ID работы: 4517067

Quartering Acts

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
107
переводчик
Grey March бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
157 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 21 Отзывы 41 В сборник Скачать

Глава XIII

Настройки текста
      Он чувствовал себя разбитым. Куклой, ведомой невидимым мастером. Ветер подхватывал мёртвые листья с земли — но он не слышал этого. Под ним двигался Герой — но он не чувствовал этого. Солнце заходило за горизонт — но он не видел этого. Какая-то часть солдата желала просто плыть по течению. Его решения ничего не значили. Он мог свалить вину на кого-то другого, но дело было не в этом.       Это я сделал его таким. Я завладел его доверием. И воспользовался его добротой. Но… стоило ли это того? Видеть, как он ломается передо мной… Огонь в его глазах потух слишком рано. Принесли ли его слова тогда в камере так много боли мне? Стоило ли оно того?       — Капитан.       Он не отверг меня. Он всё ещё доверяет мне. И всё ещё хочет меня.       — Капитан Кёркланд, сэр.       Так ли неправильно с моей стороны не хотеть того же, чего хочет Альфред? Этой войны никогда бы не случилось, если бы такие люди как он и его ополченцы просто оставили эту глупую затею с независимостью. Альфред хочет быть со мной, так же, как и я хочу быть с ним. Почему он просто не может признать, что это возможно без войны?       — Сэр!       Но теперь я обманываю его. Зашёл ли я слишком далеко? Придётся ли мне убить его раньше, чем его заберёт болезнь? Или же он уже мёртв?       Ответы не приходили сразу, и поток его мыслей быстро остановился, так как Артур чуть не упал с седла большого черного коня.       — Хей! Полегче, Герой! — когда Герой вновь прочно стоял на ногах, Артур гневно зыркнул на Беркли, который теперь был прямо перед ним. Его вороно-чалый конь стоял прямо перед Героем, что и стало причиной такой резкой остановки. — Беркли! Что всё это значит?       — Прошу прощения, сэр, но я пытался привлечь Ваше внимание последние пятнадцать минут, — он отсалютовал и увёл своего коня с пути всё ещё раздражённого Героя.       — О-о-о… Что ты хотел?       Энсин оглянулся по сторонам. Они были на одинокой грязной тропинке, достаточно широкой, чтобы навьюченная лошадь могла пройтись по ней. Тропа была заросшая. Где когда-то повозки оставляли следы, росла трава. Тонкие ветки деревьев также спускались к тропинке. Если какой-нибудь путник решит пойти этим путём, то вскоре обнаружит пару царапин и ушибов на голове, помимо прочего. Тропинка эта была довольно незаметной, так что солдаты могли не беспокоиться о том, что их могут подслушать.       Беркли прочистил горло.       — Я беспокоюсь о повстанцах. Вы продолжите помогать им, сэр?       Глубоко вздохнув, Артур взглянул на энсина.       — Нет. И хотя я немного уважаю их идеалы, это только приведёт их к гибели. С твоей помощью, Беркли, мы сделали для них больше, чем они могли бы ожидать от любого британского солдата, — он вновь перевёл взгляд на путь, который им ещё предстояло пройти. По тропинке проскакал заяц, а по пятам за ним следовала голодная лиса. — С этого момента мы подчиняемся лишь Его Величеству.       Бросив Герою «но», Артур продолжил их путь в полной тишине; Беркли быстро последовал за ним.       Артур должен был признать, что заинтересовался юным энсином. Хотя он уже долгое время служил под началом Артура, солдат понимал, что слишком мало знал о своём подчинённом. В отличие от других солдат, которые общались, пили вместе и рассказывали друг другу байки, Беркли оставался загадкой. Он был хорошим солдатом. Следовал приказам без лишних вопросов. Был рядом тогда, когда был нужен. Он был человеком, на которого можно было положиться. Прямолинейным. Но — загадкой. Артур просмотрел досье на него, и всё было в полном порядке. Вырос с отцом, тётей и дядей в Беркшире. После школы записался в армию вместе с отцом. Его отец отправился в Америку под командованием бывшего генерала Дерекса, а затем к нему присоединился и сын. Затем он был переведён в Нью-Йорк, прежде чем вновь попасть под командование Дерекса в Куинси.       Теперь, думая об этом… Он никогда не упоминал об отце, да и я никогда не видел их вместе. Если он был под командованием Дерекса, он должен быть всё ещё в Куинси. Или теперь в Бостоне.       — Капитан Кёркланд, могу ли я говорить открыто?       Артур начинал уставать от того, что его постоянно застигали врасплох. Будет явно нехорошо, если он задумается на поле боя, когда на него наставят мушкет.       — Да, Беркли.        Энсин приблизился к огромному вороному коню. Пусть они и были в довольно отдалённой части леса, им всё равно нельзя было терять бдительности.       — Вы упомянули, что уважаете их идеалы, пусть и немного, сэр. Если не возражаете, я спрошу: что заставило Вас прислушаться к ним?       Это был интересный вопрос. И Артур даже не знал, как ответить на него. Вспоминая других британских солдат, которых он встречал до сих пор, никто из них не принимал право американцев на свободу. Американцы должны быть благодарны за то, что ими правит такая щедрая Империя. Эта земля была дана им доброй волей Его Величества. Они все выросли избалованными детьми, и теперь, когда родитель делал выговор своему ребёнку, он закатывает истерику, которая вскоре пройдёт. Но правдиво ли такое их мнение? Правда ли американцы вели себя как избалованные дети, или же у них и правда есть право называть эти земли своими и распоряжаться ими по своему усмотрению? Создавая новую, независимую страну.       — Что заставило меня прислушаться?       Молчаливый кивок в ответ.       — Я… Встретил человека. Потерявшегося в желании следовать своему пути. Этот человек считал своим путём эти идеалы. Он… Он сильно напомнил мне меня самого. И всё же, я и близко не могу сравниться с ним по силе. Он никогда не терял свой путь, — он замолчал. — Но я потерял свой.       — Нашли ли Вы свой путь вновь, сэр?       Артур почувствовал, как сердце пропустило удар. Его путь. Он ходил кругами в его поисках. Вернётся ли к нему счастье, а затем вновь оставит его, чтобы продолжить этот цикл?       Он мог лишь следовать ему.       — Думаю, что да.

***

      «Генерал, он невиновен!»       Толпа ревела. Речь Альфреда произвела нужный эффект. Командный крик прикрыть его людей. Я узнал о его планах от Беркли за несколько часов до этого. Я бы никогда не поверил, что это может быть правдой. Один человек, находящийся на другом конце парка, в окне второго этажа, уже нацелил дуло на верёвку, что свернула бы Альфреду шею, если бы стрелок был недостаточно точен. Если бы Альфред не показал мне улучшенные мушкеты, это было бы невозможно. Я могу только надеяться, что выбранный им снайпер так же хорош… чтобы спасти Альфреду жизнь.       Позже ноги принесли меня на платформу виселицы. Толпа растянулась вдоль лужайки, выкрикивая протестные речи из-за дурного обращения с Альфредом, будто бы так обращались с ними, и это пугало. Количество собравшегося народа просто поражало. Им только нужен был лидер, который смог бы сплотить их. Теперь стало ясно, почему Альфреду пришлось взять на себя роль лидера. Не только из-за его отца, но потому что он сам знал, чего стоит достичь, казалось бы, невозможного.       И тогда я увидел его.       Светлые волосы контрастировали с хмурым днём, но эти голубые глаза… глаза, в которых таилась вся свобода неба — посерели.       Я лишь мельком взглянул на него, прежде чем заметить обмякшего в руках Дерекса ребёнка. Я знал, о чём он думал. Я знал, что он увидит меня в любую секунду, но мне нужно было сыграть свою роль. У меня был свой план, как и у него.        «Отступите, капитан! Я говорил с судьёй, и он благосклонен в своём решении. Дух этих мятежников надо сломить.»       Аргх, меня воротит от этого ублюдка. Хотя я невероятно сильно хотел подбежать и выхватить Мику из его рук и оборвать верёвку Альфреда, я знал, что это было лучшим выбором.        «Но сэр, это только усугубит ситуацию!»       Конечно же усугубит, но этот идиот не верил, что есть и другие люди похожие на Альфреда, которые смогут добиться успеха в своём восстании. Он уже сглупил, не прислушавшись к крикам толпы в двадцати ярдах от него.        «Капитан Кёркланд!»       Теперь он повернулся ко мне. Складки на его подбородке при этом подпрыгнули. Слюна текла из его рта и тонула прямо в них. Я думал, что меня стошнит на месте.       «Здесь и сейчас мы проверим твою преданность! Ты утверждаешь, что шпионил за повстанцами в лесу, но у тебя был пистолет с королевской печатью на нём. Ствол пистолета был зарифлён так же, как и оружие повстанцев! Ты отрицаешь, что состоял в связи с врагом?»       Именно об этом предупреждал меня Альфред тогда в палатке. Хотя он был избит и запятнан кровью, он всё ещё был в сознании и шутил. Конечно же люди пойдут за ним. Он был такой харизматичной личностью, что несмотря на затворничество в течение четырёх лет, он всё ещё был уважаем другими. Может быть поэтому я так быстро влюбился в него? И дело не только в похожем прошлом?       «С каких пор я внезапно оказался на суде? Вы не в том положении, чтобы обвинять меня в таких голословных утверждениях!»        «Я ставлю себя в такое положение, капитан!» и он затянул петлю на шее Мики. Этой же верёвкой оказалась связана вера Альфреда в меня и его доверие.        «Если ты невиновен, капитан, тогда ты позволишь этому мальчишке умереть.»       Я сглотнул растущий в горле ком. Я чувствовал сверлящий меня взгляд Альфреда. Эти теперь серые глаза, широко распахнутые в растерянности и неверии. Я знал, что произойдёт. Я знал результат. И мне надо было выдержать это. Сыграть свою роль, так же, как и Альфред играл свою.       Я сделал шаг назад.        «Умница.»       И они упали.

***

      — Капитан Кёркланд. Капитан Кёркланд, сэр. Не хотел будить Вас, но генерал Редфорд хотел бы увидеться с Вами в своём офисе в час, — голос Беркли звучал приглушённо из-за закрытой двери небольшой спаленки. Они остановились в постоялом дворе, отведённом для британских солдат. Артур проспал всего три часа с тех пор как они прибыли и доложили об этом генералу, но этого хватило, чтобы тот самый кошмар вновь навестил Артура.       С того самого дня эта сцена преследует меня. Я знал, чем всё закончится. По крайней мере большую часть я предугадал, но приводит ли к этим кошмарам чувство вины? После того, через что Альфред заставил меня пройти, дав мне надежду, когда он знал, что в итоге ничего у нас не получится. Было ли так неправильно с моей стороны сделать то, что я сделал?       Артур помассировал виски, садясь на кровати. Беглый взгляд на часы ознаменовал два часа до встречи. Два часа. Он мог снова попытаться заснуть или же заглушить подступившую головную боль алкоголем. Если он выпьет хотя бы одну пинту, он сможет выдержать разговор с генералом.       — Спасибо, Беркли. Будь добр, зайди ко мне. Я бы хотел переговорить с тобой.       Дверь медленно отворилась, и в комнату вошёл юный энсин. На лестничной площадке было тихо, и лишь приглушённый шёпот доносился из трактира внизу. Большинство солдат удалились в свои комнаты на ночь, что позволяло Артуру более открыто говорить о том, о чём он хотел.       — Чем могу помочь, сэр?       Артур протёр глаза, поднялся с кровати и подошёл к умывальнику. Он махнул молодому солдату рукой, приглашая присесть, пока он зачерпывал руками чистую воду и умывался. Может быть холод заставит неловкие ощущения после недавнего сна отступить. Он мог лишь надеяться на это.       Потянувшись за сухим полотенцем, чтобы вытереть лицо, Артур наконец обратился к солдату.       — Я так понимаю, я просил доложить мне этим утром, но так как я уже проснулся, этот доклад мне бы пригодился.       Беркли кивнул со своего места и поднялся, чтобы выглядеть более формально, но Артур быстро махнул рукой, заставляя энсина сесть вновь. Когда он снова занял своё место, он сказал:       — Мика в безопасности.       Даже произнесение этого имени, казалось, невероятно помогло Артуру расслабиться. Беркли, должно быть, заметил это, и остановился, чтобы высказать свои опасения.       — Я в порядке. Продолжай.       Он кивнул.       — Он со своей матерью в безопасном месте за городом. Оно удалено, и о них заботится местный фермер, который живёт неподалёку.       — Ему можно доверять?       — Пока я подкидываю пару монет ему в карман, сэр.       Артур не доверял кому-то, кого так легко можно было купить. Пожалуй, следовало нанести им визит.       — Что насчёт мальчика? Как он?       — Он благодарен Вам за помощь, сэр. Он жалуется на ноющую боль на шее, но ошейник и страховочная верёвка сделали своё дело и спасли его. Его извинения бесконечны, сэр. Возможно, если Вы навестите его, это поможет ему успокоиться. И ещё он… — Беркли замолчал, не в силах подобрать слова.       — В чём дело?       Беркли посмотрел на стол рядом с собой.       — Он спрашивал об Альфреде. Всё ли с ним в порядке, и дружны ли вы до сих пор. Боюсь, я не мог ответить ему что-либо, сэр.       Артур вздохнул и отошёл к окну из центра комнаты. Уже зажгли уличные лампы, а солдаты патрулировали улицы. В это время там было мало людей, так как их сразу вели на допрос по подозрению в связи с мятежниками. Тюрьмы заполнялись бы невиновными, которые просто оказались не в том месте не в то время. Как и Мика.       «Я верил тебе!»       Я был покрыт кровью Дерекса. Никто не видел, как я выстрелил в него. В том числе и Альфред.        «Ты должен был спасти его!»       Я увидел, как Беркли подошёл к мальчику, чтобы развязать верёвку на шее Мики. Деревянный пояс и трос, спрятанные под его одеждой энсином, к счастью, не были замечены генералом, и это спасло мальчика. Альфред бы никогда не догадался.        «Он был моим братом!»       Теперь Альфред будет убиваться из-за якобы смерти Мики. Будет винить себя. Винить меня. Но я поступил правильно. Альфред поступал как дурак, продолжая своё восстание.        «Почему, Артур?!»       Я сделал так, как лучше. Теперь Альфред поймёт это. Когда я скажу, что спас Мику, как и обещал, Альфред простит меня.        «Артур!»       А почему нет?       — Капитан Кёркланд, сэр, Вы в порядке? — послышался обеспокоенный голос Беркли, и спокойная ладонь коснулась спины Артура, который начал приходить в себя. Должно быть, он потерял сознание, упав у окна. Теперь его голова гудела ещё сильнее, и он потянулся рукой к новой шишке.       — П-прошу прощения, Беркли. Это… Наверное, это из-за недостатка сна, — Артур поднялся на ноги, махнув на энсина рукой. К счастью, парень говорил довольно тихо, несмотря на беспокойную ситуацию, и никто не пришёл поглазеть на шумиху.       — Пожалуй, Вам стоит отдохнуть. Я сообщу генералу, что Вы придёте утром.       — Нет, — Артур быстро схватил Беркли за руку. — …в этом нет необходимости. Д-думаю, я спущусь в паб и выпью немного, чтобы унять головную боль, и всё будет в порядке. Спасибо за помощь, Беркли.       Энсин кивнул и направился к двери, отсалютовав напоследок. — Честь служить Вам.       Наконец дверь закрылась, оставляя Артура наедине с его мыслями. Пожалуй, не лучшей идеей было бы оставаться с ними надолго, так что он быстро подхватил со стула свой мундир, бросил взгляд в зеркало и направился за таким необходимым сейчас напитком.

***

      В пабе, к великому удовольствию Артура, было тихо, пока он шёл к барной стойке. Кроме бармена в пабе был лишь ещё один солдат, который был в отключке, как лампочка. Он пристроил голову у себя на руках, на барной стойке, на которой и уснул. Пустая кружка стояла подле него.       Проигнорировав его, Артур занял место подальше от пьяницы. Его желудок тихо заурчал, но в это время ночи кухня уже была закрыта, и Артур не собирался использовать свой статус только чтобы ещё больше запугивать горожан. И хотя он ненавидел смотреть на то, как плохо обращаются с этими людьми, всё было к лучшему, что их мятежный дух подавили прежде, чем пострадало ещё больше невинных.       — Что закажете, капитан? — акцент бармена был очень тяжёлым, и Артур мысленно выругался за то, что сразу же вспомнил Альфреда.       — Одну пинту и только, спасибо.       Бармен кивнул и наполнил кружку пенящимся пивом — лучшим во всём заведении.       — Что привело Вас сюда в такой час? — спросил мужчина довольно скептично, но Артур решил ответить. Наверное, ему нужна была бессмысленная беседа, чтобы расслабиться.       — Просто хотел набраться побольше смелости перед встречей с генералом.       — Встреча так поздно? Ну, я подготовлю ещё, а то кажется, что Вам это надо, — бармен рассмеялся и принялся вытирать стойку и дополнительные кружки.       Артур продолжил молчать, медленно попивая свой напиток. Он совершенно не волновался о встрече с Редфордом. В отличие от предыдущего генерала, он был более уважаемым человеком. Такого человека Артур и видел во главе армии в колониях. Дерекс был просто шутом, и Артур бы не удивился, если сам Редфорд был рад его смерти. Но, конечно же, никто не узнает, что это Артур пустил ему пулю меж глаз.       — Поглядите-ка. Не ожидал увидеть юного британского капитана за пинтой в такой час.       Артур даже не заметил, как пьяно шатающаяся фигура подошла к нему. Должно быть, смех бармена разбудил мужчину. Артур явно не хотел сейчас разбираться с этим.       — Да. Мне предстоит деловая встреча.       — Ааа, ну да, лучше поднять боевой дух пинтой-другой перед этим.       — Да, — Артур замолчал, а затем перевёл взгляд на мужчину. Понадобилась всего секунда, чтобы заметить эмблему полковника на его плече. Прежде чем полковник смог среагировать, Артур уже встал со своего места.       — Прошу прощения, сэр, я не знал, что Вы полковник, сэр, — Артур отсалютовал.       Полковник рассмеялся и отмахнулся от приветствия Артура.       — Расслабьтесь, капитан Кёркланд. Сейчас Вы не на службе, как и я. Выпейте за мой счёт! — смеясь произнёс он, кивнув бармену, чтобы тот принял заказ.       — А-ах… Спасибо, сэр, — Артур вновь занял своё место, задумавшись об акценте полковника. Было отчётливо слышно, что он был выходцем из южных колоний. То есть, этот человек был лоялистом. Но как лоялист получил ранг полковника в рядах британской армии? Если у человека были деньги, конечно, он мог купить эту должность, но для лоялиста цена была бы невообразимо завышенной. Никто в колониях не мог заработать столько. Если только он не доказал свою преданность настолько, что даже не был обязан платить за это положение. Может быть, он убеждал других колонистов присоединиться к армии против мятежников?       Полковник вновь громко рассмеялся.       — Я, должно быть, напугал Вас своим акцентом. И наверняка Вы думаете, что лоялист забыл на посту полковника британской армии.       Артур был в шоке, и даже задумался, не выразил ли он свои мысли вслух.       — О… Нет, сэр. Прошу прощения, если показалось, что это так. Думаю, чем больше людей на нашей стороне, тем лучше. Я бы предпочёл закончить эту потасовку с минимальными потерями.       Внезапно мужчина стал серьёзен, отвернувшись и уставившись в свою кружку.       — Я довольно много повидал в колониях во время службы. Я колесил по этим берегам довольно много раз, да и по твоим тоже. Дух этих людей не сравним ни с чем, что я видел до этого. Боюсь, эта война станет зверской довольно быстро.       Он сделал довольно большой глоток своего напитка, практически уничтожив его за один раз.       Артур уставился в свою кружку, вспоминая непокорные слова Альфреда о британцах.       — Значит Вы не думаете, что колонисты сдадутся?       Мужчина покачал головой.       — Эта земля дика и непокорна. Эти люди росли ожесточёнными, чтобы покорить её и сделать своим домом. Не хочу показаться грубым, но ваши люди стали мягкими. Ваши лидеры сидят в комфорте, управляя войнами за своими столами. Британская империя велика, но это продолжалось слишком долго. Если ничего не изменится, Корона очень скоро столкнётся с грубой реальностью прямо в сердце её экономической крепости, — объяснил полковник, топнув ногой, чтобы лучше донести эту информацию.       Артур ничего не говорил, так что мужчина продолжил.       — Поэтому я попросил перевести меня сюда. Скоро вспыхнет восстание, и я хотел ещё раз увидеть сына, прежде чем не смогу этого больше сделать.       Это заставило Артура развернуться.       — У Вас здесь сын?       — Да. К слову, Вы его знаете, капитан. Он служит под Вашим начальством.       Артур с подозрением уставился на мужчину, принимая во внимание знакомые чёрные волосы, квадратный подбородок и карие глаза.       Может ли он быть.?       Молчание Артура заставило полковника ответить на его беззвучный вопрос.       — Я полковник Сэмюэль Беркли. Отец Джона Беркли.       Артур чуть не пролил остатки пива на себя, резко поднявшись со своего места.       — Вы отец Беркли? — как попугай повторил он, и поморщился, пытаясь взять себя в руки.       — Собственной персоной. Надеюсь, он смог помочь Вам тут.       — А-а-а… Да, он хороший солдат, — Артур не был сосредоточен на разговоре, вместо этого анализируя всё взаимодействие с энсином.       Его отец американский лоялист. Значит, история Беркли оказалась ложью. Зачем он соврал о своём прошлом и подделал британский акцент? Тем более, раз его отец известный в армии лоялист. И всё же, Дерекс, кажется, хорошо знал Беркли. Парень сказал, что в Лондоне служил под его началом. Что-то здесь не так.       Полковник, должно быть, заметил дёрганое движение Артура, потому что он встал и положил руку капитану на плечо, заставляя вынырнуть из потока мыслей.       — Не хотите ли прокатиться со мной немного, капитан? Мне бы не помешал свежий воздух после всех этих напитков, — он улыбнулся Артуру, оставив на барной стойке требуемое количество денег, а затем и чаевые, тем самым расплачиваясь и за напиток Артура.       Голова Артура была полна вопросов, которые ему необходимо было задать энсину, но он также не мог сказать «нет» на приказ от вышестоящего по рангу.       Кивнув, Артур последовал за полковником к дороге. Ему стоит быть настороже во время прогулки.

***

      Они оба оседлали коней в тишине и двинулись в путь по дороге, ведущей прочь из города. Паб находился на окраине Бостона, так что уйти, не вызвав подозрений, было довольно легко.       Монету сверх счёта он оставил бармену за молчание. Что-то здесь не так.       — Давненько я не видел эту тварь.       — Прошу прощения?       Артур взглянул на полковника, который ехал верхом на сером в яблоках жеребце. Он кивнул в сторону Героя, который был на несколько ладоней выше коня полковника.       — Вам знаком этот конь, сэр?       Мужчина рассмеялся.       — Пока Вы были в пабе, я потянулся к поводьям моего серого, и он чуть не откусил мне руку.       — Ох… Мне ужасно жаль, сэр! Я знал, что он несколько агрессивен, но не думал…       — Не волнуйтесь, капитан. Редко можно встретить агрессивную рабочую лошадь. Только поэтому я узнал Героя.       Это заставило Артура остановить коня, но полковник прошёл ещё несколько шагов, прежде чем заметил, что его спутник не идёт следом.       Он знает коня Альфреда по имени? Как он теперь связан с Альфредом, и что насчёт его сына?       — Я и не думал, что о Герое ходит молва среди солдат, — теперь Артуру надо было подбирать слова. Возможно, этот человек пытался выудить из него информацию, которую он так старался хранить в секрете. Он не знал, в каких отношениях этот человек был со своим сыном теперь. Беркли, казалось, был на стороне Артура, но значило ли это, что он может доверять и его отцу? Или же Беркли всё это время работал на отца, и Артур не мог доверять никому?       Нет. Всё ещё есть один человек, которому я могу доверять.       Полковник развернул своего коня, чтобы посмотреть на Артура. Они вошли в лес и, освещённые лишь тусклым светом луны, продолжали свой путь незамеченными. Артуру придётся сильно постараться, чтобы привлечь внимание людей, в случае, если ему понадобится помощь. Герой хоть и бегал быстро, но он был крупнее серого коня полковника.       Когда полковник приблизился к нему, и его голос изменился до неузнаваемости. Южный говор исчез, но не было слышно и знакомого бостонского акцента. Он казался слишком обычным. Было очевидно, что он американец, но в его словах не было слышно характерных звуков. Слушая его теперь, Артур не мог определить, откуда конкретно он был родом.       — Сын сказал мне, что ты помогал повстанцу, Альфреду Джонсу, сбежать. И также застрелил Дерекса.       Внезапное обвинение выбило землю у Артура из-под ног. Стоит ли ему сказать правду, подтвердив слова полковника? Если он был связан с Беркли, то у него были доказательства, что Артур помогал повстанцам. Конечно — как и его сын. Однако, неужто они правда зашли так далеко, заманивая его в ловушку фальшивого чувства безопасности, чтобы поймать этих мятежников? Они проиграли британскому генералу в своих замыслах. Или же этот полковник и сам метил в генералы и хотел убрать Дерекса с пути? Конечно же его сын сказал ему о ненависти Артура к ожиревшему генералу. Прекрасная возможность позволить ничего не подозревающему капитану выполнить твою грязную работу.       Артур выпрямился в седле, пока полковник всё ещё ожидал ответа. Что бы он ни задумал, Артур не испугается.       — Если Вы знали, то зачем заставили меня пойти с Вами, чтобы обвинить в этом? Что Вам нужно?       Даже при тусклом свете Артур видел, как улыбка заиграла на лице полковника.       — Тогда скажите мне, почему капитан британской армии, который ясно дал понять, что не желает независимости американцев, зашёл так далеко, помогая им в этом?       Это было интересно. Полковник стоял перед предателем Короны, на что и намекал, но хотел знать причину, по которой он это сделал.       Артур продолжил молчать, и полковник вновь заговорил.       — Спасение жизни мальчишки из колонии, убийство британского генерала, помощь в возвращении мушкетов, которые могут стрелять с трёхсот ярдов. Как по мне, больше похоже на то, что Вы хотите помочь им обрести независимость, а не остановить.       Артур поднял голову в возмущении, которое вызвал мужчина перед ним своими речами. Конечно, если говорить об этом так, то всё выглядело, будто он помогает делу американцев, но всё было куда сложнее.       — Мика был невиновен, и я ненавидел этого свинорылого генерала. Эти мушкеты не сильно переломят ход битвы. Из них можно выстрелить лишь один раз, прежде чем их придётся скрупулёзно чистить, чтобы перезарядить. Они бесполезны после первого выстрела.       — С трёхсот ярдов нужен всего один выстрел. Спрятавшись в деревьях, целиться в офицеров верхом на конях. Точный выстрел в грудь заставит солдат заволноваться. Если некому будет вести их, они будут как свиньи на убой.       Артур неловко замер.       — Откуда Вы столько знаете?       Полковник громогласно рассмеялся, как тогда в пабе. Его, казалось, не заботило, услышит ли его кто-нибудь.       — Я был близким другом того идиота, который создал первый такой мушкет. Так же, как и ты друг его сына, — он улыбнулся.       Что?       — Кто Вы?       — Полковник британской армии, Сэмюэль Беркли, — он отсалютовал. — Бывший житель прекрасного города Куинси, Массачусетс. Позже — Йорктауна, Вирджиния, а затем Беркшира, Англия. Думаю, о последнем Вы знаете. В особенности потому, что в досье моего сына значится, что он родом оттуда. Что отчасти верно. Но до этого он был американцем, живущим в Куинси, немного дальше по дороге от кузницы Джонсов.       — То есть, Вы хотите сказать, что дружили с отцом Альфреда? И что Ваш сын, в свою очередь, был другом самого Альфреда?       — Мы действительно были друзьями. Но не могу сказать, что мой сын был просто другом Альфреду, — тут полковник отвёл взгляд. Боль исказила черты его лица из-за неприятных воспоминаний.       — Что Вы имеете ввиду, больше чем друзья?       Полковник усмехнулся и почесал нос.       — Этот парень украл сердце моего сына… точно, как и твоё, по всей видимости.       Артур даже не понял, что случилось. В его руке был пистолет, угрожающе нацеленный в голову полковника. Когда он наконец понял, что творит, его это даже не волновало.       — Вы можете быть выше меня по рангу, но с чего Вы взяли, что я состою в грешной любовной связи с другим мужчиной? Ещё и повстанцем!       Полковник усмехнулся. Казалось, опасность от оружия была невидима для него.       — То же я чувствовал по отношению к своему сыну. Я забрал его подальше от Альфреда. Мы переехали на юг, чтобы он забыл о нём. Но он так и не смог. Притворялся, что смог, но он никогда уже не был прежним. Вырос какой-то безжизненной куклой. Только и мог, что выполнять приказы. У меня есть родственники в Англии, и они предложили нам вернуться. Что мы и сделали, и там мы вступили в армию. Я думал, если уж он проживёт такую жизнь, то сможет стать хорошим солдатом. И я оказался прав. Когда мы вернулись в колонии, начала назревать буря, и я первый вернулся в Куинси, чтобы повидаться с отцом Альфреда. Тогда-то я и узнал обо всех ужасах, которые переживали колонисты, и я поклялся ему, что буду его человеком в армии, — полковник замолчал и тяжело вздохнул. — День, когда он пожертвовал собой в бостонской бойне, был самым тяжёлым в моей жизни.       — Вы хотите сказать, что Беркли, Ваш сын, был тем самым мальчиком, в которого был влюблён Альфред? — он начал медленно опускать пистолет.       Он кивнул, и его взгляд метнулся к южной дороге, по которой им предстояло пройти. К дороге, которая приведёт их к его родному городу. — На своём веку я повидал множество войн, и понял, как важно найти надежду в том мире. Это так трудно, и я стал ненавидеть себя за то, что забрал своего сына далеко от человека, который делал его счастливым много лет назад, — затем он взглянул на Артура вновь. — Теперь мой сын, Джон, хочет лишь видеть мир во всём мире. Теперь его сердце принадлежит этому идеалу. А ради идеала приходится идти на большие жертвы, что ты и сделал.       Артур почувствовал, как злость начала закипать внутри него в ответ на слова мужчины, и он перевёл взгляд на пистолет в своей руке.       — Жертва из-за эгоизма.       Ты дал ему утонуть.       — Все мы рождаемся дураками, Артур Кёркланд. Пришло тебе время понять это и сделать правильный выбор, — полковник мягко пришпорил своего коня и продолжил путь на юг.       — Н-но полковник, что же мне делать?       Мужчина взглянул на него из-за плеча.       — Сделай эту войну правильной. Живи ради надежды.       Мысли метались у Артура в голове, но полковник, кажется, помог некоторым из них успокоиться. Но что он будет делать, если ему понадобится больше помощи?       — Постойте… Где мне найти Вас, если мне понадобится Ваша помощь?       Полковник немного помолчал, прежде чем остановить своего коня и обернуться.       — На кладбище, — и, сказав это, пришпорил коня и послал его галопом на юг, оставляя Артура позади.       Может ли Альфред быть прав во всём этом? Может ли Америка получить свою независимость, даже несмотря на могущество британской армии? Сперва Альфред убедил меня во всём этом. Я был готов драться на его стороне, но затем всё изменилось, и мне пришлось увидеть, насколько предан своему делу он был. Если он смог изменить меня, других людей он убедит так же легко. У него не так уж много людей, но они уже одержали успех. Говорят ли о нём колонисты за закрытыми дверьми? И сколько осталось до того момента, как меня застрелят верхом на лошади из одного из этих мушкетов?       — Надежда, — Артур посмотрел на руку, которая всё ещё сжимала пистолет. Хотел ли он нацелить его на свою надежду? Однажды он поступил эгоистично и потерял не только младшего брата, но и свою мать, которой хотел быть любим больше всего. Позволит ли он сделать своему эгоизму то же самое сейчас? Вернуть его в то жалкое состояние, в котором он прибыл в Бостон. Будет ли лучше воевать бок о бок с Альфредом, или же помогать ему в тайне от британцев?       Вне зависимости от моего выбора Альфред не откажется от своих идеалов. Если я хочу сделать всё правильно и держаться за надежду, я должен помочь ему.       — Мне нужно увидеться с ним.       — Капитан!       Артур быстро развернулся в седле и увидел знакомого вороно-чалого коня, галопом скачущего в его сторону с энсином верхом.       Беркли.       — Капитан Кёркланд, сэр, — быстро протараторил он, протягивая Артуру запечатанное письмо. — Я только что был в офисе генерала Редфорда. Ему внезапно приказали доложить в Филадельфию. Он извиняется за то, что не сможет поговорить с Вами в назначенное время, но он записал свои распоряжения здесь, — он махнул рукой в сторону письма в руках Артура.       — Филадельфия. Должно быть, что-то связанное с Континентальным Конгрессом, — Артур быстро распечатал письмо и просмотрел его.       Его сердце как будто сжали в тиски.       — Капитан?       Артур попытался сглотнуть растущий в горле ком.       — Генерал Редфорд… — начал он, и его руки задрожали, пока он читал, — посылает полки солдат прочёсывать города и леса к западу, востоку и югу от Бостона, чтобы схватить любых повстанцев, каких они заметят. В особенности Альфреда и его людей.       — Что он попросил Вас сделать?       Артур покачал головой и быстро сжал письмо в руке. Ему нужно было действовать, и действовать немедленно. Нельзя было терять ни минуты.       — Он приказал мне вести один из полков.       Беркли мгновенно уловил взгляд Артура. Наступил молчаливый момент понимания. Беркли знал, что ему придётся прикрывать Артура. Ему нужно было спешить, иначе возможность исчезнет.       — Идите к нему, капитан. Вы нужны ему, но Вы должны помогать ему с этой стороны.       — Как делал это ты для него многие годы.       Беркли замолчал на минуту. Артур видел этот понимающий взгляд. Капитан наконец поговорил с его отцом. Теперь всё было известно.       — Мне жаль, что я не рассказал Вам правды, капитан Кёркланд.       Артур покачал головой.       — Ты хорошо сыграл свою роль, и был предан мне. Я понимаю твои чувства, и чего ты хочешь достичь. Теперь моя очередь помочь тебе и вместе с тем Альфреду.       Беркли кивнул, едва заметно улыбаясь, и выпрямился в седле и отсалютовал.       — Я благодарен, сэр, что Альфред наконец нашёл кого-то, за кого стоит бороться, — на последних словах он отбросил фальшивый британский акцент, говоря так же, как и его отец совсем недавно.       Артур улыбнулся и похлопал энсина по плечу.       — Спасибо, Джон. Ты и правда открыл мне глаза и показал, из чего сделаны американцы.       Энсин рассмеялся.       — Мы не будем сделаны из чего-либо, если Вы не предупредите тех людей.       — И то верно, — кивнув напоследок, Артур удалился в сторону леса; а энсин направился в город.       Конец игры. Теперь Альфред узнает всё. Я не могу ничего больше скрывать, потому что это может быть последний день, когда я вижу его.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.