ID работы: 4546079

Китобои

Слэш
NC-17
Завершён
165
автор
Размер:
91 страница, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 15 Отзывы 46 В сборник Скачать

«Энтерпрайз»

Настройки текста
— Парус по ветру, матросы на мачту! Мистер Сулу, нечего стоять без дела, к штурвалу! Мистер Стивенсон, поднять паруса! Вся палуба разом пришла в движение. Кирк с радостью отмечал среди команды знакомые лица и приветственно кивал старым приятелям. Видимо, Пайк все-таки пересмотрел списки, и даже пареньки со швабрами были набраны из числа тех, кого Джим подметил еще в порту. Так же как и он, они глазели на «Энтерпрайз и мечтали стать его частью. — Почему у брасов никого нет?! — мечты мечтами, но расслабляться было некогда. Желая, чтобы все прошло идеально, желая показать капитану уровень своей подготовки, Кирк буквально метался по палубе, отдавая распоряжения. Выход в открытое море дело непростое, но все шло гладко, до тех пор, пока... — Мистер Кирк! Мистер Кирк, узел! — Джим обернулся на крики и выругался про себя. Один из парусов по-прежнему не распустился, кажется, крепящие тросы запутались. А ведь он почти поверил в то, что все пройдет гладко! — Дьявол! — Кирк несколько раз посильней дернул за трос, надеясь, что это поможет. — Поднимаем якорь! Здесь не на что смотреть! — рявкнул он, краем глаза заметив застывшего посреди палубы Спока. — Капитан, парус запутался! — Джим вскинул голову, пытаясь понять, в чем же все-таки дело. Да, нижний правый угол грот-марселя по-прежнему был зацеплен за мачту, и все усилия команды оказались напрасны. Кирк понимал, что его следующие действия граничат с безумием, но он привык рисковать. — Черт, что ты творишь?! — крик Боунса вперемешку с руганью Джим услышал уже с высоты десятка метров. Ему потребовалось не больше пары секунд, чтобы забраться по вантам. Давненько он не геройствовал, но сноровка и опыт давали о себе знать. Выхватив ножик и держась одной рукой за мачту, Кирк размахнулся и что есть силы ударил по узлу, перерубив его. Парус раскрылся, а снизу тут же послышались одобрительные крики: — Мистер Кирк, здорово! — Так держать! — Ты просто сумасшедший... — последняя фраза, конечно же, принадлежала Боунсу. — А если б сорвался? — Ну не сорвался же? Даже если так... Тебе должны за что-то платить, доктор МакКой. — Придурок. Джим бы еще шутя попрепирался с Боунсом, испытывая его терпение, но развлекаться было некогда, на корабле дел хватало. Это капитану позволительно взирать на простых смертных с высоты своего положения, а старпом вынужден вертеться, метаться по судну, контролируя всех и вся. К концу первого дня Кирк был выжат как лимон, хотя эта усталость ощущалась приятно. Он вернулся в свою стихию, но требовалась хоть неделя, чтобы привыкнуть к нагрузкам. Почти три месяца жизни на ферме давали о себе знать. Джим мечтал поскорее добраться до своей койки и вытянуть наконец ноги, но... Парнишка-юнга, постучавшийся в каюту, нарушил его планы. Точнее не совсем он, а капитан Спок. И с чего это тому вздумалось пригласить своего старшего помощника на ужин? Что за светские рауты на борту «Энтерпрайз»? Хотя, признаться честно, Джиму было любопытное поболтать с капитаном наедине. Кто знает, может еще не все потеряно. Море, как говорится, сближает. Зайдя в новёхонькую, но довольно аскетичную каюту капитана, Кирк понял, что приватного разговора Спок не планировал. На ужин был приглашен еще и МакКой. Приходу друга доктор явно обрадовался, картинно закатив глаза и кивнув на Спока, стоящего к ним спиной и с преувеличенным интересом разглядывающего карту. — Капитан Спок, сэр, — Джим решил, что благоразумнее будет обозначить свое присутствие. — Разрешите войти? — Мистер Кирк, — хозяин каюты жестом указал на свободный стул. — Честно говоря, я сомневался в том, что вы придете. — То есть у меня была возможность отказаться? — Кирк улыбнулся, желая, чтобы это прозвучало шуткой, а не упреком. Хотя у новоявленного капитана явно были большие проблемы с чувством юмора. — Это не приказ, а лишь приглашение. — В следующий раз обязательно это учту. Итак... по какому поводу собрание? — Это просто ужин, дружеский жест, если угодно, — вслед за Джимом капитан занял свое место за столом. — Для этого нужно быть друзьями, не так ли? — не удержался и съязвил МакКой. — Боунс! Капитан, простите его, доктор бывает не сдержан, — Кирк укоризненно глянул на друга. Только этого им не хватало. — Как и вы, — Спок сцепил пальцы замком и внимательно уставился на старпома. — Извините, не очень понимаю, о чем вы. — О сегодняшнем инциденте при отправлении. — Вы о парусе? — не обращая внимания на напряженную атмосферу, он потянулся за своей порцией. Картофель, солонина и даже фрукты... Настоящая роскошь в плавании. — Я о вашем безрассудстве. — Капитан, вы бы предпочли остаться без паруса? — Я бы предпочел, чтобы подобное не повторилось. — Обещать ничего не могу. Я выполнял свою работу, выполнял так, как умею. И если будет нужно снова поступить, как вы сказали, безрассудно, я даже не задумаюсь, — пожал плечами Джим. — И вообще, разве на, кхм... дружеском ужине обязательно говорить о работе? — Вы правы. Хотя, признаю, на светские беседы данное место не располагает, — Спок выдержал паузу. — Если дойдем до Кабо-Верде за две недели, то есть шанс выйти в Тихий океан по расписанию... Вам не нравится ужин? Подобную пищу мы увидим нескоро, — он глянул на полупустую тарелку Кирка. — На мой вкус кукуруза приготовлена... неплохо. — Не сомневаюсь, — Джиму послышался смешок Боунса. — Но я, пожалуй, откажусь, терпеть ее не могу. — Это довольно интересно, учитывая, что вы выросли на ферме... — Ничего интересного. Мне просто осточертело давиться ей каждый день, — резко перебил его Кирк. Разговор начинал принимать опасные обороты. — ...а ваш отец погиб в плавании, да? — Да, — неохотно кивнул Кирк. — Фермой теперь занимается мать. — Вы знаете эту историю, мистер МакКой? — Капитан, я вас не совсем понимаю, — Боунс нахмурился. — Вы знали, что отец мистер Кирка погиб, когда попытался загарпунить огромного кита? Который впоследствии все равно ушел от судна. — У всех нас своя дорога к морю, — уклончиво отозвался МакКой. — Насколько мне стало известно, ваш род имеет к морю достаточно посредственное отношение, — продолжил Спок. — Я родом из Айовы, если это имеет какое-то значение. — Я хотел лишь указать на то, что в отличие от коренных жителей Нантакета... — Хотели ткнуть меня носом в мое происхождение или не дает покоя, что у фермера смелости и сноровки хватило на то, чтобы спасти положение в то время, как вы столбом стояли? — не выдержав, вспылил Джим. — Я уже не раз такое проходил, и не думайте, что этим задели меня. Да, у нас есть ферма, да, я не принадлежу к фамилии именитых китобоев, но это не имеет ровно никакого значения, пока я приношу деньги компании, — он поднялся из-за стола. — А теперь, если капитан не против, мне нужно распределить вельботы и дозорных. Откланявшись, Кирк покинул каюту. Неужели он действительно рассчитывал найти с капитаном общий язык? Джим не знал, чего своими расспросами добивался тот. Просто хотел унизить или узнать побольше о своем старпоме, так сказать, проверить на прочность? Так или иначе, несмотря на свое происхождение на борту «Энтерпрайз» Кирк был своим, команда верила и доверяла ему... в отличие от капитана. Кстати о команде... неплохо было бы их проверить, первый день наверняка дался ребятам гораздо тяжелей, чем командному составу. — Дамочки, поздравляю вас! — задорно выкрикнул Джим, спустившись вниз, туда, где ужинали простые матросы. С начала плавания прошло всего ничего, а тут уже стоял тяжелый запах — смесь похлебки и пота. Честно сказать, от такого Кирк уже успел отвыкнуть. — Знаете, таких сопливых недоумков я в жизни не видел. Узел! Какого черта? — он говорил это без злости, но всё равно все повскакивали со своих мест и потупили взгляд. В конце концов, никто из них и пальцем не пошевелил, пока старпом отвязывал запутавшийся парус. — Мда... теперь я даже сомневаюсь, есть ли здесь хоть один юнец, которому я могу доверить хоть сколько-нибудь ответственную работу, — он выдержал паузу. — Так, мистер Чепел. — Сэр! — Будете капитанским гарпунером. Учтите, до первой же оплошности. Мистер Лоуренс, вы со мной, и вас предупреждение тоже касается. — Понял, сэр! — Кто у нас еще остался? Мистер Питерсон? — Джим достал свой список и сверился с ним. — Вы будете гарпунером второго помощника. — Есть, сэр! — судя по радостному голосу, парень назначения вообще не ожидал. Хотя все знали: испытывать новичков и давать им шанс — одна из отличительных черт Джеймса Кирка. — По шесть человек на вельбот, первая отработка завтра. Ровно в шесть утра. Учтите, кто не справится, до конца плавания будут палубы драить. — Но мы даже не прошли Галифакс, сэр! — один из птенцов решительно вышел вперед, и вот это стало для Джима неожиданностью. — Ваше имя? — Эдди. Эдди Райли. — Ну что ж, мистер Райли, как вы думаете, китам известно, где находится Галифакс? — команда дружно разразилась хохотом. — Послушайте и вы, мистер Райли, и все остальные. Я не спрашиваю вас — кто вы и откуда. Вполне вероятно, что некоторые беглые преступники, но мне плевать на это. Плевать до тех пор, пока вы трудитесь на благо компании и прикладываете все силы, чтобы добыть лишнюю бочку китового жира, — он прошелся вдоль рядка притихших матросов и снова остановился напротив парнишки. — Я намерен набрать две тысячи бочек и вернуться домой как можно скорей. И знаете что, мистер Райли? Даже в хорошую погоду и в отсутствие китов мы спустим вельботы и отработаем все маневры, необходимые для китобоев. А кто будет отлынивать, клянусь — отправятся домой вплавь. Я понятно изъясняюсь? — Да, сэр. Джим не любил произносить подобные речи, но на команду они действовали отрезвляюще. Иногда им приходилось напоминать, на кого они работают и кому подчиняются. — Эй! Да-да, ты, — уже идя к выходу, Кирк натолкнулся на юного парнишку, отчаянно цепляющегося за лавку. В первые дни качки всем приходится тяжело, но некоторым бывает еще хуже, Джим знал это по себе. — Ну-ка быстро на палубу. И не нужно на меня так смотреть! Нет, Кирк не был монстром и не собирался давать мальчишке, которому и так плохо, еще и ночную работу, просто... того нужно было привести в чувство. В какой-то степени Джим несмотря на свою молодость ощущал ответственность за этих детей. — Павел Чехов, верно? — обратился он к матросу, выйдя на верхнюю палубу. — Да, с-сэр, — видимо стесняясь своего сильного акцента, тихо произнес парень. — Я помню тебя по прошлому плаванию, видно, способный парень, — он дружески опустил руку на плечо Павла. — Хочешь совет? По первости всех мутит, потом привыкнешь. Я, конечно, могу тебя за борт свесить, чтобы морскую болезнь отвадить... Со мной так и поступили, — Кирк усмехнулся. — Только я так делать не буду, просто не сиди там в этой вони, выйди, подыши, я серьезно, будет гораздо лучше. — Спасибо, сэр, — Чехов смущался, но смотрел на Джима с таким восхищением, что улыбку сдержать было невозможно. — Не за что. Теперь здесь твоя семья и... И даже если я буду орать на тебя или что-то в этом роде, не воспринимай на свой счет, — Кирк не знал, зачем это добавил, но почему-то хотелось подбодрить парнишку. Хотя уже через пару дней сочувствие к новичкам у него пропало напрочь. Из-за штиля «Энтерпрайз» шел медленно, и Джим целыми днями только и занимался тем, что гонял по палубе с десяток парней, заставляя их выполнять мелкие поручения и пытаясь вбить в их головы хоть какое-то представление о китобойном деле. В чем-то капитан Спок был прав, при встрече с китом потребуется не только сплоченная, но еще и обученная команда. — Мистер Кирк! — легок на помине... После инцидента за ужином общение капитана со старпомом ограничивалось лишь обсуждением необходимых рабочих моментов. — Сэр? — Поставьте лисели, — само появление капитана на верхней палубе было нечастым явлением, да еще и с такой просьбой. — Мы подходим к гольфстриму. Не думаю, что это хорошая идея. Лучше пока что держать пять узлов, — кажется, об этом и просил Пайк — быть верным советчиком. — Мистер Кирк, из-за штиля у нас два дня отставания. Нужно ускориться, если хотим поймать восточный ветер, — холодно бросил Спок. — Ставьте лисели. Это приказ. Команда с любопытством наблюдала за Джимом, ожидая, что же тот предпримет. Даже простые матросы чувствовали искрящее напряжение между старшим помощником и капитаном. Ни для кого на борту корабля это немое противостояние не было секретом. — Поднять лисели, — команда не шелохнулась. — Вы оглохли что ли?! Живо наверх! — пришлось повысить голос, и только после порции брани матросы засуетились. — Следите за брасами! Какого черта вы ползаете по палубе как дохлые мухи?! Добавить ходу! — Есть, сэр! Эти люди подчинялись Кирку, а он сам... не мог идти против капитана, таков порядок. Хотя сейчас, искоса поглядывая на Спока, Джим гордился своими подопечными. Если сначала в каждом движении капитана сквозило напряжение, то после того, как команда в считанные минуты распустила дополнительный парус, он удивленно вкинул брови и (Кирк был готов поклясться) даже улыбнулся. Хотя легче от этого не стало. Джиму до сих пор было неуютно под тяжелым взглядом, а тучи, появившиеся на горизонте, не позволили разрядить ситуацию шуткой вроде «Команда знает, что такое лисели. Проверка пройдена?». — Сэр, — Кирк посчитал необходимым предупредить капитана. — Шквальный ветер по правому борту. Нужно менять курс. — Рано, мистер Кирк. — Мы идем прямо на бурю на восьми узлах! — на кривом английском окликнул старшего помощника Сулу. — А она к нам и того быстрее, — уж к чему-чему, а к опасениям опытного рулевого стоило прислушаться. — Капитан, если не уберем паруса и не повернем, нас опрокинет, — Джим вплотную приблизился к Споку и, надеясь, что хоть сейчас этот упертый баран не будет стоять на своем, прошипел: — Я серьезно, команда к этому не готова. — Как быстро испарилась ваша уверенность в экипаже, — Спок склонил в голову, словно ждал от Кирка какой-то реакции, а не дождавшись ее, добавил: — Мы не повернем. В который раз Джим удивлялся тому, какую власть Спок имеет над людьми. Может, капитаном он был никудышным, но какой-то сверхъестественной властью определенно обладал. — Мистер Сулу, держите курс. — Есть, капитан! — Мы потеряем два дня, если свернем, мистер Кирк, я как и вы не намерен затягивать плавание. Пройдем по кромке. И быть может провидение поможет нам справиться с таким штормовым ветром, — Спок плотнее запахнул китель. — Кажется, мистер Пайк говорил мне, что вы не верите в безвыходные ситуации, разве не так? Да, это было так, но вместе с тем Кирк верил в безрассудство и сейчас, чувствуя приближение стихии, ее холодное соленое дыхание, пробирающее до дрожи, понимал, что они идут прямиком навстречу своей гибели. — Нужно развернуться и идти по ветру! — Джиму оставалось только завидовать выдержке Спока. Их плавание могло закончиться через считанные минуты вместе с жизнями команды, не несущей никакой ответственности за действия своего капитана. — Мистер Кирк, я уже отдал приказ. Вспыхнувшая совсем рядом с кораблем молния осветила лицо Спока, сделав его неестественно бледным словно у мертвеца. Что ж, вряд ли худая высокая фигура, едва удерживающаяся на ветру, придавала команде уверенности. Нет, капитан скорее был похож на демона, провожающего корабль прямиком к сердцу моря. Поворачивать назад или менять курс было уже поздно, они оказались в эпицентре бури, и теперь оставалось лишь идти вперед и надеться на удачу. — Идет волна! — Джим не успел опомниться как поток ледяной воды рухнул на палубу, смывая все на своем пути: инструменты, веревки, людей... — Убрать паруса, мистер Чейстон! — едва ли не выкрикнул Спок. Он будто опомнился, вышел из ступора, и Джиму потребовалось несколько секунд, чтобы подхватить инициативу. — Давайте на мачты, хватайтесь за ванты, встаньте против ветра и держитесь! Нужно во что бы то ни стало убрать паруса! Выполнить приказ оказалось почти невозможно. Волны одна за одной разбивались о палубу. Люди попросту не могли добраться до парусов. — Поворачивайте, держите по ветру! — наконец решился поступиться своими принципами капитан. — Поздно, нужно рубить... — Поворачивайте! — Слишком поздно, черт тебя подери! — подчинившись эмоциям, Кирк схватил капитана за отворот кителя, но, опомнившись, почти тут же отпустил. Сейчас было не время для разборок. Ветер стал еще сильней, вода теперь не просто заливалась на палубы, а едва ли не погребала под собой судно. Нужно было что-то срочно делать с парусами. Окликнув, находящихся поблизости, Джим принялся перерубать веревки, показывая остальным, что нужно делать. Общими усилиями они кое-как добились того, что паруса начали с грохотом падать вниз. Кирк даже не поверил, когда в одно мгновение гром стих, а волны перестали окатывать его ледяной водой. Корабль мерно покачивался из стороны в сторону, словно отходя от пережитого, а паруса серыми кучами валялись на палубе. Команда пыталась отдышаться. Что ж, испытание было пройдено, вот только вряд ли Спока порадовал такой исход. Возможность убедиться в этом представилась Джиму уже на следующий день. Ему доложили о том, что капитан желает видеть старшего помощника у себя. Но на корабле после бури оставалась еще куча работы: требовалось поднять паруса и попытаться взять прежний курс. По мнению Кирка, это было куда важнее, чем, потупив взгляд, стоять навытяжку перед Споком. — Вы хотели меня видеть, сэр? — добраться до каюты капитана Джим смог лишь поздним вечером, едва ли не ночью. Спок сидел за столом, обложившись какими-то бумагами, и, увидев Кирка, лишь удивленно вздернул бровь. — Я думал, сегодня вы так и не явитесь, — он искоса глянул на часы. — Так или иначе, завтра в шесть утра вы соберете команду и сообщите им, что мы возвращаемся в Нантакет на ремонт, а затем, — Спок выдержал паузу, — извинитесь перед ними за то, что ослушались капитанского приказа и едва не погубили жизни всех моряков на этом судне. — Что? — Джим сначала подумал, что это какая-то идиотская шутка, потому что он вообще не понимал, о чем говорит этот человек. Вернуться в Нантакет, без единой бочки жира на разбитом корабле было смерти подобно. — Я приму вашу отставку по возвращению в порт. На этом всё, — Кирку приходилось выслушивать от капитанов угрозы и похлеще, но это всегда оказывалось лишь блефом. Спок же не был похож на человека, способного пустить в ход такие низкие приемчики. — Это вы приказали поставить лисели, капитан! — сделав ударение на последнем слове, возмутился Джим. — Выполняй вы мои приказы вовремя, все бы прошло как я и планировал, — глухо отозвался Спок. — Команду следовало испытать, и буря оказалась хорошим шансом. — О да, и поэтому вы послали корабль на верную гибель? — огрызнулся Джим. Что ж, если капитан и правда хочет отправить его в отставку, терять нечего. — «Энтерпрайз» остался наплаву. Погибших нет, несколько травм не в счет, для этого на борту есть врач. Я готовился к худшему исходу. — А можно узнать, я-то тут причем? Хотите вымесить на ком-то злость? Так увольте себя! Как вам там такой расклад, а? — Кирк понимал, что перегибает палку и, заметив как сверкнули глаза капитана, даже испугался, что сейчас тот плюнет на свою выдержку и придушит старпома прямо здесь, на этом чертовом столе. Джим тряхнул головой, отгоняя ненужные мысли. — Вы забыли, с кем разговариваете? — Спок порывисто поднялся. — Я ваш капитан. Человек, которому компания доверила этот корабль! А вы, мистер Кирк, сколько бы китовых булавок не прицепили на свой мундир, навсегда останетесь всего лишь фермерским мальчишкой. Мальчишкой, выбившим себе место старпома нахальством и тупым упрямством, — он был похож на оголенный нерв. Сжав кулаки, капитан сделал несколько глубоких вдохов и, превозмогая себя, опустился обратно в кресло. — Убирайтесь. Встретимся завтра на верхней палубе и... потрудитесь подготовить речь. — Нет, подождите, никуда я не пойду, — Джим скрестил руки на груди. — Капитан, сэр, послушайте, вернуться порт без единой бочки жира — это ошибка, — он старался говорить медленней и как можно спокойней. — Как только большие шишки из компании увидят, в каком состоянии «Энтерпрайз», полетят головы. Будьте уверены, громкая фамилия вас не спасет. Совсем наоборот, просто опозорите и себя, и своего отца, — Кирк прошел вглубь кабинета и без разрешения опустился в кресло напротив Спока. — Лучше нам потрудиться обоим на славу. Наполнить корабль жиром, вернуться через год и распрощаться при первой возможности. — Поверьте, я хочу того же, — поступившись гордостью, согласился капитан, и Кирк даже улыбнулся, понимая, что только что они оба сделали маленький шаг на пути к примирению. Судя по тому, как Спок кивнул сам себе, опустив взгляд и вновь уткнувшись в бумаги, инцидент был исчерпан и никакого возвращения в Нантакет в ближайшее время ожидать не следовало. Джим в тайне гордился своей речью и даже похвастался бы ее перед Боунсом, если бы не знал, что некоторые разговоры должны оставаться лишь между капитаном и его правой рукой. Тем более, что их рабочие отношения наконец сдвинулись с мертвой точки. Спок стал прислушиваться, признал за Кирком его место, итогом чего стала целая череда взвешенных и грамотных решений, касающихся не только ремонта корабля, но и выслеживания китов. Это стало для Джима приятной неожиданностью. Спустя месяц с начала плавания жизнь на корабле наконец упорядочилась. Капитан возился с журналом, картами и хитроумными измерительными приборами в своей каюте, а старпом муштровал команду, отрабатывал стандартные маневры и мечтал заметить на горизонте заветный фонтан. Иногда Спок даже появлялся на верхней палубе, и под насмешливым взглядом Джима прогуливался вдоль бортов, задавая казавшиеся опытному моряку глупые вопросы. Он не лез, куда не следовало, но вместе с тем с какой-то необъяснимой педантичностью пытался разобраться в тонкостях, постичь которые можно было только на практике. Такое стремление заслуживало уважения. А это уже немало, особенно учитывая, что помимо своей воли Кирк потихоньку привязывался к молчаливому капитану. Каждую субботу тот приглашал их с Боунсом на ужин и пусть и нехотя, но рассказывал о Большой земле такие истории, от которых у Джима голова шла кругом. Пусть в морском деле мистер Спок и был новичком, но зато сухопутную часть мира, как выяснилось, успел изведать от и до. Следующие два месяца Кирк смог бы назвать даже идеальными, если бы не одно «но»... Да, отношения между главными людьми на корабле наладились, члены команды тоже притерлись друг к другу, серьезных конфликтов удавалось избежать, а море оставалось спокойным. Спокойным настолько, что Кирк готов был отдать все, лишь бы поскорее пустить в ход свой гарпун. За все плавание им пока не встретилось ни одного кита, а, значит, даже мечтать о возвращении домой было рано. Хотя, как выяснилось, не все на борту стремились поскорее оказаться в Нантакете. Боунс, например, устроился очень даже неплохо. Команда все еще не привыкла к наличию врача на борту и не жаловала постоянно острившего южанина. МакКоя, впрочем, это не задевало, компанию ему неизменно составляла початая бутылка рома. Джим, конечно, пытался с этим бороться, но очень скоро понял, что это имеет абсолютно противоположный эффект, и если с пьяным врачом капитан еще мог мириться, то старпому в таком виде появляться было никак нельзя. Хотя иногда Джим подходил к опасной черте, и виной тому — все тоже отсутствие китов и безделье. Занять себя на корабле было отчаянно нечем. Книг они с собой не брали, поэт из Кирка не вышел, дневник полагалось вести капитану, да и курс был уже проложен, проверен и перепроверен собственноручно не один раз. Самым доступным для себя развлечением Джим считал написание писем. Оставшимся на острове приятелям, соседским девушкам, но в основном, конечно, матери. В ближайшем порту Кирк намеревался отправить ей целую пачку. И пусть из них Вайнона наугад прочитывала одно или два, Джим продолжал писать много и часто. По прибытию домой ему нравилось переживать всё плавание заново, перечитывая собственные «опусы». В отличие от матери истории совсем не казались ему «однообразными» и «преувеличенными». По прошествии многих месяцев Кирк доставал ветхие листы и мог без труда восстановить в памяти каждый описанный день, будь то его трехсуточное пребывание в трюме в качестве наказания или случай, когда, не разобрав приказ, Сулу едва не наскочил на рифы. Сейчас же он просто жаловался на жару, на ленившихся матросов и на мистера Спока... больше для проформы, конечно. «...вряд ли тебе интересно в сотый раз читать об укладе жизни на корабле, но я надеюсь, что в этот раз, увидев заветное слово, ты прочтешь мое письмо до конца. У нашего капитана, да-да, того самого, что в прошлых письмах фигурировал как „гоблин“ или „сноб“, какая-то нездоровая тяга к кукурузе. Я думаю вы бы на этой почве нашли общий язык. Серьезно, он так часто в попытках подначить меня упоминает нашу ферму, что мне иногда кажется, что его высокопревосходительство просто мечтает часок-другой поработать в полях, не разгибая спину. Ему бы не повредило, он такой бледный! Доктор Леонард МакКой ставит на то, что капитан искусно скрывает морскую болезнь, а я... почти поверил, что он призрак, ведущий нас в самое сердце океана. Знаю, что ты терпеть не можешь такие шутки, но не удержался. Прости. Встретимся на страницах следующего письма. Целую, Джим» Кирк еще раз перечитал написанное. Шутки шутками, а ведь он, желая развлечь мать, даже ни разу не соврал, ну разве что чуть приукрасил действительность. Ведь правда, Спок, больше походивший на собственную тень, все еще умудрялся сохранять аристократическую бледность, выходя на палубу в своей неизменной треуголке и белых перчатках. По сравнению с ним Джим походил на мальчишку-фермера, обгоревшего под палящим солнцем родной Айовы. Лицо, шея, грудь и руки по локоть — теперь они были почти что бронзового цвета, но зато остальное тело... Раздеваясь перед небольшим зеркалом и разглядывая свое отражение, Кирк думал, что мог бы с легкостью посоревноваться со Споком в болезненной бледности. Да уж, забавное состязание могло выйти... — Мистер Кирк! Вы не видели мистера Кирка?! — поток абсурдных мыслей прервали сначала голоса, а потом и шаги за дверью каюты. Влетевший в нее через пару секунд парень казался не то возбужденным, не то до смерти перепуганным. В сочетании с криками на палубе... Случилось либо что-то очень плохое, либо... — Что стряслось? — Джим тут же отложил письмо и вскочил на ноги. — Господи, да упокойся ты! — он встряхнул парня за плечи. — Там это... фонтан, мы их нашли, кажется... Нашли! Кирк не сразу поверил словам матроса, а осознав то, что они наконец обнаружили китов, оттолкнул его и вылетел на палубу. Безумно улыбаясь, он уставился на фонтанчики, поднимающиеся из океана. Джим готов был поклясться — на горизонте их было не меньше десятка. — Капитан, смотрите! — подскочив к Споку, Кирк радостно хлопнул того по плечу. — Наконец-то! — Снаряжайте лодки, — с трудом сдерживая улыбку, скомандовал капитан. — Есть! — еще никогда Джим не выполнял его приказ с такой радостью. — Мистер Чепел, Лоуренс и Питерсон, берите людей и спускайте лодки на воду. Команда уже давно готовилась к встрече с китами, и не прошло и пары минут как суденышки были готовы. Заняв лодку мистера Чепела, Джим первый же ринулся к заветному фонтанчику, оставив капитана позади. — Левее! Налегайте как следует! — вместе со всеми он работал веслами, стараясь увеличить скорость, но волны, разбивающиеся о борта, отбрасывали легкую посудину назад. — Давайте! Мы их упустим. Ну же, гребите усерднее! — Быстрее, нам нужно нагнать мистера Кирка! — несмотря на свистящий ветер Джим отлично слышал приказы капитана. Что ж, то, что тот тоже сел в лодку, приятно удивило. Оказывается, не такой он уж и сноб, раз взял в руки весло. Кирк бы с удовольствием развил эту тему, если бы не кит, проплывший от силы метрах в пяти от них. Его появление заставило сердце пропустить удар. Он восхищался и боготворил этих животных даже тогда, когда всаживал в них гарпун. — Парни, вон он! Осторожней... — Джим сместился на самый нос лодки, напряженно вглядываясь в воду. — Держимся по правому порту! — где-то над самым ухом раздался голос Спока, и, вскинув голову, Кирк торжествующе улыбнулся. Команда беспрекословно слушалась своего капитана, и никому бы и в голову сейчас не пришло, что каких-то пару месяцев назад тот впервые вступил на борт корабля. — Давайте, парни, я верю в вас! Идем на рекорд! — у них было не больше нескольких минут до того, как кит снова уйдет на глубину. Не исключено, что он мог испугаться слишком шумной команды и больше вовсе не показаться из воды. — Готовьте веревку! — наконец они подошли достаточно близко. — Мистер Чепел, приготовьтесь, — Джим отдал первый приказ своему гарпунеру. — Еще поближе. И, черт возьми, не так резко! — он понимал, что срываться на команду нельзя, но адреналин зашкаливал. — Дааа, так, еще чуть-чуть, — кое как они развернули лодку, и, взвесив в руке свой гарпун, Кирк, не задумываясь, метнул его, попав точно в цель. Опыт все-таки давал о себе знать. Почувствовав боль, кит попытался избавиться от нее, резко уйдя под воду и тем самым чуть не потопив лодку. Джим знал, куда нужно бить, чтобы зафиксировать гарпун, и именно благодаря этому теперь они не теряли кита из вида. Хотя легче от этого не становилось... — Он ныряет! — послышался испуганный вопль, и Кирк рефлекторно метнул взгляд на веревку, примотанную к гарпуну. Кит уходил все глубже и глубже. Животное пыталось избавиться от гарпуна, металось, и даже самым опытным морякам было сложно определить, когда следует рубить веревку, а когда можно рискнуть. — Восемьдесят саженей, сэр! Эта тварь тянет нас на дно. — Давайте веревку! — рявкнул Джим. Он и так знал, что веревки осталось немного, и нужно было срочно что-то решать. Да хоть забрать точно такую же из другой лодки и связать их. — Шестьдесят саженей! Кирк понимал, что это глупо и безрассудно, но упускать первого кита не собирался. Как бы он потом смотрел в глаза своим людям, да и капитану Споку тоже? — Сколько саженей осталось? — Семьдесят, сэр! Нужно рубить. — Нет, никто ничего не предпринимает без моей команды! — заорал Кирк, и матрос так и застыл с занесенным топориком. — Еще рано! — Но пятьдесят саженей... — Рубите, черт подери! — орал второй помощник из другой лодки, но Джим даже не повернул головы. Этот кит — его добыча! — Тридцать саженей! Сэр, еще немного, и он угробит нас всех, — счет шёл на секунды... — Десять! — Джим, к удивлению, не слышал голоса Спока и его приказов. Тот давал старпому свободу выбора. А он знал, что нужно ждать до последнего. Веревка дернулась в последний раз и... о чудо, осталась прикрепленной к петлям на лодке. Кит замер, а потом, поднимая вокруг себя волны, вскинул собственное тело над водой, извергая фонтан воды, смешанной с кровью. Кирк слышал со всех сторон радостные, испуганные и даже восхищенные вздохи. Всаживая в кита один гарпун за другим, он не обращал внимания ни на пристальный взгляд Спока, стоящего на носу своей лодки, ни на кровь, пропитавшую рубашку и заливающую глаза. Вот оно — торжество человека над природой! Кит, пусть и небольшой, давал команде надежду на то, что они все-таки смогут отбить деньги, затраченные компанией, и забить трюм под завязку. Что уж говорить, каждый здесь хотел иметь на своем камзоле заветную булавку, отличительный знак китобоев. Джим мог похвастаться тремя такими. Хотя сейчас было не время тешить собственное самолюбие. Забить кита — только пол дела, жир еще нужно добыть и заготовить. Спок, считающий, что на борту каждый должен заниматься своим делом, набрал в команду настоящих мастеров, ребят, способных разделать тушу за считанные часы. Что ж, наконец и им посчастливилось продемонстрировать свои таланты. — Мистер Девитт, мистер Уикс для вас тут работенка, — ухмыльнулся Кирк, наконец выбравшийся из лодки на палубу. — Помогите ребятам поднять того здоровяка. — Здоровяка? — Фигурально выражаясь, — Джим рукавом вытер кровь с лица. — Жира в нем, наверное, совсем немного, но надо же с чего-то начинать. — Кто внутрь полезет уже решили? — Кирку всегда нравилась собранность простых матросов, не разменивающихся по мелочам и предпочитающих конкретные приказы. — Сейчас решим, — старпом мельком оглядел палубу. — Эй, Павел, давай сюда! — Сэр? — парнишка потупил взгляд, с трудом скрывая подступивший страх. Хотя его, конечно, можно было понять. Джим по себе знал, что такое лезть внутрь кита. Мало кто из мальчишек избегал подобной участи. Отвратительный запах, повсюду кровь и мерзость под ногами, не вдохнуть, не выдохнуть... Вот что врезалось в память Кирка. Это представлялось единственным способом вычерпать остатки жира, и по иронии судьбы способны делать это были только совсем юные неопытные мальчики, которым рост позволял пролезть в проделанное отверстие. — Не смотри на меня так. Полезешь, возражения не принимаются, — Джим кивнул на только что поднятую тушу. — Дадим тебе фонарь, ведро... считай, это своего рода посвящением. — Но мистер Кирк... — Чехов побледнел. — Вы уверены? — Более чем! Это приказ, — стараясь выглядеть строже, Джим сдвинул брови. Он терпеть не мог выставлять себя тираном, но иногда ситуация требовала именно этого. Команда должна не только уважать его, но и безоговорочно слушаться. — Хватит мяться на месте, ты самый мелкий, посмотри на этих переростков, от них в этом деле никакой пользы. — Но я еще ни ра... — Мистер Чехов, не заставляйте меня применять силу или вам хочется провести всю ночь внутри кита? — слова возымели свое действие, такая угроза перепугала Павла до смерти. Он неуверенно покосился на тушу и едва заметно кивнул. — Не бойся, ничего страшного в этом нет. Мерзко, противно, но не более, — в качестве поощрения Джим улыбнулся мальчишке и даже хлопнул его по плечу, прежде чем покинуть палубу. Следовало найти капитана. Его лодка добралась до «Энтерпрайз» первой, но Спока нигде не было видно. Кирк хотел, чтобы тот поднялся наверх и произнес вдохновляющую речь перед командой. Он был несведущ в морских традициях, но Джим точно знал — люди ждут появления своего капитана. — Капитан Сп... Ох, прошу прощения, — Кирк застыл в дверях, ругая себя за то, что не удосужился даже постучаться. На корабле, в ограниченном пространстве личные границы стирались, да и у Джима всегда были проблемы с соблюдением этикета. Мог и догадаться, что прежде чем выступать перед командой такой человек как Спок предпочтет переодеться. Кирк продолжал стоять, рассеянно пялясь на капитана, с невозмутимым видом застегивающего рубашку. Без тяжелого кителя и платка-удавки на шее тот выглядел непривычно уязвимо и... трогательно, что ли. — Мистер Кирк, так и будете стоять? — Спок удивленно вскинул бровь. — Что-то случилось? Вы в порядке? — Я, эээ... да, все отлично, — в насквозь промокшем бушлате и с запекшейся на лице кровью Джим чувствовал себя неуместно в аккуратной, чистенькой каюте рядом с не менее идеальным капитаном. — Хотел вас поздравить, вот только особой радости что-то не вижу... — А у нас для нее есть повод? — Спок протянул Кирку белоснежный платок. — Это лишь первый кит, доставшийся, стоит сказать, не так просто. Он чуть не утянул вас на дно. Что дает мне повод сомневаться в расхваленном профессионализме команды. Кто знает, что будет дальше, когда мы встретим особи крупнее и сильнее... Если встретим. *** Слова Спока в какой-то степени стали пророческими. Первый кит оказался единственным. Спустя почти четыре месяца в их трюме стояло лишь десять жалких бочек, а команда упала духом. Никому уже не хотелось повторять из раза в раз маневры на случай встречи с морским гигантом. И без этого было понятно, что такая удача им не светит. Пока суеверные матросы искали дурные знаки в небе или в названии корабля, командный состав пытался анализировать ситуацию. Скрепя сердце, Джим согласился отклониться от проложенного им ранее курса. Капитану это казалось единственным спасением и возможностью натолкнуться на китов, еще оставшихся в этих водах. И вот тогда-то началась настоящая работа! Не четко распланированное плавание с отметками необходимых точек на карте, а настоящее приключение! Ради таких моментов Кирк и рвался в море. За время плавания их запасы истощились, и пока «Энтерпрайз» окончательно не заплутал, было решено для начала взять курс на Мадагаскар, до которого, судя по расчетам, оставалось не так много. Там команда могла передохнуть, заготовить провизию, отправить почту и с новыми силами броситься навстречу неизвестности. Пусть кого-то на борту смелый план капитана и старпома пугал, но лично Джима это приводило в восторг! Теперь они со Споком проводили в капитанской каюте сутки напролет, склонившись над разложенными на столе бумагами. Обсуждая и горячо споря, они совместными усилиями пытались выработать хоть приблизительный план дальнейших действий. Наверное, со стороны казалось, что старпом и капитан наконец нашли точки соприкосновения и что совместная работа сблизила их, но Джим-то знал, что это далеко не так. Просто по прошествии времени стереотипы, засевшие в голове у обоих, постепенно растворялись. Да, Спок все еще смотрел на старпома свысока, считая его излишне эмоциональным и нелогичным, а Кирк в свою очередь обвинял его в снобизме, но... это не мешало им эффективно работать в команде. Спок, образованный и стремящийся делать все по книгам, отлично ориентировался по картам, но практики ему все же не хватало, и тут в ход шли уже навыки Джима. Так они и стояли часами перед полотном, водили пальцам по шершавой бумаге, вглядывались в мелкие названия островов в надежде, что где-то в тех водах им и улыбнется удача. Новый маршрут вырисовывался с трудом, и «сражения» проводились едва ли не за каждую проведенную на карте линию. Иногда упертость Спока просто выводила из себя, и тогда Кирк обхватывал его запястье и сам двигал рукой капитана, показывая как можно обойти очередной риф и тушуясь после очередного «мистер Кирк, такой маневр не допустим и... может, отпустите мою руку?». У Джима никогда не было проблем с тактильностью, но почему-то прикасаться к Споку казалось... странным. Как будто дотронувшись до капитана, можно было понять его настоящего, прочесть его мысли. В очередной раз на Кирка нахлынули эти абсурдные мысли, когда они, наконец придя к согласию и выработав конечный вариант маршрута, отмечали его булавками на карте. Джим терпеть не мог мелкую кропотливую работу и тут, пытаясь расправиться с ней поскорее, втыкал их почти не глядя. По закону подлости очередная булавка угодила прямо в руку Спока, терпеливо выполняющего свою часть работы. — Ох, черт! Сэр, простите, я не заметил и... у вас кровь... — Все в порядке, мистер Кирк, — и все-таки Спок был самым странным человеком, которого знал Джим. Другой несомненно покрыл бы его отборной бранью, а не с интересом пялился на струйку крови, сбегающую к запястью. — Думаю, стоит обратиться к доктору МакКою. — Эмм, да, конечно, но... — Кирк замялся. — Стоит ли с такой ерундой идти к доктору? Можно просто остановить кровь, перевязать, чтобы ничего не попало, вот и все... — Все необходимое в шкафу, — Спок правильно уловил так и невысказанное предложение о помощи. Чувствуя себя дико глупо, Джим копался в ящиках, исподтишка наблюдая за капитаном. Тот всегда действовал по инструкциям, но... на корабле случались травмы и посерьезней, и на такие царапины никто внимания не обращал. Да пойди Спок с этой царапиной к Боунсу, его бы вся команда на смех подняла! Возомнив себя спасителем капитанской чести, Кирк отыскал несколько носовых платков и смочил один из них виски, чтобы продезинфицировать. Обрабатывая и перевязывая ранку, он не мог оторвать взгляда от рук Спока. За время плавания те огрубели, на ладонях появились мозоли, а кисти едва тронул загар. И Джиму эти изменения почему-то очень нравились. Настоящие, привыкшие к работе руки, до которых чертовски приятно дотрагиваться... Кирк мысленно отругал себя, с каких пор он вообще обращает внимание на такую ерунду? Наверное, усталость давала о себе знать. Шутка ли, по двенадцать часов сидеть взаперти и вглядываться в путаницу линий... Да Кирк с гораздо большим удовольствием метался бы по палубам и ставил паруса. Даже собираясь с Боунсом на уже ставший традиционным субботний ужин, он подумывал о том, что еще не поздно отказаться и вместо этого спуститься на нижнюю палубу к ребятам, которые без него, наверное, совсем распустились. С другой стороны, в этот раз у них действительно был повод собраться. Новый маршрут, новые надежды — за это можно и выпить! Хотя, конечно, капитан Спок вряд ли нарушит собственные правила. Джим в первый раз видел на борту человека, не прикасающегося к алкоголю. В море было не так много развлечений, и капитан смотрел сквозь пальцы на некоторые слабости своей команды, пока это не мешало работе, но сам к бутылке никогда не притрагивался. МакКой часто проходился по этой теме, раз за разом строя все более невероятные теории, почему их капитан так сторожит себя. У этих двоих вообще сложились странные взаимоотношения. Кирк искренне поражался тому, почему Спок продолжал приглашать доктора к себе в каюту, ведь тот всегда втягивал бесстрастного капитана в жаркий спор, возникающий едва ли не на пустом месте. Хотя с Боунсом было как-то спокойней. Его присутствие, остроты и поток сарказма разряжали атмосферу, начинавшую искрить, когда старпом и капитан оставались наедине. Вот и сейчас МакКой опаздывал к назначенному времени, а Джим сверлил глазами стол, понимая, что даже по прошествии месяцев общения едва ли может придумать для них со Споком тему для разговора, не затрагивающую работу. Тишина становилась практически осязаемой, в любой другой ситуации Джим отвесил бы какую-нибудь идиотскую шутку по этому поводу, но перед капитаном хотелось держать лицо, а не выставлять себя полным придурком. К счастью, Боунс объявился минут через пятнадцать, да еще и в компании непочатой бутылки рома. Сам доктор явно был уже навеселе. — Капитан, сэр, может в этот раз все же выпьете? — пропустив извинения, он упал на стул. — Как и прежде, доктор МакКой, вынужден отказаться. — Даже учитывая, что у нас в кои-то веки есть повод? — хмыкнул Боунс, разливая ром по стаканам. — Я не считаю, что разработанный маршрут является... — Да какой к черту маршрут? Мне на него, честно говоря, плевать, плывем и плывем. У Джо день рождения! — Джо? — Спок удивленно вскинул бровь. — Один из членов команды? — Издеваетесь? Нет конечно, Джоанна МакКой — моя дочь. — Не знал, что у вас есть дочь, — капитан сказал это таким тоном, будто его прямая обязанность — быть осведомленным о семейном положении каждого члена экипажа. — Я тоже мог и не знать, — Боунс ухмыльнулся и залпом осушил стакан. — Так что, мистер Спок, для вас это достойный повод? — Я не уверен, что необходимо... — Ну правда, — Джим позволил себе перебить капитана. Во-первых, сомневаться тому по званию было не положено, а во-вторых, уж очень хотелось увидеть каким же чудесным образом на Спока действует алкоголь, раз он его так избегает. — Для МакКоя это важно, — он подмигнул другу. — Немного, — поджав губы, согласился капитан, давая Кирку повод поверить в собственный дар убеждения. — Сколько ей исполнилось? — скорей всего, это лишь правила хорошего тона, но Джиму нравилось думать, что за время плавания Спок стал чуть более человечен и ему действительно интересно как зовут дочку Боунса, сколько ей лет или на кого она похожа. — Пять. Уже... Все никак не могу к этому привыкнуть, такая большая... — судя по голосу, для МакКоя, начавшего отмечать уже с утра, этот стакан был лишним. — Если мы чертовых китов не найдем, я же вернусь домой, когда ее замуж пора будет выдавать. И когда я говорю «дом», я не имею в виду ваш проклятый Нантакет. Джорджия — вот где люди могут жить счастливо. — Почему вы тогда не в Джорджии? — сухо спросил Спок, а Джиму только и оставалось, что закатить глаза. Ну, сейчас начнется... — Легко говорить, когда ваша семья одна из самых влиятельных на острове, — МакКой подлил себе рома. — Я не в Джорджии, потому что мы с матерью моего ребенка не можем жить под одной крышей и потому что я должен достойно содержать двух южных леди. Вы хоть представляете, как это накладно? — Нет, — честно ответил Джим. — То есть вы не общаетесь с дочерью, чей день рождения так бурно отмечаете? — мда... невысокого мнения о Боунсе был капитан. — Конечно общаюсь, — доктор нахмурился. — И с Джослин тоже. Семейная жизнь — штука сложная, от нее не край света не сбежишь. — Но вы же сбежали, — капитан все-таки пригубил стакан, с интересом наблюдая за реакцией МакКоя. — Я не сбежал, меня выгнали, — тот пожал плечами. — И не нужно так смотреть на меня. Да, бывает и такое. Мы с Джослин сходимся, расходимся и так постоянно... Мистер Спок, вам, живущему по правилам, не понять, но она... моя женщина, — Боунса понесло, и Джим по опыту знал, что теперь, пока друг не расскажет, как «бывшая» жена раз за разом обирает его до костей, а он все равно к ней возвращается, его не заткнуть. — Никому из вас такой супруги бы не желал. Ведьма... но моя. Иногда кажется, что вот все... придушу ее, а потом приезжаю и наглядеться не могу, — МакКой помолчал с минуту, улыбаясь самому себе. — Нам под одной крышей жить нельзя. Да черт возьми, я в Нантакет перебрался только ей на зло. Джослин терпеть не может сырость, запах рыбы и то, что мне приходится каждый день возиться с портовым сбродом, вытаскивая застрявшие в горле косточки или зацепившиеся за кожу рыболовные крючки. — Я очень сомневаюсь, что подобные отношения подходят под определение «семейные», — Спок слушал его рассказ, будто это не жизнь доктора, а просто байка. — Не знаю, какие у вас там определения, капитан, но она без мужика не может, и от того я и возвращаюсь. Еще дочь, конечно, но это само собой. Я бы мог ее с собой на остров забрать, да только кто мне позволит? — МакКой заметил плохо скрываемую улыбку Джима и нахмурился. — Вот тебе смешно, вы с мистером Споком еще молодые, но, поверьте, и на вас может снизойти проклятие в виде женщины, подчинившей вашу волю себе. Это не какая-то портовая шлюха, не девка из соседнего дома, которой ты цветы таскал, и уже тем более не кроткое существо, проводящее дни напролет с вышивкой. Это, черт, — Боунс сплюнул, — женщина, и все тут! — сомнительно, что на трезвую голову он повторил бы эту тираду. Раньше Джим слышал из его уст в адрес жены лишь проклятия. Если это и есть любовь, то... боже упаси. — Все отдам, лишь бы она сейчас вот тут, в этой самой каюте оказалась, — ухмыльнулся МакКой. — Женщина на корабле к беде... кто эту чушь вообще придумал? Тут и без того тоска беспросветная, а так еще хуже. С ума сойти можно... — Боунс, полегче, у нас потому женщин и нет, что иначе вся команда бы выла и слюнями исходила, — Джим подмигнул. — А нам вообще-то работать нужно. — Да какая там работа, когда перед глазами ничего кроме... — Мы поняли, — Кирк перебил друга, пока тот не зашел в своих мечтах слишком далеко. В конце концов, субординацию еще никто не отменял, и капитану лучше бы не знать, о чем думает его команда, драя палубы, дежуря на корме или подготавливая гарпуны. — Да что вы там поняли... — МакКой тряхнул головой, отгоняя морок. — Тут дело... такое... Эх, Джимми, вот еще вспомнишь... вспомнишь... Что он должен вспомнить, Кирк так и не узнал, видимо, алкоголь и мерное покачивание корабля сделали свое дело, окончательно сморив доктора. На вопросительный взгляд капитана, Джим лишь пожал плечами, жестом пригласив его пересесть на низкую софу, чтобы не беспокоить друга. Тому следовало отдохнуть. — Поразительно, доктор МакКой заснул, — Спок смотрел на Боунса как на любопытный экспонат на выставке. «Пропойца обыкновенный». — Это все ром, — отмахнулся было Джим, но потом серьезно глянул на капитана. — Только вы не подумайте... С ним такое нечасто бывает, то есть, я имею в виду, подумаешь, перебрал человек, не гнать же его теперь с корабля, ведь так? — Мистер Кирк, я вовсе не собираюсь списывать доктора на берег. Найти хорошего специалиста, готового отправиться в долгое плавание, не так просто, к тому же, как выяснилось, на содержании у мистера МакКоя жена и дочь. — Спасибо, — искренне поблагодарил Джим. — Он ни за что бы вам не признался, но Боунс... то есть мистер МакКой сейчас на мели и очень нуждается в деньгах. У него ж кроме съемного кабинета в Нантакете ничего нет... — В отличие от многих на борту «Энтерпрайз» у доктора есть супруга, которая должна следовать за ним. Знай я, что на докторе такая ответственность, я бы не пригласил его в команду. — Почему? — Кирк не совсем понимал, что Спок имеет в виду. Какая связь между семейным положением и работой на китобойном судне? — Я предпочитаю, чтобы мои люди были не обременены тоской по дому. На долгое плавание обычно подписываются люди одинокие, либо «еще» либо, к сожалению, «уже». — В случае МакКоя на расстоянии быть куда легче, чем рядом... да и безопасней, — хмыкнул Джим, понимая, что в данном вопросе абсолютно не компетентен. — А что касается остальных... Да, вы правы, большинству здесь даже возвращаться не к кому. Считай, все матросы у нас сироты, сбежавшие из приютов и врущие о своем возрасте. — А что насчет опытных моряков? — кажется, Спок впервые заинтересовался собственной командой. Ну или виной всему был лишь подступивший хмель. — Ну... среди них многие толком уже и не помнят, что такое семья, да и зачем она им, если они постоянно в рейсах? Не так уж просто найти женщину, готовую с этим мириться. — Мириться с чем? — Спок вопросительно вскинул бровь. — Да хоть с разлукой, мы же не на пару месяцев уплываем, бывает, что и на год, и на два, — Джим пожал плечами. Легко было рассуждать о том, о чем знаешь лишь на словах. — А еще с изменами, без них тоже никуда. — Изменами? Что вы под этим имеете в виду? Мы в океане, до ближайшего порта... — Капитан, — Джим вздохнул, не понимая зачем вообще продолжает этот разговор, обсуждать такое было не принято... С другой стороны, Споку-то об этих негласных правилах откуда знать? — Я имею в виду обычные человеческие потребности, для удовлетворения которых... кхм, — Кирк замялся, подбирая слова, — совсем не обязательно ждать захода в порт, ну или что-то вроде этого... — Я понял, мистер Кирк, спасибо, — капитан чопорно кивнул, будто они обсуждали не то, как матросы, скрипя зубами, «спускают пар» друг с другом в трюме, а цены на бирже, например. — Но в моем понимании изменой такие действия считать нельзя, вряд ли в их основе лежат чувства, скорее низменные желания, что по сути своей... — Спок задумался, — не так уж плохо. — Не так уж плохо? — Джим удивился. — По моим наблюдениям, подобные единичные связи благоприятно влияют на работоспособность экипажа. Я придерживаюсь прогрессивных взглядов и не считаю, что подобные действия можно рассматривать как измену... Далее Спок принялся цитировать каких-то незнакомых Кирку мыслителей, но старпом слушал уже в пол уха. Его голову занимали более насущные вещи. К чему капитан предпочел не замять неловкий разговор, начатый Боунсом, а, напротив, развить его? Просто не хотел подыскивать другую тему для беседы или считал ее актуальной... или не мог ни с кем обсудить подобные вещи? Кирк склонялся к последнему, в конце концов, старший помощник для капитана лицо доверенное. И он уже имел какой-никакой опыт в подобных делах. Да, говорить об этом было не принято, но каждый моряк знал, что, подписываясь на дальнее плавание, он добровольно соглашается на месяцы воздержания, и в какой-то момент самоудовлетворение перестанет приносить желаемый... результат. В условиях замкнутого пространства, кратковременные связи как способ удовлетворения половой потребности существовали всегда. Это не афишировали, но с этим мирились. Пусть Спок и считал свои взгляды современными и прогрессивными, но те немногие члены команды, имеющие на земле семьи, были в абсолютном большинстве людьми богобоязненными, подавшимися в море из-за крайне нужды, и подобные контакты они считали чем-то грязным, постыдным, и оскорбительным по отношению к женам. Джиму подобные терзания были неизвестны, он уже давно понял, что к некоторым вещам просто нужно относиться проще, а вот у Спока с этим явно были проблемы. — ...хотя это лишь теория, на практике взаимоотношения на корабле наверняка строятся несколько иначе. Кирка сначала повеселило то, с каким трудом Спок подбирал слова. «Взаимоотношения», ну как же. И только потом до него дошло, что логичный капитан ничего не делает просто так. Кто знает, может это были не просто пространные философские рассуждения, а... нуу, например, намек? Может, Спок, ввиду своего воспитания, стеснялся спросить напрямую или попросить помощи? Наверняка бессонными ночами он не раз натыкался на скрывающиеся по темным углам парочки, и каким бы каменным изваянием не казался, все равно оставался человеком. Человеком со своими желаниями и потребностями. Думая, что правильно истолковал намерения капитана и не видя в этом ничего предосудительного, Кирк покосился на похрапывающего в кресле Боунса и подался вперед. Пусть Спок считает это жестом доброй воли, Джиму не сложно. После месяцев посреди океана на такие мелочи не обращаешь внимания. — Мистер... Мистер Кирк, что вы себе позволяете?! — Спок резко дернулся, стоило Джиму потянуться за поцелуем. — Эм... я... Черт, я... не так вас понял... — залившись краской, Кирк вскочил с софы, растерянно уставившись на ничего не понимающего капитана. Нужно же было так облажаться! — Я пойду, еще раз извините, глупо вышло... — Джим хотел разбудить МакКоя, но потом передумал и попятился к выходу. Проснись Боунс, ему бы пришлось все объяснять, а к этому Кирк точно не был готов. Надо же так перебрать с выпивкой, чтобы полезть к капитану! Ладно бы еще он в виде пресловутой «помощи» к нему в штаны полез, так нет же... Попытался поцеловать. Поцеловать, черт возьми! Клятвенно зарекаясь больше не пить, по крайней мере, в сомнительной компании, Кирк поплелся в свою каюту в надежде, что с утра этот идиотский инцидент окажется просто дурным сном. Этого, естественно, не случилось. Кроме ужасной головной боли на утро Джима мучило еще и чувство стыда. Следующую пару дней он старался избегать капитана, надеясь, что уже скоро тот забудет о неловком инциденте. К счастью, сейчас контактировать между собой им приходилось не так уж часто. Маршрут был проложен, а, значит, вся работа Кирка теперь сосредоточилась на палубе, а капитан, как и прежде, просиживал сутки напролет в своей каюте. Злясь сам на себя, Джим отыгрывался на команде, постоянно подгоняя матросов, срываясь на отклоняющегося от курса Сулу и сверяясь с картой. Несмотря на то, что у них еще оставалась часть припасов, на Мадагаскар «Энтерпрайз» должен был прибыть точно по расписанию. И Кирк приложил все силы, чтобы так и случилось! Когда на горизонте замаячил остров, а команда взорвалась радостными криками, он тихо отступил в сторону, дав капитану подняться на палубу и произнести наверняка заранее заготовленную, пафосную и мотивирующую речь. Джим слушал ее с полуулыбкой, не обижаясь на то, что его заслуги не оценены Споком по достоинству. Главное, капитан выглядел спокойным, счастливым, как и вся команда, и, кажется, даже не злился на старпома. По крайне мере, он одарил Кирка благосклонной полуулыбкой. *** На Мадагаскаре «Энтерпрайз» планировал задержаться на пару дней, команде нужно было передохнуть, а трюм снова заполнить провизией... раз уж китовым жиром пока не получилось. Джим добросовестно проследил за выгрузкой пустых бочек и ящиков на берег и покинул корабль едва ли не последним. Он слышал много баек об этом острове и ему не терпелось проверить все ли они правдивы. Обычно курс китобойных суденышек пролегал вдалеке от этих таинственных земель, и Кирка поразила непохожесть их порта ни на один из тех, где ему удалось побывать. Да по сути это даже портом считать было нельзя... Так, деревянный причал, на многие метры вокруг окруженный белым-белым, будто выжженным на солнце песком. Джиму не терпелось поскорее скрыться от этого самого солнца в единственном портовом кабаке. Устроиться в темном углу в тишине, пропустить стаканчик-другой или же угостить какого-нибудь аборигена, говорящего на ломаном английском, и послушать его истории, но... нет. Оказалось, бар был переполнен моряками, говорящими со всевозможными акцентами. Большинство из них толкалось, размахивая и споря у одного из столов. Наверняка американцы и англичане, не успев сойти на берег, уселись за карты, и теперь оставалось только надеяться, что до мордобоя дело не дойдет. Не сдержав любопытства, Кирк подошел поближе и, к своему удивлению, не обнаружил на столе ни карт, ни игральных костей. Более того, все собрались здесь лишь ради одного человека, сидящего во главе стола и прижимающего к себе стакан. За много миль от Нантакета, на далеком полудиком острове такая встреча казалась чем-то фантастическим, но... черт возьми, это и правда был Гэри Митчелл! Видимо, удивленный Джим пялился на старого друга слишком настойчиво, потому что тот это почувствовал и, вскинув голову, сначала замер в замешательстве, а потом расплылся в глупой улыбке. — Джимми! То есть, мистер Кирк! Из уст Гэри такое обращение звучало более чем странно. Они знали друг друга... всегда. То есть Митчелл, мальчик, живший по соседству, стал для Джима первым, с кем он познакомился на острове. Они вместе сбегали в город, прятались на чердаке от Вайноны после того как случайно потоптали ее урожай, шатались в порту, мешались под ногами у матросов и глазели на прибывшие корабли... Да они даже в первый рейс пошли вместе. Вот уж кого-кого, а Гэри, здесь, на Мадагаскаре, Джим встретить точно не ожидал. Тот всегда был шустрым и цепким парнем, ставившим Кирка в условия конкуренции. Митчелл быстро оказался в любимчиках у капитана, и уже скоро их пути разошлись. Гэри назначили старпомом, а Джим... не собирался ходить под началом друга. С тех пор они виделись мало, один корабль приходил в Нантакет в то время, когда другой уже отчаливал. Новость о том, что «Фаррагут» скорее всего потерпел крушение и что его судьба неизвестна, застала Джима на суше. Кирк не верил, что весь экипаж вместе с Гэри пошел ко дну и, как оказалось, был прав. — Здорово! Ты здесь какими судьбами?! — Митчелл наконец-то опомнился и сгреб Джима в крепкие объятья. — Какого черта? — Я хотел спросить это у тебя, — Кирк еще раз смерил небритого и потрепанного друга взглядом. — Почему капитан Митчелл просиживает штаны в этом убогом баре и где «Фаррагут»? — Бравый капитан, — Гэри невесело усмехнулся, а потом зыркнул на людей, по-прежнему столпившихся вокруг стола. — Ну, чего смотрите?! Не видите, я друга встретил, достойного человека... в отличие от вас, — разогнав зевак, он кивнул на пустующий стул. — Нет больше «Фаррагута», я капитан без корабля. Долгая история... — Ты, кажется, этой историей здесь и кормишься, — Джим покосился на отошедших людей. — Байки травить и зубы заговаривать у тебя всегда получалось превосходно. — Кто бы говорил, — Митчелл рассмеялся и хлопнул друга по спине. — Нет, ты прав, наливают мне за счет заведения, — он жестом попросил какого-то паренька принести им еще стакан и бутылку бренди. — Не знаю, что о нас говорят в Нантакете... — Что «Фаррагут» потерпел крушение. Команда погибла вместе со всеми добытыми бочками. — Я похож на мертвеца? — Гэри выразительно глянул на Кирка. — Вот и я думаю, что нет, и мои парни тоже. — Так что случилось на самом деле? — компания могла выдать любую версию крушения за официальную, вот только другу Джим верил куда больше. — Шторм? Рифы? Если хочешь, могу договориться и взять тебя и пару парней на борт... — Не нужно, — Митчелл жестом перебил его. — То был кит. — Кит? Разумеется... кит. Наша работа охотиться на китов, разве... — Может перестанешь меня перебивать? — Гэри изменился в лице. — «Фаррагут» зашел туда, куда прежде не заходил ни один корабль компании. И да, там мы нашли то, что искали, и даже больше. Говорю же, это был кит. Белый, огромный кит. Морской дьявол. — Ты же не хочешь сказать... — Кирк тряхнул головой. — Да нет... не мог же кит утянуть за собой целый корабль. Лодку — да, но судно? — Так оно и было. Только он не утянул «Фаррагут», он его потопил, в прямом смысле этого слова. Нам ничего не оставалось кроме как взять оставшиеся припасы, уцелевшие лодки и плыть подальше оттуда. Гиблые места. Какая-то команда подобрала нас через несколько дней и оставила здесь. — И все это время ты торчишь на проклятом Мадагаскаре?! — Джим прекрасно помнил, как известие о крушении восприняли люди. Команду оплакивали едва ли не всем островом. — Если кто-то с вами захочет уплыть, я не против, — Митчелл пожал плечами. — Но я пас. — Почему? Что ты вообще здесь делаешь кроме как пьешь в баре? Посмотри на себя... Гэри, ты отличный капитан, тебе не место среди... среди туземцев. — Я капитан, которого победил кит. Забавно, да... — он опрокинул в себя стакан. — Мне на Большой земле делать нечего. Там мою историю примут за байку, придуманную, чтобы не отвечать за гибель корабля, а здесь, на краю света, мне верят. Верят в то, что бывают киты, способные потопить корабль, верят в чудовищ. У туземцев я что-то вроде пророка или героя. Кирк с трудом узнавал в этом человеке своего друга. Митчелл предпочитает отсиживаться на Мадагаскаре вместо того, чтобы выходить в океан? Да тот был еще большим охотником, чем сам Джим! Хотя они не виделись столько времени, кто знает, может гибель корабля действительно серьезно ударила по парню... Так или иначе, лезть в душу Гэри Кирк не собирался. Если тот что-то и не договаривал, то это лишь его дело. Да и, честно говоря, куда больше Джима интересовало кое-что другое. — Тот кит, о которым ты говоришь, нууу... дьявол, он действительно такой большой? Его можно поймать? — На это решится только сумасшедший ну или самоубийца, — фыркнул Митчелл. — Он разрушил чертов «Фаррагут», превратил его в груду щепок! — И все же, — настаивал Джим, делая скидку на то, что Гэри пьян и вполне возможно не совсем объективен. — Там и кроме него есть на кого охотиться. Только нужно быть осторожным... сам понимаешь. Митчелл этого мог и не добавлять, Кирк уже загорелся идеей. Неужели есть шанс за пару недель заполнить бочки жиром, пусть для этого и придется последовать на край земли? Может им и правда наконец улыбнулась удача и встреча с Митчеллом хороший знак! На расспросы тот правда отвечал с явной неохотой и все твердил про огромного кита, но Джим чувствовал, что хоть здесь сможет обставить друга. Пусть он не стал пока капитаном, зато ему хватит смелости (и безрассудства) ввязаться в такую авантюру. Да к тому же такой скептик как Спок ни за что не поверит в легенды о морском дьяволе и скорей всего будет на стороне своего старпома. Кирк готов был поспорить, что капитана не то что не испугают сказки о таинственном, огромном ките... Да он отдаст приказ снарядить корабль на следующий же день! Попросив Гэри никуда не уходить, Джим, не теряя времени, бросился на поиски Спока. Кто знает, может Митчелл скоро протрезвеет и уже не захочет делиться местом, где можно наживиться? К счастью, капитана не заманили в какой-нибудь кабак и не соблазнили прелести местных женщин. Порасспросив ребят, Кирк нашел того в некотором подобии гостиницы — ветхом здании с деревянными кушетками вместо кроватей. Да даже на корабле условия были лучше, чем здесь, но выбирать не приходилось. Тем более что капитану было не до сна, Джим застал его как обычно склонившимся над бумагами. Отложив их в сторону, Спок внимательно выслушал сбивчивый рассказ старпома, пару минут помолчал, а затем, сделав какие-то пометки в своем дневнике, накинул китель и попросил отвести его к Митчеллу. Кирка такая нерасторопность раздражала и вызывала недоумение. Когда весь трюм заставлен пустыми бочками, выбирать не приходится! Подходя к кабаку, Джим уже и не надеялся, что Гэри дождался их, но, как оказалось, тот сидел все за тем же столиком, сжимая в трясущихся руках черт знает какой по счету стакан. Кирка в один момент накрыла волна жалости к этому человеку, он знал Митчелла другим. Крушение «Фаррагута» оставило свой отпечаток, хотя... даже в таком состоянии он все еще оставался капитаном. Завидев Спока в кителе с блестящими пуговицами, Гэри приосанился и наспех пригладил волосы. Все-таки они были равными по званию, и это обязывало держать лицо. Кирк выдохнул только тогда, когда понял, что Митчеллу удалось совладать со своими эмоциями, по крайней мере, его рассказ не звучал как байка для суеверных туземцев. Первым делом Спок, конечно же, убедился, что перед ним именно капитан Митчелл, а уже потом принялся деловито расспрашивать того обо всех подробностях встречи с огромным китом, задавая точно такие же вопросы как часом ранее и сам Джим. Чем дальше заходила беседа, тем отчетливее Кирк понимал, что Спок ничего не делает просто так, и раз уж он распорядился подать для Гэри обед и послал матроса за своими бумагами, одной болтовней тут дело не ограничится. Только через полчаса Спок удовлетворил свой интерес. Откланявшись, Митчелл поблагодарил капитана за ужин и странно глянул на Джима, предложившего встретиться еще раз до отбытия. Наверняка он догадывался, что друг будет уговаривать его подняться на борт «Энтерпрайз» и старательно обходил эту тему. — Ну что, мистер Спок, впечатлены? — Кирку не терпелось обсудить открывшиеся перспективы с капитаном. — А? Не могли бы вы повторить вопрос? — Спок растерянно уставился на старпома. — Прошу прощения. — Я говорю, это знак, то, что мы встретили Гэри, и то, что он поделился этой историей, — Джим не мог сдержать торжественной улыбки. — Вы ведь ему поверили? — С чего вы взяли? — в один момент Спок будто стряхнул с себя шелуху неуверенности, снова натянув безэмоциональную маску. — Я выслушал мистера Митчелла, только и всего. — Да, но... мне казалось... вы заинтересованы, — Кирк растерянно уставился на капитана. — Здесь китов нет, мы бороздим океан уже полгода и ни-че-го. Как вы любите говорить, логично отправиться туда, где они еще остались! — Думаю, вы не совсем знакомы с термином «логика». — Так может объясните? — вскинулся Джим, уже отвыкший от подобных насмешек. — Может быть. Но не сейчас, — Спок сцепил пальцы замком и снова пробежался взглядом по записям, сделанным в ходе разговора. — Вы как опытный мореплаватель должны понимать, что отправляться в те воды на корабле, пострадавшем в шторме, рискованно. — Охотиться на китов тоже и что? Почему тогда мы не собираем урожай в полях, а отправляемся в море, испытывать судьбу? — Я, кажется, спрашивал это у вас еще в начале плавания? — Спок позволил себе полуулыбку. — Ну да, мальчик с фермы, очень смешно, — скривился Кирк. — Может уже хватит? — Прошу прощения. Я не хотел вас задеть. — И не задели, — Джим вальяжно откинулся на стуле. — Вы знаете, что «Энтерпрайз» не может идти на прежней скорости, кроме того у нас нет навигационных карт, нет людей, которые бывали в тех водах. Мистер Кирк, время, когда люди ориентировались по звездам, прошло. — Причем тут это? Мы и так частенько идем наугад, потому что карты черт знает кто составлял. Разве вам не хочется вернуться поскорее домой, вернуться с добычей? — Не такой ценой, — Спок покачал головой. — Я переправлю полученную от капитана Митчелла информацию на Нантакет. Возможно, компания сочтет ее полезной и отправит на восток экспедицию, которая и проложит маршруты. Это не наше с вами дело. «Энтерпрайз» лишь китобойное судно. — Это ведь не из-за огромного кита, чудовища, от которого Гэри дрожь пробирает? — Джим прищурился и подался вперед. — Вы же не испугались? Даже если он существует, этот морской дьявол, его гарпунить мы не будем. Возьмем на вооружение опыт «Фаррагута» и... — Мистер Кирк... — Просто подумайте об этом. И не делайте вид, будто знаете больше меня. У нас нет других вариантов. — Я хотел бы не согласиться с вами, но это и правда так. Но кроме нас с вами, готовых плыть наугад, есть еще целая команда, команда, с которой приходиться считаться, — на памяти Джима это было самой человечной речью Спока, которую ему довелось услышать. — Так или иначе, у меня есть еще время обдумать информацию, полученную от капитана Митчелла. Восприняв фразу буквально, Кирк следующую пару дней считал своим долгом напоминать капитану о всех преимуществах рассказанного Митчеллом маршрута. Спок, казалось, не обращал на его уговоры внимания, каждый раз отсылая старпома к причалу. Кто-то должен был следить за погрузкой провизии, в то время как капитан проводил часы составляя длинные письма для компании и о чем-то беседуя с туземцами, которые по-английски знали-то от силы пару слов. Джима мучило любопытство. Что бы там не рассказали Споку местные, не прошло и недели прежде чем тот собрал команду и скупо объяснил матросам, что «Энтерпрайз» не вернется в Атлантический океан, а вместо этого отправится покорять южные воды. Вслух своего недовольства никто не высказал, но Кирк прекрасно видел, что решение капитана не нашло одобрения. Спок был с ними честен и открыто рассказал и про то, что те воды не исследованы, и про то, что «Фаррагут» потерпел крушение именно там, и о байках местных тоже зачем-то упомянул... Лишь легкая нажива и надежда на скорое возвращение вернули команде уверенность. Плавание обещало быть непростым, и капитан отдал приказ не только забить трюмы припасами под завязку, но и подлатать сам корабль. Тут, к счастью, участие старпома практически не требовалось. Джим, конечно, по мере возможности приглядывал за выполнением работы, но все-таки большую часть времени проводил с Гэри. Он все еще верил, что друга удастся заманить на борт «Энтерпрайз», и не собирался опускать руки. Все попытки разбивались о камни выстроенной Митчеллом стены, которой тот огородился от внешнего мира. Чем больше Кирк разговаривал с ним, тем яснее становилось то, что прежнего Митчелла уже нет, есть только его тень, выжженная солнцем Мадагаскара. Пусть Джим уже и не мог слушать россказни о морском дьяволе, в ночь накануне отплытия он снова отправился в хижину друга, прихватив с собой бутылку лучшего алкоголя, который только можно найти на этом чертовом острове. — Не думал, что еще раз тебя увижу, — Гэри натянуто улыбнулся, пропустив Кирка внутрь. — Я же говорил, что загляну перед отплытием. Должен с тобой попрощаться. — С каких пор Джим Кирк превратился в любителя слезных прощаний? — Митчелл скривился. — У тебя и без меня дел полно. — Полно, но... я и правда стал несколько сентиментален, — Джим пожал плечами. — Эти постоянные прощания, когда весь город выходит тебя проводить, радостные возгласы вперемешку с горестными стонами... Хотя кому я рассказываю? Ты и сам все это прекрасно знаешь. — Это все осталось в прошлом, — помрачнел Гэри. — Давай не будем об этом. — Ладно. Можем говорить о чем угодно, вся ночь впереди! — вслух это прозвучало не так оптимистично, как Кирк себе представлял. — Странно это. — Что именно? — он настороженно глянул на друга. — Да все... и в особенности ваш капитан. Мистер С-спок, да? Я его не понимаю. — Его многие не понимают. — Странно, что он так легко отпускает тебя от ноги. — Я не его пес, — Кирк натянуто рассмеялся. — Ты же знаешь, волочиться за капитаном и заглядывать ему в глаза — это не мое... — Иначе ты бы и сам уже стал капитаном, — урезонил его Гэри. — Он странный тип, эти манеры, китель с иголочки и взгляд... Мне от него не по себе. — Ты преувеличиваешь... — А ты его оправдываешь, Джимми, ну-ну, — друг залился лающим смехом, вот только Кирк не очень понимал, что его так развеселило. — Не уж-то сдружились? — Хватит, ты же его видел. Мы стали неплохо ладить, вот и все. — Вот и все? Когда твои истории стали такими пресными? — в словах Гэри не слышалось упрека. В конце концов, главным выдумщиком всегда был именно он. — Тебя мне теперь все равно не перещеголять. Морское чудовище, говоришь? — Я бы сказал, что над такими вещами не смеются, но тогда ты точно запишешь меня в сумасшедшие. Так что, Джим, просто помни, что там гиблое место, и никто не может гарантировать, что «Энтерпрайз» не постигнет та же участь как... — Мы об этом и мечтали, Гэри! Доплыть до края земли, открывать новые земли. Кто же виноват, что их открыли еще до нас? Это будет настоящее приключение, я должен быть счастлив, что оно выпало именно мне! Если тебе суждено остаться на Мадагаскаре, то, кто знает, может я погибну, встретившись с огромным китом, — Джим опустил глаза, понимая, что его слова звучат не очень убедительно. — Это всяко лучше, чем годами разгружать корабли на Нантакете. — Так выпьем за это! — Митчелл отсалютовал стаканом. Дальше они в основном пили и смеялись, вспоминая совместные плавания, то, как изводили своими шутками капитана, как радовались, впервые увидев сушу в подзорную трубу, как делились остатками припасов и придумывали сентиментальные записки и запечатывая их в бутылки. Впервые за много месяцев Джим действительно расслабился и позволил себе на время забыть о нуждах «Энтерпрайз» и по-настоящему напиться. Никто не может работать без отдыха, даже если без памяти влюблен в свою работу. В какой-то момент ему даже начало казаться, что они на корабле, и тошнит его от обыкновенной качки, а не от того, что он на ногах стоит с трудом и голова идет кругом. Гэри, который за время, проведенное на острове, уже успел привыкнуть к местному алкоголю, чувствовал себя на порядок лучше и, наверное, именно поэтому первым и услышал настойчивый стук в дверь. Неужели у него каждую ночь столько посетителей? — Мистер... капитан? — Митчелл с удивлением уставился на застывшего на пороге Спока. — Мы тут... — он беспомощно оглянулся на Кирка. — Джим, зачем ты его пригласил? — Я не... — начал было оправдываться Кирк, но капитан жестом перебил его. — Не стоит волноваться. Я хотел бы переговорить с мистером Кирком. Мы можем выйти на минуту? — Что-то случилось, капитан? — кивнув Гэри, Джим вместе со Споком вышел на улицу. — Мне требовалась помощь старпома, но я не смог вас нигде найти. — Вам потребовалась моя помощь в четвертом часу ночи? — он с сомнением глянул на капитана. — А даже если так, все уже улажено? Я могу идти? — Я бы предпочел знать, где мой старпом, особенно накануне отплытия. Я не должен искать вас по всему острову. — А я бы предпочел проводить увольнительную как мне пожелается, — Джим осознавал, что причина резких слов — алкоголь, но ничего не мог с этим поделать. — Не думаю, что вам стоит слушать россказни мистера Митчелла. В его психическом здоровье можно усомниться. Мне потребовалось больше суток, чтобы отделить выдумки от реального положения дел, — Спока видимо совершенно не смущало, что сам Гэри находится за хлипкой дверью и наверняка все слышит. — Не хватало только, чтобы второй человек на борту верил в то, что мы плывем прямиком к... морскому дьяволу. — Вот это уже не ваше дело, — Кирк взмахнул руками, понимая, что начинает распаляться. — Гэри мой друг, и он пережил кораблекрушение, его корабль затонул и... вы не можете судить о его состоянии. И уже тем более не можете указывать мне кого слушать, а кого нет. — Разумеется, — капитан будто пропустил его слова мимо ушей. — Мы отходим на рассвете, постарайтесь протрезветь за эту пару часов. Джим наверное с минуту смотрел на удаляющийся силуэт, пытаясь сообразить, что это только что произошло? Капитан действительно заявился в хижину к Гэри только для того, чтобы отчитать своего старпома и... сказать, что не хочет, чтобы тот общался с Митчеллом? На Спока это было не похоже. Он всегда аккуратно подбирал выражения, избегая резких суждений, а тут... в голосе слышалась не только жалость, но и плохо скрываемая враждебность. Не знай Джим капитана, то решил бы, что тот просто ревнует. Кирк тряхнул головой, отгоняя дурацкие мысли, и, натянув улыбку, вернулся в хижину. Им с Гэри еще предстояло проститься, и, вероятно, на этот раз навсегда. В ту ночь спать они так и не легли. Гэри снова и снова рассказывал о крушении «Фаррагута», а Джим вливал в себя дрянной кофе. В чем-то Спок был прав — он не мог позволить себе подняться на борт пьяным. К сожалению, Митчелл отказался провожать друга до причала, наверное, боясь, что тот предпримет еще одну отчаянную попытку заманить его на «Энтерпрайз». На самом деле Кирк уже выкинул из головы эту идею. Гэри нашел свое место на Мадагаскаре, это был его выбор и мнение Джима не могло уже ничего изменить. В этот раз капитан предпочел подняться на борт одним из первых. Стоя на палубе, он встречал каждую лодку и отмечал прибывших людей. Кирка он не удостоил даже приветствием, лишь окинул придирчивым взглядом и, слава Богу, не нашел к чему придраться! Джим просто физически не вытерпел бы сейчас очередную словесную дуэль. Хватило и того, что следующие несколько часов он как обычно разрывался между палубами, контролируя выход в открытый океан. В этот раз все прошло без заминок, команда за прошедшие месяцы успела почувствовать корабль и набраться опыта. Никаких запутавшихся канатов или сорванных парусов. Этим людям уже можно было со спокойным сердцем доверить «Энтерпрайз», что Джим без зазрения совести и сделал. Отдав необходимые распоряжения, он спустился в каюту и позволил себе невиданную роскошь — пару часов сна посреди дня. *** На этот раз «Энтерпрайз» двигался практически наугад — никаких маршрутов или карт. Если бы не кратковременный отдых и трюмы, заполненные провизией, то команда на это ни за что бы не согласилась. Но пока их вела надежда и течение, легко подхватывающее судно. Моряки часами вглядывались в водную гладь, мечтая увидеть заветные фонтаны воды. Но чем дальше они углублялись в сердце океана, тем безрадостней становились разговоры на борту и отчетливее слышалось предложение повернуть назад и лечь на прежний курс. Теперь люди все больше времени проводили на палубе, сидеть внизу в замкнутом пространстве, в темноте намного страшнее. Честно говоря, Джиму и самому было уже не по себе. Мало того, что за недели странствий они не встретили обещанных Гэри китов, так теперь с горизонта пропали и птицы. Каждый моряк знает примету — там, где их нет, нет и суши. Но сдаваться Кирк не собирался! Старательно поддерживая боевой дух, он сутки напролет трепался с матросами, отпускал идиотские шутки и убеждал их, что нутром чувствует — добыча где-то рядом. Команда ему верила и, как оказалось, не зря. Сначала Джим подумал, что ему просто померещилось. Из темной и пугающей глубины океана доносились легкие вибрации, не узнать которые было невозможно. Он боялся отдать приказ раньше времени. Ошибка могла стоить старпому доверия команды. Некоторые матросы как и Кирк удивленно оглядывались по сторонам и хватались за подзорные трубы. Шли минуты и утробное урчание становилось все более отчетливым, напряжение росло до тех пор, пока с левого борта не раздалось долгожданное «капитан, я вижу пену!». Когда над водой взмыло с десяток фонтанов, а кое-где показались темные спины китов, Джим не поверил своим глазам. Нужно было отдавать первые приказы, спускать лодки, хватать гарпуны, но вместо этого он медлил... отыскивая взглядом морского дьявола, огромного белого кита. — Мистер Кирк! — Джим вздрогнул, услышав голос капитана. — Лодки на воду? — Да, но... — он запнулся, растерянно уставившись на Спока. — Но? — капитан удивленно вскинул брови. — Мистер Кирк, что-то не так? — Я... я не знаю. Если мы встретим того самого кита... ну, о котором говорил Гэри, но там... — Отставить! — Спок оборвал Джима на полуслове и, схватив его за плечо, с силой развернул к себе. — Вы с ума сошли? Команда и так напугана и думает, что мы заблудились, а тут еще и вы со своими байками. «Энтерпрайз» в разы больше «Фаррагута» и ни один, даже самый большой кит не в состоянии потопить его! — Мы будем гарпунить его? — Джим выпрямился, совладав с первой волной необъяснимого испуга. — Вы капитан, вам отдавать приказ. — Лодки на воду, по четыре человека в каждую! Ребята среагировали мгновенно, будто и не было этих бесконечных недель безделья. Каждый из них видел в этих китах шанс скорее ступить на сушу. Даже совсем юные мальчишки расторопно рубили канаты и таскали веревки, мечтая правда не о доме, а о булавках китобоя. Но винить их в этом было нельзя. Стимул у всех разный. Заполучить свой корабль и обставить компанию, придя в Нантакет раньше срока — вот, что значили вздымающиеся фонтаны для самого Кирка. Матросы в лодках гребли в полную силу без понуканий и окриков старпома. Киты то и дело показывались из воды и обдавали их солеными брызгами, и это заставляло работать веслами еще быстрее. — Мистер Чепел, бросайте гарпун! Ну, что вы смотрите? — послышался сбоку недовольный голос Спока. — Вы же гарпунер, давайте! — орудие ударилось о воду, и, судя по всему, в цель не попало. — Мистер Питерсон! — гаркнул второй помощник из соседней лодки. — Гарпун! — и снова мимо. Подбираясь ближе, Джим хотел уже сам загарпунить чудом увернувшегося от орудий кита, но замер, уже занеся руку над головой... Кит, самый обычный кит, изменил свою траекторию и буквально протаранил лодку, опрокинув ее. Легкая посудина на миг взлетела в воздух и, перевернувшись, рухнула в воду. Захлебываясь и стараясь не выпустить гарпун из рук, Кирк попытался выплыть на поверхность. Получилось это далеко не сразу, а когда он все-таки ухватился за борт лодки и, откашлявшись, огляделся по сторонам, то оказалось, что кита они упустили. Опрокинув лодку, тот попросту уплыл. Зато вместо него всего в паре метрах от Джима под водой скользила огромная тень. Прежде чем он успел отдать команду остальным возвращаться на «Энтерпрайз», над водой появилась белая, пугающая спина, а затем их накрыла очередная волна. Отгоняя подступивший к горлу ужин, Кирк крепче вцепился в лодку. Сейчас было не время поддаваться панике и вспоминать все то, что успел понарассказывать Гэри. Кит, плевать какой, перевернул суденышко, а им во что бы то ни стало нужно было как можно скорее вернуться на корабль. — Залезайте! — крикнул Джим, когда ему вместе с еще одним матросом наконец удалось вернуть лодку в прежнее положение. Закатав рукава, экипаж принялся вычерпывать воду и затыкать тряпками пробоины. Можно считать, что им еще повезло — от такого удара лодку могло и вовсе разнести на щепки. — Мистер Уикс! — выбившиеся из сил, они все-таки добрались до судна. — Опустите канаты! Для того, чтобы поднять лодку наверх, пришлось изрядно повозиться. Причем от Джима в этот момент было толку мало, он не мог оторвать взгляд от фигурки капитана и его лодки, все еще не повернувшей назад. — Мистер Сулу, ведите нас прямо на косяк, — если огромный кит и правда существовал (а Джим видел его своими глазами!), то требовалось срочно возвратить капитана на борт. — Есть, с-сэр! — Горячая смола, мистер Кирк! — Чехов, мокрый, трясущийся от холода, но с безумной улыбкой на губах окликнул старпома. В какой-то мере Джим завидовал ему. Мальчишку захлестывал адреналин, он был счастлив, это ведь его первая серьезная охота! Тот малыш, которого они загарпунили пару месяцев назад, не в счет. — Отлично. Давайте, нечего стоять, за работу! Матросы перевернули лодку кверху дном, чтобы залатать дыры. Заплатки из смолы были экстренной мерой: не слишком надежно, но зато быстро. Следовало как можно скорее снова спустить посудину на воду. Не выдержав, Джим сам схватился за инструменты, желая помочь хоть чем-то. Выливая раскаленную смолу на сырое дерево, он не слышал ничего вокруг. Где-то вдалеке раздавались крики команды, но Кирк не слушал их, стараясь сосредоточиться на монотонной работе. Но не тут-то было. «Энтерпрайз» тряхнуло от сильного удара, и по палубе покатились гвозди и инструменты. — Мистер Кирк, вы нужны внизу, — обернувшись, Джим увидел до смерти перепуганного матроса и, чертыхнувшись, бросился в трюм. То, что он там увидел, могло означать только одно — Гэри ничего не выдумал, и кит, способный протаранить и потопить судно, действительно существовал. Сквозь трещины и пробоины в трюм прибывала вода. Ее уровень поднимался слишком быстро, чтобы успевать вычерпать или латать дыры. Корабль качнуло еще раз, и парнишка, с которым Кирк спустился, полетел вниз, а сам он изо всех сил вцепился в перила лесенки, ведущей в трюм. Это был еще не конец. Кит таранил их снова и снова, будто решив во что бы то ни стало потопить ненавистное судно. «Энтерпрайз» шел на дно. Оставаться в трюме дальше было попросту опасно, как и в целом на судне. — Где он? — выбравшись на палубу, Джим бросился к Сулу, оставившего штурвал и напряженно всматривающегося в воду. — По правому борту, сэр. Сейчас сами увидите. Следующие несколько секунд Кирк как завороженный вместе со всей командой тонущего корабля наблюдал за тем, как всего в нескольких сотнях метров от «Энтерпрайз» огромный белый кит, выбрасывает свое тело из воды и с фонтанами брызг снова погружается на глубину. — Найдите мне самый большой гарпун! — Джим не собирался сдаваться так просто. Судно и так было уже обречено, так почему не рискнуть? Морской дьявол покусился на самое дорогое, на корабль, о котором Кирк мечтал, который любил, и так просто чудовище не отделается. Пусть ранение, пусть царапина, без разницы! Не дожидаясь выполнения приказа, он сам подлетел к закрепленным гарпунам и вытянул из-под низа тот, который практически никогда не использовался, огромный и безумно тяжелый. Даже замахнуться им было непросто, не то что метнуть. — Мистер Сулу, вернитесь уже к штурвалу! Мы еще не окончательно ушли на дно. Чехов, закрепи веревку на фок-мачте, — он привязал один ее конец к гарпуну, а второй бросил мальчишке. Крен стал еще сильнее, и Джим с трудом удерживал равновесие, балансируя с гарпуном наперевес. Внизу матросы безуспешно пытались залатать пробоины, а старпом напряженно вглядывался в морскую гладь, пытаясь совладать с эмоциями. Хоть кто-то на этом чертовом корабле должен был сохранять спокойствие! — Он приближается, сэр. — Да-да, я вижу, — Кирк тряхнул головой, взвешивая в руке гарпун. А может все еще обойдется? Он попадет в цель, пробоину залатают и «Энтерпрайз» останется на плаву? Безвыходных ситуаций не бывает, так, кажется? Джим всегда воображал себе героическую смерть и не собирался подыхать от голода в шлюпке, пытаясь спастись после атаки кита! Он не раз видел как мечутся ослепленные болью киты. Следовало поразить эту тварь, пока она находилась на достаточном расстоянии от корабля, иначе другого шанса могло уже не представиться. Движение заняло не более пары секунд. Размахнувшись, Кирк изо всех сил метнул гарпун. Таким тяжелым орудием он пользоваться не привык, так что рассчитать силу броска было не просто, но... Гарпун угодил точно в цель, кит тут же заметался, пытаясь освободиться от него застрявшего в плоти, но махина вошла так глубоко, что сделать это было уже невозможно. Стоя на палубе, Джим наблюдал за китом, за тем, как тот вспенивает воду вокруг себя, и ждал, когда же тот признает поражение и уйдет на глубину. Но он просчитал не все — одна сторона веревки, привязанной к застрявшему гарпуну, все еще была примотана к фок-мачте. Ударив хвостом о воду, кит наконец устремился на дно и, нет, не потащил за собой огромное судно, но... Фок-мачта, из какого крепкого дерева она не была бы сделана, такого натиска выдержать не могла. — Рубите веревку! Быстрее! — что есть мочи заорал Джим, сам ринувшийся к мачте, но было уже поздно. Треск ломящегося дерева, рвущиеся паруса... Казалось, этого зрелища он никогда не забудет. Смертельный приговор «Энтерпрайз» подписал его же старпом. Мачта переломилась, и древко, к которому была привязана веревка, через все судно полетело вслед за гарпуном. Почувствовав, что его уже не удерживает огромный вес судна, кит снова показался над водой, а затем скрылся из вида. Кирк стоял посреди палубы, чувствуя себя абсолютно потерянным и беспомощным. Опоры парусов с грохотом падали вниз, разбиваясь о палубу и придавливая членов команды, а он, старпом, не мог сделать ровным счетом ничего. Прошло несколько мучительных минут, прежде чем ему удалось взять себя в руки. Даже если кораблю суждено пойти ко дну, спасти команду шанс еще оставался. Лодка капитана по-прежнему оставалась на плаву, да и вторую посудину тоже каким-то чудом не разнесло в щепки. Учитывая потери, этого должно было хватить. Вряд ли в команде найдется хоть с десяток человек, способных продолжить борьбу за выживание. МакКой метался по палубе, пытаясь помочь матросам, правда толку от него было мало. Тем, кого подавило обрушившейся мачтой, помощь уже не требовалась, а остальные отделались переломами и ушибами. И все эти жертвы и травмы были на совести Джима. Он не знал, как посмотрит Споку в глаза, как объяснит, что это ему вздумалось мстить. Не схватись он за гарпун, сражение могло бы обойтись малой кровью. — Мистер Кирк? — подплывая к кораблю, капитан храбрился и сохранял внешние спокойствие. Хотя Джима не обмануть, ему тоже было чертовски страшно. Не хотелось, чтобы Спок поднимался на борт и видел всю эту разруху вблизи, но тот уже шагнул на палубу. Для этого даже не пришлось спускать канаты, один борт и так накренился настолько, что висел в считанных дюймах от воды. — Это кит. Он пробил нам трюм, — Джим не знал, что от него ждет капитан — доклада по форме, плана дальнейших действий или нелепых извинений. — Капитан, какие будут распоряжения? — вокруг них начали собираться матросы, но Спок по-прежнему молчал. Это было его первое плавание, и никто явно не рассчитывал, что оно закончится именно так. — Готовьтесь покинуть судно, — наконец капитан принял решение, и Джим прекрасно знал, как нелегко оно далось. Перехватив взгляд старпома, Спок вопросительно выгнул бровь и сцепил руки за спиной. Он храбрился, и это было похвально, но от Кирка не скрылось то, что руки капитана все же дрожали. — Нужно взять паруса, состряпать из них что-нибудь, черт подери, это... — Мистер МакКой, капитан здесь все еще я. Отставить панику, идите в свою каюту и соберите все необходимое. Мистер Кирк, проследите за тем, чтобы лодки были готовы к отплытию, а остальные... Возьмите еду, пресную воду и все, что необходимо для выживания. Ценности, деньги, алкоголь не брать. Получив четкий приказ, команда воспряла духом. Капитан вселил в них веру в то, что еще не все потеряно. Забыв о царапинах и усталости, моряки таскали то, что удалось спасти из трюма, стягивали паруса и переносили их на лодки, о спасении добычи, жира можно было уже забыть. Слаженность действий и отсутствие паники в какой-то момент дали Джиму ложную уверенность в том, что вот сейчас они погрузятся в лодки, и все будет хорошо, команда спасется, еды хватит для того, чтобы спокойно отыскать сушу. Но не тут-то было. Кирк вздрогнул, услышав истошный крик, а следом за этим увидел и его причину. Он понятия не имел, откуда могла взяться искра, но языки пламени уже лизали лестницу, ведущую в трюм. Вытекший из разбившихся бочек китовый жир был отличным топливом, и судно, буквально пропитавшееся им, вспыхнуло как спичка. — Мистер Кирк! — один лишь Спок не испытывал какого-то сверхъестественного трепета перед пламенем. — Спускайтесь и помогите остальным! — Есть, сэр, — прогнав морок, Джим бросился к левому борту. Спрыгнув в лодку, он помог спуститься Чехову и уже сквозь треск горящего дерева слышал, как капитан отдал приказ отплывать. Матросы гребли, что есть мочи, стараясь увести суденышки как можно дальше, в то время как Кирк со Споком замерли на носу одного из них, в траурном молчании провожая свой корабль на дно. Джим проклинал себя за подобные мысли, но ничего более пугающего и прекрасного, чем изломанные линии, охваченные пламенем, и снопы разлетающихся искр, он не видел. Команда отплыла еще на некоторое расстояние, а потом сложила весла. Грести и тратить силы не было смысла. Никто не знал, где они находятся и в какую сторону нужно плыть. Навигационные приборы и даже компас остались на затонувшем «Энтерпрайз». Ни у капитана, ни у Джима уже не было возможности спуститься за ними в заполненные водой каюты. Кирк пытался хоть как-то сориентироваться по звездам, но они еле проглядывали сквозь толщу туч. Почувствовав себя в относительной безопасности, экипаж притих. Усталость давала о себе знать, кто-то уже погрузился в беспокойный сон, но большинство бесцельно вглядывалось в даль, думая о своей дальнейшей участи или ища виноватых в том, что они попали в западню. Ну что ж, по крайней мере, никто не паниковал и не произносил безрадостные предсказания вслух. Кирк был благодарен им уже за это. На рассвете он перебрался во вторую лодку, создавая хоть видимость какой-то деятельности. Нужно было вселить в людей веру, что вот командный состав-то знает, что делать. На самом деле, Джим ничего не знал, ему лишь показалось разумным разделить командование между старпомом и капитаном. Вот только от последнего сейчас было мало толку. С тех пор как Спок приказал Кирку спуститься в лодку, он не проронил ни слова. Джим тщетно надеялся, что за ночь капитан придёт в себя и возьмет бразды правления, но тот закрылся в себе еще больше, и вытянуть его из собственных мыслей не представлялось возможным. Куда легче было просто взвалить все обязанности на себя. Кто-то должен нести ответ перед командой и решать насущные вопросы. Первым делом связанные с провизией, естественно. Кирк слышал не один рассказ о том, как моряки месяцами дрейфовали на своих жалких суденышках и примерно представлял, что их ждет впереди. Оценив спасенные припасы, он разделили их на девять человек так, чтобы никто не голодал, но вместе с тем, чтобы этих крох хватило на максимально долгое время. После скудного завтрака люди немного успокоились и пошли разговоры. По началу Джим был этому даже рад, правда ровно до того момента пока не услышал МакКоя. Он ждал от друга если не помощи, то хотя бы поддержки, но тот, нарушив приказ капитана, видимо, захватил свою неизменную спутницу — серебряную фляжку. Алкоголь вкупе с извечным пессимизмом доктора породил целую череду безрадостных прогнозов — от солнечного удара и голодной смерти до белого кита, преследующего их на глубине. Наслушавшись этих предсказаний, Джим мог поклясться, что видел огромную тень, мелькнувшую под водой. Хотя скорей всего это был просто мираж или первые признаки солнечного удара. Стянув с себя рубашку, он намочил ее и завязал на голове. Некоторые матросы последовали его примеру. Кто знает, может их тоже преследовали странные галлюцинации? В таких условиях мрачные прогнозы Боунса только усугубляли ситуацию, и, в конце концов, Кирк решил с ним поговорить. В достаточно жестких выражениях он объяснил другу, что лучше замолчать и заняться своими прямыми обязанностями. Кроме матросов с ожогами и жаром в лодке находился еще и раненый Чехов, которому в плечо на два пальца вошел упавший гарпун. В таких условиях врачу было чем заняться вместо того, чтобы вливать в себя виски. Хотя через пару дней Джим сам бы не отказался обнаружить где-нибудь завалявшуюся бутылку. Напиться и забыться на пару часов казалось идеальным вариантом. Кирк уже думать не мог о том, что с наступлением рассвета ему нечего будет выдать команде в качестве завтрака. Разве что по глотку воды, да и то ее вряд ли хватит на всех. Дни тянулись один за другим, а две лодочки по-прежнему дрейфовали посреди океана уже без надежды наткнуться на сушу. Боевой настрой окончательно покинул людей, и в большинстве своем они уподоблялись капитану, сутками просиживающему в почти что священном молчании. Он что-то постоянно чиркал в спасенном блокноте, и Джиму хотелось верить, что это что-то важное, например, какой-нибудь чудесный план спасения. Только на чудо им сейчас и оставалось надеяться. Кирк храбрился как мог, убеждая команду в том, что они могут ловить рыбу или что скоро обязательно прольется дождь и можно будет напиться, но, кажется, впервые люди не верили старпому. Они начинали злиться на то, что молодой, крепкий старший помощник лучше чем многие переносит и голод, и жару, за то, что оставшиеся крохи хранятся именно у него. Джим старался не обращать внимания на косые взгляды. Напряжение достигло своего пика, когда одним утром Райли не проснулся. Кирк не мог отделаться от мысли, что это именно его вина. Матросы, полушепотом обсуждавшие произошедшее, только усугубляли ситуацию. Да, МакКоя можно было попросить замолчать, но заткнуть рты всем он был не в состоянии. Конечно, легче всего обвинять в произошедшем капитана и старпома, которые, видите ли, ничего не предпринимают для спасения! На словах каждый герой. Джим чувствовал злость и обиду, обиду даже не за себя, а за Спока. Мало того, что тот тоже слышал все эти обвинения, так тут еще и смерть Райли... Видимо, капитан и впрямь вообразил себя виноватым в крушении и отказался от своей доли провизии в пользу команды. Кирк поначалу думал, что это разовая акция, своеобразное искупление, но голодовка затянулась. Он начал всерьез беспокоиться за Спока. Да, тут всем приходилось туго, но жизнь капитана, как бы это ни звучало, дороже. — Мистер Спок, можно вас... отвлечь? — перебравшись в другую лодку, Джим осторожно положил руку на плечо капитана. — Конечно, — тот устало кивнул, убрав потрепанный блокнот, и поднял на старпома запавшие глаза. — Я вас слушаю. — Отлично, — Кирк присел перед ним на корточки и заговорил как можно тише. — Хватит геройствовать, никому это здесь не нужно. А знаете, что нужно? Капитан, живой капитан, — он вымученно улыбнулся, и вытащил совсем крошечный сверток. — Я вам тут кое-что принес, нужно поесть, иначе... — Благодарю, — Спок едва заметно качнул головой. — Но я не нуждаюсь в этом. Заботьтесь лучше о себе, мистер Кирк. — Ну уж нет, если вы не забыли, я по-прежнему старпом, а, значит, помогать вам — моя прямая обязанность, — не то чтобы Джим был таким уж самоотверженным, но зато верил в то, что пока каждый знает свое место, выполняет свои обязанности, не все потеряно. — Спасибо вам. — За что? — Кирк глупо уставился на капитана. Вот уж чего-чего, а похвалы от него старпом прежде удостоен не был. С чего вдруг сейчас такая честь? — За все, — уголки его губ дрогнули и больше всего это походило на прощание. В таких условиях надежда быстро покидает человека. Прошло еще несколько дней, запасы закончились, а поймать рыбу все-таки не удалось. Желудок уже привычно скручивало от голода, лицо и плечи давно облезли от палящего солнца, и Джим бездумно вглядывался в небо, лежа на дне лодки... Видимо, в какой-то момент он отключился, потому что крик, разбудивший его, поначалу показался очередным наваждением, вызванным продолжительной голодовкой. — Птицы... Птицы! — Что ты несешь? — сквозь приоткрытые веки Кирк видел лишь голубое небо, без единого облачка, и уж точно в нем не было никаких птиц. — Павел, тебе просто показа... — Я их видел, сэр, клянусь! — Чехов повысил голос. — Черт меня подери, я или брежу, или тоже вижу этих тварей, — забормотал Боунс. Джим нехотя поднялся и задрал голову вверх. Ей Богу, он никогда не думал, что будет так рад увидеть чаек. — Капитан, сэр, кажется, впереди земля!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.