Fedele a lui

Горячая работа
NC-17
В процессе
73
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 571 страница, 155 108 слов, 50 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
73 Нравится 64 Отзывы 18 В сборник

Глава 28

Настройки
1952 год, октябрь Бостон Поезд вкатился на Саут‑Стейшн под низким тяжёлым небом, словно город заранее предупреждал: здесь не будут распахивать двери настежь только потому, что ты приехала. Стёкла вагона были в мелких брызгах — то ли морось, то ли солёная пыль от залива. За окном тянулись кирпичные стены, мосты, чёрные провода, мачты портовых кранов. Бостон не «встречал», как Нью‑Йорк; он стоял вполоборота и терпеливо ждал, кто из приезжих выдержит этот взгляд. Рикка поднялась, как только поезд замедлился, и подхватила чемодан слишком быстро — так быстро, что сама себя выдала: не женщина с багажом, а человек, который ждёт удара. Пальцы на ручке побелели. Пока колёса скребли и тормоза стонали, она дважды успела представить одну и ту же картину: на платформе стоят люди Майкла — спокойно, ненавязчиво, «случайно». Не подходят. Не берут за руку. Просто есть. Она знала, как они выглядят: слишком правильные плечи, слишком пустой взгляд, слишком аккуратная обувь. Их не запоминаешь — и именно поэтому они остаются в голове. Поезд остановился. Двери открылись. На перроне были обычные лица: солдаты в форме, женщины с детьми, клерки в шляпах, парни с газетами подмышкой. Никто не задерживал на ней взгляд. Никто не искал её глазами. Никто не знал, что вообще здесь можно кого‑то искать. И всё равно Рикка задержалась у колонны, дала потоку людей пройти, прежде чем двинуться. Привычка. Под табло она достала сложенный листок. Томовский почерк — аккуратный, сухой, без эмоций: «Тремонт-стрит, 252 — Миссис Эвелин Харпер». Адрес выглядел безобидно. Как будто она приехала «перевести дух», а не разорвать невидимую верёвку, которая тянула её назад, к Лонг‑Айленду, к дому, где воздух принадлежал не ей. Она сложила листок и на секунду зажала его в ладони, как будто бумага могла удержать её от паники. — Всё, — сказала она себе тихо. — Теперь я просто доеду до дома. Слово «дом» прозвучало неправильно. Но другого слова у неё пока не было.

***

Трамвай грохотал по рельсам и укачивал хуже поезда. Внутри пахло мокрой шерстью, железом и чужими разговорчиками: кто-то обсуждал цены на молоко, кто-то — что «снова обещают дождь». За окнами проплывали кварталы — узкие улицы, кирпич, пожарные лестницы, вывески булочных и прачечных. На одном перекрёстке мелькнул указатель «Норт-Энд», и Рикка автоматически отвела взгляд, будто это был не район, а имя человека, которого нельзя произносить. Том предупреждал: не задерживаться там, где итальянская память слишком длинная. Даже если память не узнает её по фамилии, она узнает по лицу, по жестам, по интонации. На Тремонт‑стрит дома стояли плечом к плечу. Дом 252 оказался двухэтажным таунхаусом: узкие ступени к крыльцу, железные перила с облупившейся белой краской, над дверью — табличка: сдаются комнаты в тихом доме. Рикка постучала. Дверь открылась почти сразу. Женщина лет пятидесяти пяти: невысокая, крепкая, серые волосы собраны в пучок, губы тонкие, глаза внимательные. Сначала — чемодан. Потом — пальто. Потом — лицо. — Да? — без приветствий. — Миссис Харпер? — уточнила Рикка. — Смотря кто спрашивает, — сухо ответила та. Прямота неожиданно успокоила: здесь хотя бы не делали вид, что рады всем. — Мне дали ваш адрес в Нью‑Йорке, — сказала Рикка. — Рита Марино. Ищу комнату. Фамилию она выговорила чётко, почти с наслаждением: не Эспозито. Не та, которую нельзя произнести без последствий. — Марино, — повторила женщина, прислушиваясь. — Итальянка? — Родители, — кивнула Рикка. — Я родилась здесь. — Нью‑йоркская? — Да. — Нью‑йоркских я видела, — фыркнула Харпер. — Полгорода приезжает сюда «отдохнуть от шума», а потом жалуется, что у нас по ночам слишком тихо. Она отступила, пропуская Рикку внутрь. Коридор был узкий, с бежевыми обоями. Пахло мылом, кофе и чуть‑чуть нафталином. На стенах — чёрно‑белые фотографии: мужчина в форме моряка, молодая женщина в фате, дети на пляже. Рикка задержала взгляд на моряке. — Ваш муж? — осторожно спросила она. — Был, — коротко ответила Харпер. — Тихий океан. Сорок четвёртый. Вернулся только на этих снимках. Без пафоса, как справку зачитала. И всё же в этом было что‑то узнаваемое: привычка говорить о смерти как о факте — потому что иначе не выживешь. Харпер пошла по коридору, не оглядываясь — ожидая, что Рикка пойдёт следом. — Комнаты на двух этажах, — отстукивала условия хозяйка. — Мужчины — наверху, женщины — внизу. Никаких ночных гостей. Никаких пьянок. В десять — тишина. Соседям хватает своих трагедий, чужие им ни к чему. — Я не люблю шум, — сказала Рикка. Харпер остановилась, посмотрела на неё чуть прищурившись. — Это вы так говорите, пока молоды, — ответила она. — Потом поймёте, что иногда громкий смех лучше тихого страха. Рикка не нашлась, что сказать, и только кивнула. Комната была в глубине коридора. Простая железная кровать, аккуратно заправленная, небольшой шкаф, стол у окна, стул, зеркало в узкой раме. За окном — крошечный внутренний дворик, бельевые верёвки, кусок неба. — Душ в конце коридора. Кухня — по утрам и вечерам, — продолжила Харпер. — Кто не успел — ест холодное. За комнату — неделя вперёд, неделя — залог. Работу ищете? — Да, — ответила Рикка. — Сначала хотела найти жильё. — Правильно, — кивнула Харпер. — Голодного и с улицы на работу берут только в романах. Она оглядела Рикку ещё раз, задержалась на руках — чистые, ухоженные, но не «дамские». — На фабричку вы не похожи. На секретаршу — чуть больше. На танцовщицу — вот этого добра мне не надо. Что умеете? — Работать с бумагами, с людьми… и быстро соображать, — ответила Рикка. — И готовить, если надо. — Соображать — полезно, — согласилась Харпер. — Главное — не слишком много говорить при этом. Рикка усмехнулась. — Этому меня уже научили. Деньги из конверта Тома покрывали залог и первый месяц. Харпер пересчитала быстро, без театра, убрала в шкатулку. — Живёте здесь — живёте по моим правилам, — сказала она на прощание. — Хотите свободы — свобода на улице. А улица никого не жалеет. Когда дверь закрылась, Рикка осталась одна. Поставила чемодан у стены и села на край кровати. В комнате было всё чужое. Но в этом чужом не было главного: запаха сигар, власти и тревоги. Не было ощущения, что за стеной кто‑то решает, кому сегодня жить, а кому нет. Только приглушённое радио у соседей и шум улицы — далёкий, равнодушный. Она сняла крестик Кармеллы и повесила на гвоздик у кровати. Под стекло стола положила рецепт соуса — аккуратно сложенный лист. Два маленьких якоря старой жизни в новой географии. — Ну здравствуй, Бостон, — сказала она в пустоту. — Давай попробуем.

***

Первые дни ушли на то, чтобы научиться ходить по городу, не теряясь. Рикка купила карту — раскладную, с линиями трамваев. Отметила на ней дом, вокзал, библиотеку и церковь — не по религиозности, а по привычке иметь «точки опоры». Каждый раз, когда нужно было назвать имя, она говорила: — Рита Марино. Сначала язык спотыкался — будто хотел добавить старую фамилию, старую историю. Потом стало легче. Имя «Рита» не тянуло за собой ни кабинета, ни охраны, ни ночных разговоров, ни страха, что любое слово может стать уликой. Утром на кухне Харпер разливала кофе и звякала посудой так, будто будила дом специально — чтобы никто не засиживался в собственных мыслях. За столом сидели ещё двое жильцов: худой бухгалтер с газетой и медсестра в выцветшем халате, которая допивала кофе на бегу. — Это Рита, — представила Харпер, даже не спрашивая, хочет ли Рикка быть представленной. — Нью‑Йорк. — Марти, — кивнул бухгалтер, не отрываясь от колонки. — Я тут уже пятый год «в бегах» от своей семьи. — Линда, — улыбнулась медсестра. — Я от своей — только в ночную смену. Рикка осторожно улыбнулась им обоим. — Давно здесь? — спросила Линда. — Три дня. — Значит, ещё не решили, любите ли вы наш город, — заметил Марти, перелистывая газету. — Я пока учусь по нему ходить, не врезаясь в людей, — ответила Рикка. — Это уже больше, чем делают некоторые местные, — хмыкнула Харпер. — Ешьте. На голодную голову врать тяжело. Рикка подняла глаза. — Врать? — Улыбаться, когда вам не хочется, — поправила Харпер. — Это почти одно и то же. И в этот момент Рикка впервые поняла: Харпер видит чуть больше, чем говорит. Просто не задаёт вопросов, потому что вопросы — это роскошь, которую в пансионах редко себе позволяют.

***

Работу она нашла быстрее, чем ожидала. На углу Тремонт и боковой улицы стояла книжная лавка с выцветшей вывеской: «Книги Дойла». Витрина была заставлена книгами так плотно, что внутри угадывались только силуэты стеллажей. В углу окна висел листок: «Требуется сотрудник». Колокольчик прозвенел тонко, почти нервно, когда она вошла. Внутри пахло бумагой, пылью и чуть‑чуть табаком — сухим, старым, не «властью», а просто привычкой. За стойкой сидел мужчина лет шестидесяти в жилете и очках на кончике носа. Он чертил что‑то карандашом в толстом реестре. — Открыто, — сказал он, не поднимая головы. — Если вы не налоговая, конечно. — Я… насчёт объявления, — ответила Рикка. Он посмотрел поверх очков: взгляд прицельный, неторопливый, будто он уже сортировал её по полкам. — Все думают, что в книжной лавке работа — это сидеть и читать, — заметил он. — Вы тоже из этих? — Если бы мне платили за то, что я читаю, — спокойно ответила Рикка, — я жила бы в доме побольше. Он фыркнул. — Уже лучше. Имя? — Рита Марино. — Марино, — повторил он. — Из наших или новых? Рикка сделала паузу — короткую, но настоящую. — Смотря кого вы считаете «нашими». Он прищурился, но не полез глубже. — Вы читаете? — спросил он. — Не в смысле «умеете», а в смысле «делаете это добровольно». — Да. — Последнее, что читали по собственной воле? Она назвала несколько книг — не слишком «умных» для эффекта, но и не пустых. Он слушал, пару раз уточнял: — И как? Стоило? — Стоило, — ответила она. — Хотя одну я бы выкинула на середине. — Это нормально, — сказал он. — Выбрасывать в голове — дешевле, чем покупать потом психотерапию. Рикка не улыбнулась — но это было близко к улыбке. — Работа простая, — продолжил он. — Пыль. Полки. Алфавит. Не путать авторов. Клирикам не давать случайно уйти с романами вместо богословия. Сдачу считать умеете? — Да. — В кассе не воровать, — добавил он. — В книжках не вырывать страницы. Клиентов не посылать туда, куда они иногда просятся. Научитесь? — С третьим пунктом придётся постараться, — сказала Рикка. — Остальное уже умею. Он усмехнулся. — Дойл, — представился он. — Но для вас — «мистер Дойл», пока не научитесь держать порядок на полках. Приходите завтра к девяти. Посмотрим, кто кого раньше утомит — вы клиентов или они вас. Так Рикка стала «мисс Ритой из книжной». Утром она приходила раньше, поднимала жалюзи, выносила на тротуар два стула — для тех, кто любил «читать на воздухе», хотя чаще просто смотрел на прохожих. Она протирала полки, расставляла вчерашний беспорядок в сегодняшний алфавит, запоминала, где что лежит — как когда‑то запоминала коридоры дома, только здесь это было безопасно. К ней приходили люди, и их просьбы были удивительно простыми: — Мисс Рита, мне бы что‑то для девочки двенадцати лет, которая ненавидит книги, но любит рисовать, — просила уставшая мать. — Мисс Рита, посоветуйте что‑нибудь, чтобы не думать о работе, но и не чувствовать себя полным идиотом, — говорил бухгалтер, который явно хотел исчезнуть хотя бы на вечер. — Мисс Рита, я забыл название той исторической книги про Францию, где все умирают, — объяснял старик. — Но она мне понравилась. Рикка угадывала, предлагала, иногда промахивалась — и извинялась не слишком долго, потому что извинения тоже могут стать привычкой, а привычки держат сильнее цепей. «Мисс Рита» оказалась ролью, которая сидела удивительно удобно. Здесь никто не спрашивал, как зовут её отца, кого она должна слушаться, за кем она «закреплена». Здесь она была просто человеком за стойкой. И всё же старые рефлексы не сдавались. Каждый раз, когда дверь скрипела, а колокольчик звенел чуть ниже обычного, она автоматически считала людей, фиксировала ближайший выход и отмечала, свободна ли дорожка к задней двери. Однажды зашёл мужчина в слишком хорошем костюме — не «богатый», а именно «правильный». Рикка почувствовала знакомое напряжение, даже ладонь вспотела. Мужчина купил детектив и ушёл. Мистер Дойл посмотрел на неё поверх очков. — Вы иногда смотрите на людей так, будто ждёте, что они достанут пистолет. — Плохая привычка, — тихо сказала Рикка. — Живучая, судя по всему, — хмыкнул он. — Только не путайте подозрительность с умом. Подозрительность иногда жрёт ум, как моль. Рикка кивнула. Слова были простые, но точные. В Нью‑Йорке ей редко говорили что‑то точное без намерения.

***

По вечерам Бостон утихал раньше Нью‑Йорка. Фонари разливали свет по мокрому асфальту, звук машин глушился моросью. В баре на углу кто‑то бил по пианино, пытался петь джаз; в других окнах — семейные ужины, радио, тени людей, которые жили скучно и потому долго. Рикка возвращалась в дом Харпер, поднималась по ступенькам. Перед тем как вставить ключ в замок, всегда на секунду задерживала дыхание — прислушаться. Ничего, кроме скрипа половиц и далёких шагов. В комнате она садилась на край кровати, снимала обувь и минуту сидела в темноте, прислушиваясь не к дому, а к себе. В особняке Корлеоне тишина всегда была с подтекстом: под ней жили разговоры, которые нельзя слышать, и шаги, которые нельзя не услышать. Здесь тишина была… пустой. Никто за стенкой не решал чужих судеб. Максимум — спорили о бейсболе или ценах на молоко. И именно это отсутствие «скрытого» делало её поначалу тревожной: как будто организм не верил, что может быть безопасно. Однажды ночью хлопнула подъездная дверь — кто‑то из жильцов вернулся позже обычного. Звук отдался в теле, как выстрел. Рикка села на кровати, рука машинально скользнула к тумбочке — туда, где «должно» лежать оружие. Под пальцами — только тонкий корешок книги. Она глубоко вдохнула, выдохнула. — Здесь никто не придёт за тобой в три ночи, — сказала она вслух. — Если только миссис Харпер не решит устроить суд за то, что ты хлопаешь дверью. Утром на кухне Харпер заметила: — Вы ночью ходили. Половица предательская, всё слышу. — Дверь хлопнула, — честно сказала Рикка. — Я… плохо переношу резкие звуки. Харпер посмотрела на неё, чуть склонив голову. — После войны многие вернувшиеся вздрагивали от кастрюль, — сказала она. — Здесь половина мужчин во сне всё ещё в окопах. Она протянула чашку кофе. — Страх — как сквозняк. Если ему дверь открыть, он всю ночь гулять будет. Лучше оставлять только форточку. — Я пытаюсь. — Пытайтесь дальше, — сказала Харпер. — В этом доме можно бояться только плохой еды и просроченной аренды. Всё остальное — за пределами нашего договора. Рикка неожиданно почувствовала, что эти простые слова надёжнее, чем любые клятвы «я тебя защищу». Потому что здесь никто не обещал лишнего. К концу месяца Бостон перестал быть декорацией. Рикка знала, где лучше переходить улицу, где делают кофе, который не напоминает грязную воду, какие часы бьют в полдень в двух кварталах от лавки. В книжном её уже узнавали: — Мисс Рита, это вы мне в прошлый раз подсунули книгу, из‑за которой я забыл о времени? Жена до сих пор ругается! — Мисс Рита, я прочитала то, что вы советовали дочери. Она захлопнула на середине, а мне понравилось. — Мисс Рита, вы из Бостона? У вас такой… не наш акцент. — Уже из Бостона, — отвечала она. — А до этого — из очень шумного места. Она всё ещё считала выходы. Всё ещё садилась спиной к стене. Всё ещё вздрагивала от хлопка дверей. Но день за днём голос старого дома в её голове становился тише. Не исчезал — так не бывает. Но переставал командовать каждым движением. Иногда, когда она оставалась одна в комнате, она доставала бумагу и писала пару строк — не письмо, не исповедь. Скорее отчёт самой себе: «Я жива. Я работаю. Я не возвращаюсь сегодня. Я не обязана возвращаться завтра». А затем рвала лист и выбрасывала. Привычка не оставлять следов была сильнее желания иметь память. Она не знала, найдёт ли её здесь чья‑то рука из Нью‑Йорка. Не знала, сколько у неё времени до момента, когда тело скажет: ты не одна. Но пока она была Ритой Марино — девушкой, снимающей комнату у вдовы и продающей книги людям, которые не задают лишних вопросов. И этого, на удивление, хватало, чтобы впервые за много лет почувствовать: она живёт не как чья‑то часть, а как отдельный человек.
73 Нравится 64 Отзывы 18 В сборник