без тебя.       Благодаря внезапному резкому порыву северного ветра, Артур смог скрыть, что его плечи задрожали, так как он не хотел, чтобы кузнец видел это.       — Ты бы предпочёл, — повторил Артур, делая ещё один шаг назад от кузнеца. Он следил, чтобы его голос не выдавал никаких эмоций. — Уже немного поздно для этого, Альфред. Планы доктора уже приводятся в действие. Ты уже не можешь забрать свои слова назад, и как джентльмен, ты не можешь нарушить клятву, данную леди.       Сказав это, Артур отвернулся и направился к конюшне.       — П-постой, Артур! Куда ты?       Артур замер и поднял взгляд в небо. Голубое небо, которое теперь вечно будет мучить его. Возможно, лучше ему будет вернуться в Англию. Его прошлое не ранит его так же сильно, как настоящее.       — Я помогу очистить имя Мики. Они должны отпустить его. Мне поручили отправиться в Бостон. Если сможешь избежать заключения живым… — Артур замер и повернулся лицом к кузнецу, который стоял на том же месте, не шелохнувшись. Он хмурился, смотря на солдата. И Артур чувствовал, что это хмурое выражение задержится на некоторое время на лице кузнеца.       — … следующая наша встреча будет на поле боя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.