ID работы: 4576280

Личное привидение Шерлока Холмса

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
967
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
967 Нравится 81 Отзывы 250 В сборник Скачать

Глава 4: Призрачный собеседник

Настройки текста
Он действительно был там, тихий призыв, выцарапанный на стекле. Дрожащие пальцы продолжили обводить буквы. Острые края царапнули кончики пальцев, и Шерлок почувствовал, как в груди затрепетало сердце. Часть его разума высчитывала, какую силу нужно было приложить и искала подручные материалы, пригодившиеся в этом деле, в то время как другая подметила лёгкую дрожь рук, скользящих по надписи, и не упустила из виду другие признаки вероятного шока. Он попятился назад и тяжело опустился в кресло. Той же дрожащей рукой он провёл по своим волосам и потёр лицо. Если это стало результатом сотрясения, вызвавшего галлюцинации, тогда ему будет легче справиться со всем происходящим. Возможно, часть его сознания бодрствовала, и в бреду он сам и выцарапал эти слова. Нет, это нелепо. Очевидно, прошлой ночью он мог не заметить, как кто-то проник в дом, тот человек, который поухаживал за ним и выцарапал слова на зеркале, скорее всего женщина, воспользовавшаяся бриллиантовым кольцом, но зачем? Какая ей от этого выгода? Каков мотив? Он подался вперёд и снова схватил себя за волосы. Пошла бы пожилая мисс Ватсон на такое, чтобы сделать дом более захватывающим в попытке заинтересовать возможных жильцов? Разумеется, сверхъестественные вещи не так уж и прибыльны. На самом деле, многих бы это отпугнуло. Это не может происходить. Шерлок вдруг снова отпрянул. Оно вернулось. Волоски на его руках и задней части шеи поднялись, и он не смог не содрогнуться. Чья-то рука накрыла его голову, и с ней вернулось то ощущение на грани реальности. Его глаза расширились, и он огляделся по сторонам. Вокруг не было ничего, никого. Он потряс головой, отказываясь в это верить, и тут же понял, что сотрясение было серьёзнее, чем ему казалось. Движение головой только прибавило боли. И затем раздался голос, что он слышал прошлой ночью и вчерашним утром, очень тихий, очень слабый. — Тише. Тебе это не привиделось. — Кто ты? Где ты? Послышался вздох, звук, похожий на оседающую пыль, едва различимый, щекочущий органы чувств, однако не существенный, от такого легко отмахнуться. — Это сложно. Жди меня. Невесомое движение в воздухе, какая-то незаметная перемена, и Шерлок понял, что остался один. Сузив глаза, он внимательно огляделся, но что бы то ни было, оно исчезло. В очередной раз проклиная отсутствие нормальной связи, он проверил сигнал мобильника. К его удивлению, сигнал был стабилен, и Шерлок поспешно набрал номер. — Да, мисс Ватсон. Хотел узнать, не смогли бы вы поговорить со мной о доме. Да, прямо сейчас. Вы не против подойти сюда? Я вчера получил травму. Да, это приемлемо. Он бросил трубку, не попрощавшись, мысли роились в его голове. Казалось, спустя целую вечность ожидания, в дверь постучали. — Открыто, — прокричал он. — Я в гостиной. Выпрямил плечи, придал телу горделивую осанку. Внутри он разваливался на части, но никто не догадается о его состоянии. Он не покажет ни словом, ни жестом, как вымотала его чушь, сочинённая пожилой женщиной. В дверном проёме появилась недоумевающая женщина. В сравнении с остальными восьмидесятилетними она было довольно активной, носила исключительно элегантную одежду, её щёки украшали ямочки, а глаза поблескивали, и пахло от неё всегда чем-то травяным, словно она готовила начинку. — Так, мистер Холмс, в чём же проблема? С домом что-то не так? Лучше бы вы сообщили мне по телефону. Идёт мой любимый сериал, а я не люблю его пропускать. Она решительно прошла в комнату, словно была здесь настоящей хозяйкой, как, собственно, и было, и села в кресло напротив Шерлока. — Ох, дорогуша, как же вас угораздило? Вы сильно поранили голову. И это при том, что вы всё ещё восстанавливаетесь после больницы. Я так и сказала Кларе, каким образом на следующий же день... — Я упал на прогулке вчера, как вам должно быть известно. — И как же я могла об этом знать? Я почти всю неделю не выхожу из дома. — Прошлой ночью вы пришли сюда, чтобы поухаживать за мной, пока я спал. — Что? Боже, нет. Можете спросить у Клары. Прошлой ночью мы были дома. На улице было слишком холодно и ветрено, чтобы куда-то идти. Мы остались дома, чтобы посмотреть «Танцы со звёздами». Мне нравятся их шикарные костюмы. А вот Клара больше любит... — Мисс Ватсон, вы подстроили всё так, чтобы по дому бродил так называемый призрак? — Мистер Холмс, когда вы приехали сюда, я сказала вам, что об этом доме ходят слухи, что он проклят, что здесь обитает призрак моего дяди. Мы уже это обсуждали. Я это не придумала. Он здесь уже много лет. И его видела не только я. Как раз поэтому в прошлом году... — она вдруг остановилась и пристально на него посмотрела. — Вы его видели. — Привидений не бывает. Вы сочинили эту историю и пустили слухи, чтобы заинтересовать людей, окружить дом ореолом таинственности и добавить интриги этому коттеджу. Вы хотите, чтобы люди верили в дурацкую романтичную идею о том, что призраки существуют. По какой-то причине вы считаете, что я буду впечатлён этим, но ваши выдумки меня не обманут. Она понимающе кивнула и выпрямилась в кресле. — Вы видели его и теперь пытаетесь это объяснить. Ох, бедный мистер Холмс, — сочувствующе произнесла она. — Вы ужасно испугались вдобавок к полученной травме. Почему бы вам не поделиться этим со мной. Шерлок внимательно вгляделся в её лицо, ища признаки увиливания от правдивого ответа. Их не нашлось. Она искренне верила, что вчера ночью была дома. — Я не мог ничего видеть. Призраков не существует, — повторил он. — Может быть, они существуют, а может и нет. Но вы что-то видели, не так ли? — голос её прозвучал с сочувствием. — Знаете, другие тоже. Видели его стоящим здесь, на лестнице или в этой комнате. Молодого и красивого. Мне всегда было так жаль его, я гадала, каково ему быть запертым здесь, почить таким молодым, без возможности двигаться дальше, выпадая из жизни. Она повернула голову к камину, и в глазах её блестели слёзы. — Он был таким интересным человеком. Добрый, благородный, он всегда хотел помочь окружающим. Он был героем войны, я об этом упоминала? Его подстрелили, когда он ухаживал за ранеными солдатами. Такой трагичный конец столь многообещающей жизни. Она вздохнула и снова взглянула на Шерлока. — А теперь расскажите мне, мистер Холмс, что вы видели? Было что-то такое в её тоне, та же влиятельность, что и у миссис Хадсон. Шерлок не мог долго противиться миссис Хадсон, и мисс Ватсон обладала той же аурой. Даже несмотря на то, что он не верит в призраков и знает, что это идиотские выдумки, он может рассказать ей, просто выговориться. Как бы это ни было не в его духе, он начал свой рассказ. — Прошлым утром я почувствовал, как кто-то прикоснулся к моей руке, и услышал своё имя. Прошлой ночью, возвращаясь от мистера Истона, я споткнулся, ударился головой и потянул лодыжку. Вернувшись домой, я был не в состоянии сам о себе позаботиться. За меня это сделал кто-то другой. Кто-то поухаживал за мной, убедился, что я не просплю слишком долго, и присматривал за мной всю ночь. Этим утром я проснулся и обнаружил это. Он осторожно поднялся, проковылял к зеркалу и указал на слова, высеченные на стекле. Глядя на мисс Ватсон в зеркало, он заметил, как она побледнела. — Но это... нет, этого не может быть, — её лицо исказило шокированное выражение, поспешно исчезнувшее, когда Шерлок повернулся и взглянул на неё. Она взяла себя в руки и посмотрела на него, едва не плача. — Мистер Холмс, вы были благословлены редчайшим событием. Такого никогда раньше не было. Я должна пойти рассказать Кларе. Держите меня в курсе. О, господи. Такие волнующие новости. Она взяла свою сумку и покинула дом, прежде чем Шерлок успел что-то сказать. Он был слегка под впечатлением от того, как быстро она двигалась и как ловко избежала дальнейшего разговора. Если он проживёт так долго, ему хотелось бы быть похожим на неё. Бросив ещё один взгляд на зеркало, он вышел из комнаты так быстро, как мог, направляясь в кухню за чашкой чая, которая так была ему сейчас нужна, оставив другую остывать. Вернувшись с чаем, он снова уселся в кресло и принялся ждать вечера. Его разбудило прикосновение, уже начинавшее становиться привычным. Он дёрнулся, резко выходя из лёгкой полудрёмы, в которую провалился ранее, чувствуя себя более уставшим, чем должен был бы быть после вчерашних злоключений. Нельзя рассчитывать на свой транспорт так, как тебе хочется. Солнце село, и в комнате царила темнота, за исключением слабого свечения от силуэта, стоящего перед ним. — Капитан Ватсон, — медленно произнёс он. Ватсон нахмурился. — Разве? Я... уже и не знаю, — его голос был блёклым и иллюзорным, отголосок звука, что давно выцвел. — Не знаешь? — Нет, не знаю. Я ничего не понимаю. А ты знаешь? — Кто ты? Ты капитан Ватсон, бывший солдат; ты воевал во Второй мировой и вернулся домой, ты был практикующим врачом, ввязался в драку в баре и бесследно исчез. Слухи и домыслы, которым нельзя верить, говорят, что тебя, вероятно, убили по дороге домой из бара, и теперь ты обитаешь в этом доме. Джон Ватсон, если это был действительно он, посмотрел на Шерлока с изумлением во взгляде и затем довольно усмехнулся. — Ты всё время так разговариваешь? — Да. — С тех пор прошло много времени, да? — Почти семьдесят лет. Снова раздался вздох, и Ватсон почесал затылок. — Я бы не поверил, если бы не было этого чувства, что я застрял, как насекомые в... как это называется? В янтаре. Его улыбка сползла с лица, как только он окинул взглядом комнату. — Время от времени я вспоминаю детали, крошечные части, эту комнату. В мои дни тут всё немного отличалось. — Ты помнишь, что произошло в ночь, когда ты умер? Ватсон обернулся, чтобы снова посмотреть на Шерлока; его взгляд был немного напряжённым. Шерлок снова вздрогнул, однако не от страха. — Это не так. — Что не так? — Я не умер. Бровь Шерлок изогнулась сама по себе. Он подался вперёд. — Ты не умер, или только думаешь, что не умер? Здесь не помешало бы уточнение. Засунув руки в карманы, Ватсон повернулся лицом к камину. — Я совершенно уверен в том, что я не мёртв. Я не чувствую себя мёртвым. Как я и сказал, мне кажется, что я застрял. В лимбе? Ни там, ни там? Думаю, поэтому иногда так тяжело что-то вспомнить. — Ты оставил сообщение на зеркале, хотя кажешься очень неосязаемым. Поднявшись с кресла, Шерлок подошёл к Ватсону и остановился рядом с ним. Теперь, когда он оказался ближе, Шерлок мог получше рассмотреть детали одежды Ватсона, хотя она выцвела, и вдобавок Шерлок видел сквозь неё и сквозь самого мужчину. Ватсон вытянул руку и рассмотрел её. — А мне нет. То есть, ты видишь сквозь меня? Странно. Я могу трогать вещи и передвигать их. Я смог достать вещи, которые мне были нужны, и помочь тебе. Хотя... — он нахмурился. — Я не помню, чтобы делал что-то подобное раньше. Но делал же, наверное. Может быть. Хмм, надо подумать. Поддавшись внезапному порыву, что совсем не удивило бы его брата, Шерлок пихнул Ватсона в плечо. — Эй! — На ощупь ты твёрдый. И правда очень странно. — Больно же! — Ой, да ладно. Если ты мёртв, вряд ли это было так ужасно. То есть, что я тебе сделаю? Убью тебя ещё раз? И если ты в лимбе, возможно, есть способ вытащить тебя оттуда. А если ты меня обманываешь, мне всё равно. Думаю, надо провести несколько экспериментов. — Экспериментов? Ты что, безумный учёный? Как на картинках? — Это вряд ли. — Ну, я не хочу оставаться таким, как сейчас, но не уверен, что готов к экспериментам. — Как я и сказал, я не могу сделать тебя ещё мертвее, — Шерлок проигнорировал недовольное "насчёт этого не уверен" и продолжил размышлять, пока Ватсон бродил по комнате. — Как ты поцарапал стекло? — Ммм? — Я не люблю повторяться. Зеркало? Как ты оставил на нём след? — А. Вот так, — на лице Ватсона появилось крайне сосредоточенное выражение, и он прикоснулся к поверхности зеркала. Он скользнул пальцем вниз и добавил восклицательный знак после слова "мне". — У тебя не должно получаться такое. — Ага, но получается же. Они уставились друг на друга. Напряжение между ними накалялось, пока Ватсон не отвернулся. Искра, проблеск непонятно чего; Шерлок мог поклясться, что ощутил запах озона. Он откашлялся. — Тебе есть что мне рассказать? Ты помнишь хоть что-нибудь о ночи, когда ты исчез, преобразился, покинул этот план существования? — Не нужно сарказма. — Это не сарказм. Поверь, ты бы знал, если бы я решил побыть саркастичным. — Не знаю. Мысли и воспоминания приходят и уходят. Наступила тишина, и Шерлок, проявив больше терпения, чем обычно, подождал, пока Ватсон не соберётся с мыслями. — Жарко, вроде бы. Мне было жарко. Потом яркий свет, кажется? Затем очень холодно. А после ничего. — Там был кто-то ещё? Кто-то поблизости? Помнишь драку в баре? — А была драка в баре? Нет, ничего такого. Но я помню девушку, симпатичную. Помню, как болтал с ней. Шерлок закатил глаза. Конечно, вот это он помнит. — Что насчёт запахов? Ничего необычного? — Нет, не думаю. Может быть. Что-то цветочное? Не знаю. Это очень утомительно. Я не могу тут оставаться, чувствую, что меня куда-то тянет. Я смогу вернуться, думаю. — Но ты не уверен. Ватсон взглянул в его глаза. — Ты веришь мне? Веришь, что я здесь? Прошло так много времени с тех пор, как я с кем-то разговаривал. Никто меня не слушает. Они не слышат. Но ты слышишь. Прошу, скажи, что веришь мне. Шерлок нахмурился. — Я ещё не решил. Бесполезно ударяться в теории, когда нет фактов. — Понимаю. Голос Ватсона прозвучал так несчастно, что Шерлок, даже если это выставит его идиотом, почувствовал непривычное желание утешить его. — Я ни в чём полностью не уверен. Я могу сказать, что ты всецело веришь в то, что рассказал мне. И мне довелось видеть изумительные вещи, но... — Нет, всё в порядке. По тому, что тебе известно, можно подумать, что это продуманный розыгрыш. Мне пора, — он дёрнулся, словно хотел сказать что-то ещё, но просто кивнул и исчез, как погасший огонёк. По телу Шерлока пробежал холодок, и он не двинулся с места, глядя туда, где пару мгновений назад был капитан Ватсон. Его озарило, что новое чувство, то, что он так редко испытывал в последнее время, прокралось в его душу с исчезновением Ватсона. Одиночество.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.