Cassiopeia

R
В процессе
1537
5
автор
Fallen_Phoenix бета
Размер:
планируется Макси, написано 363 страницы, 114 833 слова, 86 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1537 Нравится 842 Отзывы 581 В сборник

29. Как дети.

Настройки
Поезд, издав какой-то глухой, почти сиплый гудок, резко замирает на рельсах. Касси, поднявшись на ноги за доли секунд до этого, пошатнулась и, неуклюже шагнув в сторону, ударилась бедром об столик — непременно будет синяк. Ладонь, в поиске опоры, с неожиданно громким хлопком коснулась холодной столешницы, зацепив кончиками пальцев шелестящую обёртку. На столе лежит шоколад, дайте его девушке, он поможет… Взгляд оттенённых кругами глаз скользнул по столу, зацепившись за простую обёртку из золотистой фольги, чуть надорванную в уголке. Наверное, профессор собирался дать его им. Но… И… Простите, что не успел помочь. Ей, наверное, было его почти жаль. Его куртка была потрёпанной и в заплатках, но ворот рубашки был чистым и выглаженным, такая аккуратная бедность, почти педантичная нищета. И глаза у него были карими, светлыми, почти… медовыми. И удивительно грустными. Ей, кажется, было стыдно. Он ведь прогнал дементора. Пусть и на несколько секунд позже, но он ведь успел ей помочь. Если бы его не было здесь… была бы она сейчас? А они прогнали его. Накричали и выгнали, как собаку, которая лаем разбудила хозяев. Это, действительно, было стыдно. Пальцы коснулись золотистой фольги с тихим шорохом. Кассиопея одёрнула руку. — Идём. — Может, ты всё же возьмёшь? — каким-то надломленным голосом спросил Гарри, поднявшись со своего места и глядя своим цепким взглядом на шоколад в надорванной упаковке. — Вдруг и правда поможет? — Я… не могу. У меня аллергия на шоколад. И, мотнув длинными чёрными локонами, она удивительно быстрым шагом выскочила из купе. Стоять было сложно, идти — и того сложнее. Голова кружилась, как бладжер в полёте, и мир волнами расплывался вокруг. Всё, что она могла — это, вцепившись побледневшей рукой в дверную балку, развернуться и побежала по коридору, отчаянно уповая на то, что хотя бы так сможет не упасть. Как колесо, которое катится вперёд — чем больше скорость, тем прямее оно пойдёт. Стоит ей замедлиться или остановиться — она упадёт. Непременно. Кас была уверена в этом настолько, что почти боялась. За её спиной хлопали двери купе, слышались голоса, весёлые и испуганные, топот и шарканье ног. Не оборачиваясь, она была уверена, что толпа сомкнулась за её спиной, отрезав Касси от Гарри и близнецов. Может быть, так и лучше. Прыжком перелетев ступени, она неловко ступила на мокрую от дождя платформу и, скользнув в сторону, снова заставила себя бежать вперёд, к повозкам. Зачем она бежит? От кого? От своего стыда? Боится попасться на глаза тем, кто слышал её крик? Или боится встретиться взглядом с профессором? Почему ей так стыдно за это? Это… разве это правильно? На размокшей дороге — лужи и грязь, и она поскальзывается. В глазах темнеет совсем неожиданно — и так ожидаемо — и мир, кажется, успевает перевернуться раньше, чем она касается земли. Но… она не касается. Что-то тёплое и жесткое, грубое, словно драконья кожа, оказывается под ней — она падает на это грудью, и руки неуклюже цепляются за длинную, похожую на нити шёлка… гриву? Тихое фырканье раздаётся где-то на уровне живота, и Касси хочет засмеяться, потому что это щекотно. — Август?

***

— Зачем ты соврала Гарри про шоколад? Фред, буквально из рук в руки передав подругу брату в карету, запрыгнул следом и занял место напротив. Джордж приобнял Касси одной рукой, прижимая к себе и накрыв своей мантией. — Мне стыдно перед профессором. — За что тебе стыдно? За то, что он позволил дементору… — Фред, пожалуйста! — голос у Касси сиплый от усталости и волнения, и парень замолкает скорее от её тона, чем от самой просьбы. — Он спас меня. Да, на пару секунд позже, но если бы его там не оказалось, я бы сейчас с вами не говорила вообще! И мне стыдно за то, что вы с Гарри так к нему отнеслись… Мне было… стыдно брать у него что-то. Братья не проронили и слова — только нахмурились, задумавшись о чём-то своём. А через пару минут, когда повозки тронулись, с соседней их окликнули Гарри и Гермиона, забавно помахав им руками. Касси, превозмогая себя, растянула губы в широкой улыбке и помахала им в ответ. Близнецы, нахмурившись, переглянулись. — Кас. — Пепелок. — Ты не должна винить себя в этом. — Если кто-то и поступил неправильно… — Грубо… — Импульсивно… — Невоспитанно… — То только мы. Касси подняла взгляд на не в меру серьёзного Джорджа и посмотрела на Фреда, который выглядел, как нашкодивший мальчишка — выпрямил спину, чуть вздёрнул тонкий нос, словно гордость не позволяла опустить взгляд, и растянул губы в одну линию, чуть поджав их. Джордж был таким же. Они такие мальчишки… Вдруг Кассиопея вздрогнула, снова ощутив тот самый холод. Карета как раз подкатила к чугунным воротам, и по обе стороны, под каменными колоннами, рядом стояли два дементора. Близнецы, обернувшись на них, напряглись, и Джордж сильнее прижал Кассиопею к себе. — Всё в порядке, — резко выдохнула Кас, когда они пересекли ворота. Дементоры, казалось, проводили её взглядом, чуть повернув головы. Девушка прикусила губу и выпрямила спину, глубоко вдохнув морозный воздух. — Я в порядке. Близнецы молча оглянулись на стражей. Те словно забыли о них. Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку. Кассиопея вдруг стала удивительно похожа на свою тётку. На саму себя. — Я не боюсь их. Всё в порядке. Вы верите мне? Близнецы поджали губы и медленно, словно нехотя кивнули. Карета остановилась. Они подъехали к замку.

***

Потолок в большом зале был затянут тёмными тучами. Касси успела увидеть его через распахнутые двери за миг до того, как их окликнула профессор МакГонагалл. — Мисс Блэк! Подойдите ко мне! Близнецы, удивлённо переглянувшись с подругой, направились к профессору. Толпа учеников, видя знакомые лица, буквально расступалась перед ними, уступая дорогу. — Не волнуйтесь, мисс Блэк. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — на миг, смягчив свой голос, объяснила декан. — Господа Уизли, вы можете идти на ужин. Мисс Блэк вскоре присоединится к вам.

***

Кас не пошла на ужин. Шум, веселье, пресловутый добрый голос директора, тыквенный сок… ей хотелось совершенно не этого. Портрет Полной Дамы, пароль, который ей, сжалившись, сказала декан. Мягкие ковры гостиной, теплый свет от камина, винтовая лестница… кровать с пологом на четырех столбиках. Забравшись поверх покрывала, она обняла подушку и закрыла глаза. Прошло три месяца, но, кажется, словно секунда. — Спокойной ночи.

***

Фред нашёл Касси в собственной кровати и совершенно не удивился — наверное, даже обрадовался. Не дождавшись её на ужине, не найдя в гостиной и в коридорах, он… ждал этого? О, Моргана, если бы Кас осталась в своей спальне, он бы точно сошёл с ума. Касси тяжело вздохнула и прижалась к его руке. У парня, кажется, на миг замерло сердце. Не снимая мантии, он лёг рядом и притянул её к себе, уткнувшись лицом в макушку. От её волос пахло лавандой. Мама всегда добавляла её в чай перед сном… Джордж, мягко улыбнувшись, накрыл их своим покрывалом. Эти двое спали как дети.
1537 Нравится 842 Отзывы 581 В сборник
Отзывы (11)