ID работы: 4542857

Гарри Поттер и "Братство Дракул"

Джен
NC-17
В процессе
161
Размер:
планируется Макси, написана 101 страница, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
161 Нравится 74 Отзывы 115 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
- Это абсурд! - Это - стиль. - Что может быть стильного в ЭТОМ? - Да ладно Вам, мистер Хагрид. Готы сейчас очень популярны. Такие штуки у маглов бы расхватали в миг. - Это абсурд. - Нет, мистер Хагрид, это настоящий гроб на колесиках. Гарри не желал ехать в Хогвартс с обычным чемоданом. Нужно было использовать то, что потом не стыдно будет показать и в мире маглов. И тут он наткнулся на лавку гробовщика. Причем гробы были зачарованными. В каждом из них находилось помещение из мрамора размером со склеп. Строго говоря, это и был склеп. А, узнав, что есть самоходные модели на колесиках, Гарри заявил, что цена не вопрос. Вот только Хагрид не желал, чтобы в Хогвартсе появлялся гроб. Особенно у этого мальчика... Но Гарри был не умолим, и лесник сдался (не последнюю роль в этом сыграли пять галлеонов, перекочевавших в его карман куртки). Заказав мастеру дизайн гроба, он вышел из лавки и пошел в следующий магазин. - Ну что, надо бы купить тебе форму, - заметил Хагрид, пытаясь увести тему от гробов (и галлеонов). Он кивнул в сторону магазина с вывеской "Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни". - А нет модельера, занимающегося исключительно мантиями для Хогвартса. - Нет, - как-то слишком уж быстро ответил Хагрид. Гарри подозрительно посмотрел на него, но говорить ничего не стал. - Хорошо, мистер Хагрид, тогда вот вам сикль. Купите нам мороженого. Хагрид что-то буркнул про слугу няньку и какую-то мандрагору, но кивнул и зашагал по переулку. Гарри же вошел в магазин. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. - Едем учиться в Хогвартс? - спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. - Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. - Привет! - сказал мальчик. - Тоже в Хогвартс? - Да, - ответил Гарри. - Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, - сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. - А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. И у Гарри снова возникло желание убивать... Но он только улыбнулся и сделал вид, что вот он - весь внимание. - А у тебя есть своя собственная метла? - продолжал тот. - Нет. - Гарри отрицательно кивнул головой. - А в квиддич играешь? - Нет, - повторил Гарри. - А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? - Нет, - в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя все большую жажду крови. - Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? - М-м-м, - неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. - Ну и ну, ты только посмотри на этого! - внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, показывая на два огромных мороженых, из-за которых он не может войти внутрь. - Это мистер Хагрид, мой провожатый - пояснил Гарри. Ему было необходимо сменить тему. - Он работает в Хогвартсе. - А-а-а, - протянул тот. - Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да? - Он хранитель ключей, - сухо ответил Гарри. Оскорблять Хагрида - его привилегия. - Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель. - У всех свои причуды, - холодно парировал Гарри. - Вот как? - На лице мальчика появилась презрительная усмешка. - А почему он с тобой? Где твои родители? - Мертвы, - коротко, но с вызовом ответил Гарри. - О, мне очень жаль, - произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. - Но они были из наших или нет? - Первые места по СОВ, - вспомнил мальчик слова Хагрида. - Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. - Все готово, - произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. Обошлось, слава богу, без крови. - Что ж, встретимся в школе, - бросил ему вслед мальчик. Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то слишком тихий. - Что-то случилось? - спросил он. - Все в порядке, - соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри пришел в норму, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. - Мистер Хагрид, а что такое Слизерин и Пуффендуй? - Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но… - Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, - мрачно заметил Гарри. Все-таки в мире магов он был только первый день, а у всех была фора - одиннадцать лет. - Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, - еще более мрачно ответил Хагрид. - Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. - Темный Лорд учился в Хогвартсе? - Много-много лет назад, - ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием "Флориш и Блоттс", где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, - они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана "Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас" ("Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш" - гласил подзаголовок книги. - "Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое"). Наконец, закупив книги по программе, книги, посоветованные профессором Квирреллом, детские сказки, пособие по квидичу, конституцию магов и свод правил Хогвартса, они вышли из магазина. Купил Гарри и пару тонких книжек с заклинаниями - пакостями. В итоге, обратный путь до лавки гробовщика они преодолели, неся каждый более двух десятков книг. Но там-то они, наконец, освободились от столь огромного веса. Заодно Гарри понял, что хочешь-не хочешь, а пару обычных сундуков купить надо. Не будут же книги валяться на мраморе? Под громоподобную ругань Хагрида, Гарри заглянул в соседнюю лавку и купил шесть сундуков. Обычных, не с искаженным пространством. Затем троица, если считать гроб, отправилась покупать котел, весы, телескоп... Наконец, Гарри, оставив Хагрида с гробом наедине, зашел в аптеку. Купив все необходимое для изготовления зелий, он накупил себе три аптечки "на все случаи жизни" и много чего, не относящегося к первому курсу (сонное зелье было самой безобидной вещью из всего его перечня покупок). Сперва торговец сопротивлялся, конечно, но против галлеонов не пойдешь. В списке осталась одна волшебная палочка, но тут Хагрид резко затормозил. - Слушай, Гарри, у тебя же день рождения, а я до сих пор тебе подарок не купил. Гарри ошарашенно посмотрел на великана. Он. Ему. Подарок!? - Но Вы не обязаны... - Да знаю я, что не обязан, - отмахнулся от него Хагрид. - Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во - купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое. Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр “Совы”», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. Но, к сожалению, Гарри не понравилась ни одна сова. Затем они пошли смотреть кошек, псов, жаб, крыс... Наконец, они остановились у еще одного торгового центра. "Волшебный зверинец" - гласила вывеска над дверями. В отличие от всех предыдущих мест, здесь были собраны многие виды животных. Хагрид пошел говорить с ведьмой за прилавком, а Гарри пошел по рядам клеток, аквариумов, заграждений... Внезапно его внимание привлек уже знакомый голос. - Пап, заставь его ползать. Вне всякого сомнения, это был мальчишка из лавки мадам Малкин. Тут же раздался стук по стеклу и мужской голос закричал: - Ползи! - раздалась пауза. Видишь, он не ползает. Пошли лучше купим тебе сову. Даже у Салазара Слизерина зверем была не змея, а сова. - Я. Хочу. Змею! - Черт! - шепотом выругался Гарри. - Если бы этому мальчишке не было одиннадцать, Гарри бы всерьез поверил в существование нефритовой пирамиды и в то, что это - реинкарнация души Дадли. Но этому бледному парню, к счастью, всяко больше двух лет. Мальчик еще долго препирался с отцом, но вскоре тому удалось увести его, чтобы посмотреть на метлы. Гарри захотел взглянуть на того бедолагу, который завладел вниманием Дадли-Второго. Когда Гарри подошел к стеклу, то слегка обалдел. Когда те двое говорили по змею, он-то думал, что за стеклом уж или медянка... Но там сидела черношеяя кобра. Гарри стал быстро припоминать все, что читал когда-то в книгах по биологии... Но все, что удалось вспомнить - это ядовитая змея из Африки. - Я тебя понимаю - сказал Гарри, обращаясь к змее. Та внезапно приоткрыла свои глаза-бусинки и приподняла голову, смотря в лицо Гарри - Это жутко надоедает. Змея закивала черной головой. - Тебе бы хотелось домой, в Африку, да? Змея опустила голову и кивнула, но уже менее энергично. - Скучаешь по дому? Змея понурила голову и Гарри тут же понял. - Ты никогда не видела Африку. Ты уже родилась здесь. Змея опять понуро кивнуло. - И ты всю жизнь провела здесь? Змея опять кивнула, но так слабо, что Гарри с трудом это заметил. - Хотела бы я выбраться отсюда. Пусть не в Африку, но... Но хотя бы прочь из этого... места. Гарри удивился. Змея будто и вправду говорила. Мальчик кивнул и подошел к Хагриду и ведьме. - Мистер Хагрид, я выбрал себе подарок, - сказал он с самой невинной улыбкой, на которую был способен.

***

- Гарри, ты... Я... Ты... - Простите, мистер Хагрид, Вы не в моем вкусе. - Заткнись, Поттер! Я сейчас не в настроении слушать твои шутки! Я могу принять твое поведение в "Дырявом Котле", я могу стерпеть то, что ты купил себе гроб! Но... это! Змея! К тому же, ядовитая! Поттер! Это... Впервые за два дня Хагрид назвал Гарри по фамилии. - Ладно, сэр, я признаю, что вел себя непочтительно по отношению к Вам. Но вот ее. Если бы ее не взял я, рано или поздно, как символ своего факультета взял бы себе какой-нибудь слизеринец. Только недавно Вы мне рассказывали о том, что это худший факультет, а сейчас вон какие слова мне, одиннадцатилетнему крошке-сироте выговариваете. Уж не на Слизерине ли Вы сами учились, сэр. Неужели в Вашем сердце нет ни капли жалости к этой милой змее? Когда Хагрид увидел впервые кобру, он чуть в обморок не упал, а ведьма заявила железным тоном, что та не продается лицам до восемнадцати лет. Но двадцать галлеонов притупили ее возражения, а еще десяток заставил полностью забыть, что змея ядовитая. Но все же потребовала у Хагрида три сикля за змею. Тот расплатился как-то на автомате, но едва они вышли из зоомагазина, начал этот самый разговор. Сейчас он зло посмотрел на Гарри, но через пять секунд вскинул руки, признавая полную капитуляцию. -Ладно, мир, змейка. Мир, Гарри. Никаких нападок с моей стороны. Ну, нам только волшебная палочка осталась. А лучше Оливандера палочки никто не делает. Вперед, там тебе такую палочку подберут, что просто закачаешься! Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв "Семейство Олливандер - производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры" давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно - словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал такое спокойствие, что понял: здесь работает настоящий знаток своего дела. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. - Добрый день, - послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. - Здравствуйте, - выдавил из себя Гарри. - О, да. - Старичок покивал головой. - Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. - Это был не вопрос, а утверждение. - Вы - вылитый отец. Кажется, только вчера он был у меня, покупал свою первую палочку. Одиннадцать дюймов, элегантная, гибкая, сделанная из красного дерева. Идеально подходящая для превращений и очень мощная. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. - А вот твоя мать предпочла палочку из ивы. Десять дюймов с четвертью. Тоже очень гибкая. Чуть менее мощная, чем у твоего отца, но не менее сильная. Да, я сказал, что твоя мать предпочла эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. - А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. - Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, - мягко произнес он. - Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. - Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? - Так и было, да, сэр, - ответил Хагрид. - Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? - Мистер Олливандер внезапно посуровел. Вот это новости. Гарри уставился во все глаза на Хагрида, давая слово, что, едва сможет, тут же изучит все старые газеты, чтобы узнать, что произошло. - Э-э-э… Да, так и было, сэр, - согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол, поэтому не замечая взгляда Гарри. И вдруг просиял. - Но зато у меня остались обломки. - Надеюсь, вы их не используете? - строго спросил мистер Олливандер. - О, конечно нет, сэр, - быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал карман, где примерно хранил свой розовый зонтик. Не было нужды говорить, куда великан подевал обломки. - Гм-м-м, - задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. - Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. - Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. - Какой рукой вы держите палочку? - Я?.. - замялся Гарри, наконец спохватившись. - А, я правша! - Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. - Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, - пояснял старичок, проводя свои измерения. - Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. - Достаточно, - сказал он, и линейка упала на пол. - Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя что у него за спиной огромные крылья, что во рту скапливается огонь, что... Нет, он чувствовал себя полным идиотом. Гарри немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. - Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. - Нет, нет, берите эту - эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. Тут Гарри подумал, что, если палочка выбирает волшебника, а не наоборот, почему бы ЕГО палочке тут не быть? - А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. - О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: - Любопытно… очень любопытно… - Извините, - спросил Гарри, - что именно кажется вам любопытным? С ним Гарри даже не пытался шутить. Этот старик был силен, это чувствовалось. Против человека с такой памятью идти смерти подобно. Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. - Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал, - Гарри в этом и секунды не сомневался. - Все до единой. Внутри вашей палочки - перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать - ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. - Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь - судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел - да, ужасных, но все же великих. Гарри вздохнул еще раз. Нет, удивительное, конечно совпадение, но чего было так пугаться? - В судьбу я не верю, мистер Олливандер, А великие дела, - Гарри усмехнулся. - Я еще два года назад знал, что буду великим. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в "Дырявый котел", в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. " Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел - да, ужасных, но все же великих." - крутились у него в голове слова мистера Олливандера. Он никогда не думал о Кромвеле, О Гитлере, о многих других, как о тех, кто совершил много ужасных, но великих дел... Он не считал, что их стоит считать великими, и ни один магл не считал. А маги, значит, считали... Гарри отряхнул от себя эти мысли и покатил гроб вперед. По дороге, ему высказала уважение группа семнадцатилетних подростков в черной одежде с покрашенными былым гримом лицами и с украшениями в виде пауков-черепов. Как и говорил Гарри, готы его гроб уважали, а практически вся молодежь уважала готов. Наконец, они добрались с Хагридом до метро, где охранник долгое время не хотел их пропускать через турникет из-за "штуки на колесах сзади", но Хагрид разрешил и этот спор. Оказавшись на остановке поезда, великан повернулся к мальчику. - Гарри, это. Я вынужден оставить тебя. - Что? - глаза непритворно полезли на лоб. - Ну у меня в Хогвартсе куча дел, и всякое такое... - А меня дитя бездомное оставляете на улице? - Конечно же нет. Я уже, с согласия директора, все устроил. Служащим отеля будет казаться, что ты живешь со мной. Они будут то видеть меня в столовой, то слышать меня по телефону, то им будет казаться, что я только что прошел мимо... Ну, в общем, ясно. Теперь смотри, - он извлек из еще одного кармана, в этот раз находящегося на левом плече, билет. - Это твой билет на поезд до Хогвартса. Первое сентября, вокзал "Кингс Кросс" - там все написано, в билете этом. Ну, совру, если скажу, что с тобой мне было приятно, но... Это было интересно. В этот момент на платформу подъехал поезд. - До свидания, Гарри Поттер. Гарри кивнул и зашел внутрь вагона. Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, - он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.