ID работы: 4617724

Юный мракоборец

Джен
PG-13
В процессе
128
автор
С.А.Ш.А бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 62 страницы, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
128 Нравится 51 Отзывы 63 В сборник Скачать

Глава 1.

Настройки текста

«Это очень важно — помнить, что в каждом из нас есть магия».

Дж. К. Роулинг

***

Семья Винчестеров сидела на одной кровати напротив пожилой женщины, внимательно слушая и с нескрываемым интересом рассматривая её. Она была одета в мантию тёмно-зелёного цвета; волосы, убранные в пучок, скрывала увесистая конусообразная шляпа. Из-под края головного убора сквозь очки строго выглядывали зелёные глаза. Джон думал, что перед ними самая настоящая ведьма из старинных детских сказок, и вот прямо сейчас старая карга превратит их в лягушек или даже зажарит в печи. Как только Дин застыл перед открытой дверью, отец мигом поспешил к нему, будто бы предчувствуя что-то явно дурное. И, как оказалось, интуиция его не подвела. Минерва сразу же дала понять, кем является на самом деле, и была решительно настроена поговорить с Сэмом и его семьёй. Охотник был растерян. Слишком много сверхъестественного за одни сутки. Но, похоже, незнакомка не была настроена враждебно… А значит, заслуживала хотя бы шанса… Пройдя в комнату, она незамедлительно приступила к рассказу. — То есть Вы утверждаете, что мой сын волшебник, несмотря на то, что в нашей семье никогда никто не обладал магией, — начал Джон, едва МакГонагалл закончила объяснять. — Допустим, я на мгновение забуду про здравый смысл и поверю во всю эту чушь. Получается, Вы являетесь профессором школы чародейства под названием «Хогвартс», где обучаются волшебники, способные колдовать только с помощью волшебной палочки. Произнеся последнюю фразу, мужчина не мог сдержать ухмылку. Действительно, такому зрелому и опытному охотнику, как Джон, было сложно поверить в существование «волшебной палочки». — Вы отдаёте себе отчёт в том, как это звучит? — продолжил он. — И почему о вас не слышали даже охотники? — Я понимаю, что Вы мне не верите. У Вас есть все основания на это. Трудно поверить в то, о чём доныне ничего не знали, тем более Вам, — профессор спокойным и размеренным голосом принялась разъяснять все правила волшебного мира. Казалось, весь рассказ был отрепетирован заранее, ведь с подобным МакГонагалл сталкивалась не в первый раз. И не во второй… И даже не в третий… — У нас есть своё правительство — Министерство магии, главной задачей которого является сохранение втайне от маглов, то есть простых людей, существование волшебников с палочками. Другой, можно сказать вид, чародеев обитает в вашем мире и живёт обособлено от нас по своим собственным законам. Ну, разве здравомыслящий человек мог поверить в подобную чушь? А особенно Джон Винчестер… — Знаете, идите Вы вместе со своими правилам от сюда куда подальше и больше никогда здесь не появляйтесь! Неужели вы думаете, что я вам поверю?! Уничтожить ведьму здесь и сейчас было бы крайне не разумно. В мотеле так же обитали обычные люди, которые бы по-своему поняли случившееся. Они бы решили, что бедной женщине угрожает свихнувшийся убийца или какой-нибудь маньяк. Джон открыл дверь и жестом указал на выход, грозно смотря на незваную гостью. Дин же не знал, чему верить. С одной стороны казалось, что это всё были бредовые сказки старухи, совсем выжившей из ума. А с другой же стороны сегодня с Сэмом произошло что-то, реально необъяснимое. Может быть это действительно магия? Сам же младший Винчествер был впечатлён речью женщины и сейчас был несказанно зол на отца, ведь он не оставил незнакомке ни единого шанса всё подробно объяснить. Хотя, он никогда никого не слушал… Только себя… — Пап, тебе не кажется, что в этом есть смысл? — с задумчивым выражением лица поинтересовался Сэм. — Нет, не кажется! — тоном, не терпящим возражений, скомандовал Джон. — Сынок, не будь ребенком. Эта дамочка явно морочит людям головы! Приказы отца окончательно вывели младшего сына из себя. Он с яростью закрыл дверь, желая всем видом показать, как его выводит из себя упрямство Джона. Сейчас его раздражала даже эта старая, деревянная доска, которая встречала их в каждом мотеле. Если ей хлопнуть посильнее, она тут же могла сорваться с петель. Сэм даже и не заметил, что давно уже перестал контролировать свои эмоции и вновь почувствовал знакомое ощущение, что и в клубе. Неожиданно дверь начала открываться и закрываться, словно до неё добрался сильнейший поток ветра. Осознав, что это сделал именно он, мальчик попытался успокоиться, но у него всё никак не выходило. Деревянная дверь с грохотом сорвалась с петель и упала... Джон вновь увидел сосредоточенный взгляд сына. Он понял, что поторопился… — Думаю, стоит вернуть эту женщину обратно и выслушать её до конца, — неуверенно проговорил он и вышел. Мужчина начал понимать, что женщина не сочиняла бредовые сказки, но не верил или не хотел верить в её, казалось бы, разумные объяснения в данной ситуации. Дина посещали схожие мысли и ощущения, но за последние часы он понял, что многое в этом огромном мире находится за гранью их понимания. Если Сэму будет лучше в этой школе, то он сделает всё возможное, чтобы уговорить отца. МакГонагалл стояла в двух шагах от их номера, будто бы заранее знала, что отец семейства переменит своё решение. Увидев её, Джон молча кивнул, давая понять, что вновь готов её выслушать. Зайдя в комнату профессор развернулась к дверному проходу, достала из под мантии палочку, и, взмахнув ею, сказала что-то быстрое и неразборчивое, вернув дверь на прежнее место. Винчестеры изумлённо переводили взоры с прочно висящей доски на женщину с палочкой. — Что ж, давайте я отвечу на интересующие вас вопросы? — дружелюбно предложила МакГонагалл. Вопросов было много. Они вертелись в голове, перекрывая друг друга. Но сейчас растворились, словно испугались явного напряжения, царившего в комнате. — А почему сова принесла письмо к Импале, а не в отель? — неуверенно спросил Сэм, прерывая затягивающееся молчание. Он начал с самого первого вопроса, пришедшего ему в голову. — Вы часто переезжаете, поэтому ваш автомобиль уже давно стал вашим домом. Она сделала короткую паузу, ожидая новых вопросов, но заметив смущенный взгляд мальчика, МакГонаналл поняла, что этот ребенок находится в явном смятении. — Думаю, ты хочешь больше узнать о Хогвартсе, но, поверь мне на слово, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Там учатся дети из семей, как и волшебников, так и маглов. Ко всем относятся одинаково. У нас ценится не происхождение, а таланты воспитанников! — Значит, вы говорите, что учеников в школе на факультеты распределяет волшебная шляпа, чувствующая, где ему будет лучше? — Сэм продолжил задавать вопросы. — Да, — коротко ответила женщина. — Ещё никто не пожалел о том, что был распределён на тот или иной факультет. Вам нужно время подумать, я понимаю…— МакГонагалл встала, собираясь уйти. — В девять утра я приду узнать ваше окончательное решение. Если вы согласитесь отправить сына в Хогвартс, то завтра я помогу вам купить всё необходимое для обучения. Джон встал, желая проводить гостью. Он хотел задать ещё несколько вопросов, но не в присутствии детей. — Постойте, — они отошли на несколько метров от номера. — Мне кажется, что моему сыну будет лучше находиться со своей семьёй, в привычных условиях. — С вашим сыном происходило что-нибудь странное? — сделав паузу в несколько секунд, МакГонагалл продолжила. — Разумеется, происходило. А в последнее время это стало случаться всё чаще и чаще… Если Вы не позволите сыну пройти обучение, он будет с каждым разом попадать в более опасные ситуации. Вы ведь не хотите этого? Из номера напротив них вышли постояльцы отеля. Собеседники прошли молча, и Джон, убедившись, что поблизости никого нет, остановился. — Неужели это всё действительно правда? Знаете, я готов поверить, что существует ещё одна разновидность волшебников, но то, что существует школа для их обучения, никак не укладывается у меня в голове. Может, Вы просто хотите выманить моего сына и использовать его для шантажа. — Если бы это было так, я могла бы похитить его в ваше отсутствие, — профессор серьёзно посмотрела на собеседника. — Вы верите мне, но не можете принять то, что ваш сын не такой, как все дети. В этом нет ничего страшного. С первого сентября Сэм отправится в школу, где пробудет до июня. Потом он проведёт всё лето с вами. Также есть Рождественские и Пасхальные каникулы, которые он может отметить со своей семьёй. Закончив, Минерва МакГонагалл двинулась к выходу из отеля. Джон молча последовал за ней, думая, что его жизнь никогда не станет прежней, даже если он навсегда покончит с прошлым. Ему всегда было нелегко с младшим сыном, которого не устраивала жизнь охотника. Мальчик всегда мечтал об обычной жизни, не обременённой нечистью, подстерегающей на каждом углу. А теперь, когда стало ясно, что его мечте не суждено сбыться, неужели родной отец не попытается сделать всё, чтобы его сын смог принять череду сверхъестественных поворотов на его пути. — Мне кажется, Вы уже приняли решение… — Да, — он вздохнул, ещё раз обдумав, свой выбор. — Сэму будет лучше в Хогвартсе, если он сам захочет туда отправиться. — Ну, разумеется, — профессор отступила в тень, и спустя мгновение на Джона смотрела полосатая кошка с кругами под глазами, где когда-то располагались очки. Возвращаясь в номер, Джон думал, играют ли где-нибудь здесь в покер или есть ли поблизости бильярд. Он внезапно вспомнил, что в мотеле есть банкомат. Нужно лишь провернуть пару махинаций с кредитками, и у его сына будут деньги на всё необходимое и немного больше. Но как только мужчина зашёл в комнату, Дин мигом перешёл в наступление. — Пап, ты должен отпустить Сэма в эту школу для волшебников. То, что случилось в клубе, конечно, круто и очень это нам помогло, но вдруг его силы начнут причинять вред, это ведь…— старший сын остановился перевести дух. — Короче, я уверен, что эта странная женщина говорила правду! — Хватит, — Джон подождал, пока Дин успокоится, и обратился к Сэму. — Я не стану препятствовать, если ты сам этого хочешь. Выбор за тобой. — Я думаю, что мне необходимо научиться контролировать свои силы. Возможно, я стану отличным волшебником и в будущем буду сражать всё нечисть одним только взглядом, — Сэм попытался хоть как-то разрядить обстановку. — Балда, только с палочкой ты будешь всемогущим магом и повелителем, а без неё вновь превратишься в младшего брата, которому нужна опека и защита, — усмехнулся Дин. — Ты имеешь в виду свою опеку? — Сэм в шутку бросился на старшего брата с кулаками. — Да если бы не ты, я бы целее был. Братья свалились на кровать и принялись показывать друг на друге своё боевое мастерство. Им только и оставалось, что дурачиться. Решение было уже принято, а тихое ожидание свело бы с ума. Джон дал им пару минут, а потом приказал готовиться ко сну. Завтра их ожидает не менее тяжёлый день. Сэм долго не мог заснуть, боясь самого себя, боясь своего будущего. Он никак не представлял, что будет дальше. Вновь из-под ног выбили почву, бросив его в непредсказуемый ураган жизни. Даже будучи сыном охотника можно было предугадать дальнейшее развитие событий. Но про мир, в который он собирался войти, ему совершенно ничего не известно. Да и вообще никому. Профессор сказала, что в книгах, которые они купят, будет много информации. Сэм всегда хотел покинуть мир охотников и жить как все, но, видимо, этому не суждено сбыться. Размышляя об этом, он заснул. В отличие же от младшего брата Дин за всю ночь не сомкнул глаз. Он понимал, что, отпуская Сэма, подписывает себе приговор постоянного пребывания в подвешенном состоянии. Он уже твёрдо решил, что будет ездить с отцом на каждое дело. Иначе боязнь за двух самых близких людей в его жизни убьёт его быстрее, чем борьба с нечистью. Дин бессмысленно уставился на ободранные обои, прислушиваясь к мирному дыханию спящего брата. Как он мог спокойно спать после того, что узнал?

***

Когда же первые лучи солнца осветили номер, Дин заметил, что отец куда-то собирается. — Пап, ты куда? — сбросив одеяло, спросил он. — Надо бы перед покупками разжиться деньгами, — тихо ответил Джон. — Я видел здесь банкомат. Прогуляюсь до него, пока все любопытные спят. — А ты уверен, что там хватит денег на покупки? — Мы же идём в школьные магазины. Думаю, среди волшебников есть бедные, так что цены там будут наверняка терпимыми. Не то раздобуду ещё. А ты почему не спишь? — Думаю, как лучше потратить свободное, в ближайшем будущем от Сэма, время, — Дин решил, что не стоит отцу знать, что он не спал всю ночь. Ровно в девять утра в дверь постучала профессор МакГонагалл. К этому времени Винчестеры уже ожидали её, гадая, где вообще могли продаваться волшебные палочки, мантии, конусообразные шляпы и прочая волшебная утварь. — Вам нужно собрать вещи и заплатить за пребывание в номере, — скомандовала женщина, переступая порог. — Мы летим на самолёте в Лондон. — Вы не говорили, что придётся летать! — Дин побледнел от ужасающего известия. — Сначала я рассчитывала перенести вас туда магическим способом, но потом решила, что будет лучше воспользоваться транспортом маглов. Наш рейс в одиннадцать. Билеты уже куплены. — Вы можете перемещаться в пространстве? — Сэм смотрел широко раскрытыми глазами. — Да. Этому обучают на шестом курсе. Я буду ждать вас возле машины. Поторопитесь. Винчестеры собрались довольно быстро: вещей у них было немного, да и неожиданные переезды им были далеко не в новинку. — Почему обязательно самолёт? — причитал Дин. — До начала занятий ещё полно времени. Неужели нельзя сначала поехать на машине, а потом на пароходе добраться до Лондона? — Успокойся или останешься здесь! — пригрозил Джон. — Радуйся, что нам помогает профессор, у которого могут быть и дела поважнее! — Я лишь предложил возможный вариант. Когда они подъехали к аэропорту, Дина вдруг начало заметно трясти. Пройдя регистрацию, они около двадцати минут ждали свой рейс. Джон наблюдал за старшим сыном, мечущимся из угла в угол, и прислушивался к разговорам младшего и профессора МакГонагалл. Похоже, у юного волшебника накопилось просто-напросто миллион вопросов. — В Лондон мы прилетим вечером, значит, за покупками отправимся на следующий день? — поинтересовался Сэм. — А где же там могут незаметно находиться магазины для волшебников? — Волшебная сторона Лондона спрятана от маглов, но туда нетрудно попасть, если знать дорогу, — кротко ответила женщина. — В вашем мире свои деньги или они такие же как и у нас? — Другие, но их можно запросто поменять в банке «Гринготтс». Мы используем монеты трёх видов: золотые - это галлеоны, обладающие наибольшей ценностью, серебряные – сикли и бронзовые – кнаты. Вам нужно только отсчитывать необходимое количество монет. Курс сейчас вполне неплохой: один галеон равен 7,35 долларам. И не беспокойтесь насчёт своего финансового положения. В Косом переулке каждый может обеспечить своего ребёнка всем необходимым к школе, — она немного помолчала, давая возможность переварить услышанное. — Почему ты не задаёшь вопросы насчёт необходимых предметов? — увидев вопросительный взгляд мальчика, женщина поняла, что он не читал вторую часть письма. — Проверь внимательнее письмо. Сэм быстро достал его из потайного кармана рюкзака и только сейчас обнаружил второй лист. Казалось бы, его больше ничто не могло удивить…

«ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.»

— Волшебники летают на мётлах? — удивился Сэм. — Именно. Обучение полёту начнётся на первом курсе, но ты уже узнал из письма, тогда ученикам ещё запрещено иметь свои мётлы, — объяснила МакГонагалл. — У волшебников существует спортивная игра под названием «Квиддич». В неё играют на летающих мётлах. В «Хогвартсе» проходят соревнования между командами факультетов, состоящими из семи человек. Внезапно, объявили нужный рейс, и компания двинулась на посадку. Впереди шёл Дин под строгим присмотром отца. В самолёте же у него вновь перехватило дыхание от страха. Сэм сразу сел в кресло возле иллюминатора, Джон возле выхода, а старшего брата усадили посередине. Профессор занимала место перед ними. К ней никто не садился, несмотря на то, что салон был полностью забит. Складывалось впечатление, что места были заколдованы, хотя она, скорее всего, просто купила билеты рядом, чтобы несколько часов насладиться тишиной. Как только объявили о взлёте, Дин вжался в сиденье, зажмурил глаза и постарался не думать о происходящем. Бессонная ночь не прошла даром, и, как только на него напала дремота, он с радостью заснул. Сэм, напротив же, с интересом наблюдал за полётом из окна, размышляя о волшебниках, летящих на мётлах. Перечитав список ещё раз, он стал воображать, какие уроки его ждут в Хогвартсе и профессоров, преподающих их. Мальчик переживал, что может не справиться со всем этим, просто не потянуть, оказаться лузером среди этих сильнейших ребят! Он представлял себя в такой же шляпе, как у МакГонагалл, стоящим перед большим оловянным котлом, в котором бурлит зелье, сделанное по указаниям из книги «Магические отвары и зелья». Джон Винчестер же в это время раздумывал над тем, что скажет знакомым охотникам, если они удивятся отсутствию Сэма. Вряд ли они поверят в эту сомнительную историю. Они же не видели необычные происшествия с сыном, и не к ним приходила женщина, колдующая с помощью волшебной палочки и превращающаяся в кошку. Может, сказать, что младшему сыну окончательно надоела такая жизнь, и он отправился в школу-пансион? После того, как в самолёте подали обед, отец заснул, а Сэм удобнее устроился в кресле и, глядя в иллюминатор, вновь погрузился в свои мысли. Он сразу решил купить сову, чтобы общаться с родными. Сможет ли она отыскивать постоянно переезжающую машину? Как долго она будет нести письмо и возвращаться обратно? Но больше всего его волновало отношение чистокровных волшебников к таким же, как он. У него никогда не было друзей из-за постоянных переездов, но возможно в Хогвартсе он, наконец, сможет их найти. Дин проснулся незадолго до приземления самолёта и, отказавшись от предложенной еды, мучительно считал минуты до посадки. Когда они вышли из самолёта, он чуть ли землю не стал целовать, что немного позабавило Сэма. Забрав багаж, они поймали такси, и МакГонагалл назвала отель, в котором были забронированы их номера.

***

От их прежнего жилища отель отличался лучшим обслуживанием, более просторными и намного лучше обставленными комнатами. — Ты точно уверен, что хочешь учиться в этой школе? — вновь поинтересовался отец за принесённым ужином. — Если не хочешь, мы можем хоть сейчас сбежать от этой ведьмы. — Пап, всё нормально. Я не передумал. Тем более, было бы крайне грубо по отношению к натерпевшемуся Дину вновь садиться в самолёт. — А обратный путь будет таким же неприятным? — Дин нервно сглотнул. — Посмотрим. — Кстати, что мне говорить, если будут спрашивать о семье? — Сэм решил покончить с одним из мучающих его вопросов. — Твой отец – продавец оружия, один воспитывает двух сыновей, после гибели матери в пожаре. Наша семья постоянно переезжает в поисках редких экземпляров, — похоже, мужчина тоже размышлял насчёт этого. После ужина Винчестеры принялись готовиться ко сну. Они решили лечь пораньше, так как полёт их всех вымотал, а завтра с девяти утра начнётся ещё один тяжёлый день, полный новых открытий. Когда Сэм проснулся, Дин накрывал на стол принесённый завтрак. — Если бы я должен был отправиться в мега-секретную школу, я бы не валялся в кровати до последнего, – насмешливо произносит брат, заметив его пробуждение. Только после этих слов Сэм понял, что они действительно собираются за покупками в волшебные магазины. Ему представлялись мрачные средневековые узкие улочки, по которым несутся запряжённые в карету белоснежные лошади. Перед ними прямо из неоткуда появляются волшебники в остроконечных шляпах и мантиях. Из одного магазина выходит радостная женщина, держащая в руках башню баночек с глазами и сушёными травами для зелий. Волшебник, пролетающий над ней на метле, едва не задевает гору из покупок. Тролли буянят на улицах, заставляя силой покупателей приобрести товар. — Эй, хватит мечтать. Давай ешь, нам скоро выходить! — послышался строгий голос отца. Винчестеры, впервые посетившие Лондон, с большим интересом рассматривали окружающие их витрины магазинов, рестораны, жилые дома и переулки между ними, не столько из любопытства, сколько ища взглядами что-нибудь, что могло послужить переходом в волшебную часть города. Их сопровождающая остановилась возле неприметного бара. Отличное место для перехода. Никто из прохожих не обращает на него, зажатого между магазинами, внимания. — За баром можно перейти в Косой переулок, — объяснила профессор. Внутри заведение было слишком тёмным и обшарпанным, но, несмотря на это, переполнено посетителями. За столиком возле входа сидели двое мужчин, беседующих о последней игре. В дальнем углу шумела подвыпившая компания. Возле стойки женщина разговаривала с барменом. Когда же Винчестеры вошли, одни удивлённо уставились на профессора, другие — на её спутников. — Мадам, с каких пор профессора проводят экскурсии для будущих первокурсников? — учтиво поинтересовался бармен. — Или данная семья особенная? — Том, Вас это не касается, — твёрдо сказала МакГонагалл и, не обращая ни на кого внимания, прошла к задней двери. Представшее перед Винчестерами зрелище сильно удивило их. Они оказались на маленьком заднем дворе, со всех сторон окруженным глухими стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны. Волшебница достала палочку и трижды коснулась ею стены. Кирпич, до которого она дотронулась, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, за которой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. Такого охотники не ожидали. Они застыли на месте, изумлённо смотря на образовавшийся проход. МакГонагалл прошла сквозь арку и поманила их рукой. Как только они оказались на залитой солнцем улице, арка вновь превратилась в стену. «КОТЛЫ. ВСЕ РАЗМЕРЫ. МЕДЬ, БРОНЗА, ОЛОВО, СЕРЕБРО. САМОПОМЕШИВАЮЩИЕСЯ И РАЗБОРНЫЕ» — гласила табличка, висевшая над ближайшим к ним магазином. Ожидания Сэма не оправдались, и он был этому рад. Извилистая улица в самом деле была из средневековья, но вызывала только радость и интерес. Косой переулок был полон жизни. Дети толпились возле витрин магазинов, разглядывая новинки среди товара. Взрослые обсуждали между собой цены, где они выше, а где ниже. Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье, откуда какой-то ребёнок толкнул ногой дверь и вышел на улицу, держа в руках клетку с совой. «ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «СОВЫ». НЕЯСЫТИ ОБЫКНОВЕННЫЕ, СИПУХИ, УШАСТЫЕ И ПОЛЯРНЫЕ» — гласила вывеска над магазином. — Сначала нам нужно зайти в «Гринготтс», так что не задерживайтесь. Несмотря на пожелание МакГонагалл поторопиться, братья значительно отставали от взрослых, рассматривая всё вокруг. Многие витрины хотелось разглядеть подольше, как например «МАГАЗИН МАДАМ МАЛКИН. ОДЕЖДА НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ» выставлял напоказ манекены, облаченные в лучшие парадные, повседневные и школьные мантии. Другие витрины хотелось даже не видеть, так как они были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей. «ЛАВКА ДОКТОРА ФОЙЕРВЕРКУСА» завлекала детей широким ассортиментом шуточных волшебных предметов и товаров. Зато к магазину «ВОЛШЕБНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ УМНИКОВ» родители тащили детей силой или оставляли их глазеть на другие витрины, пока сами покупали необходимые инструменты: телескопы, глобусы и карты звездного неба. Зато мимо «КОНДИТЕРСКАЯ ШУГАПЛАМА» никто не мог пройти: ни ребенок, ни взрослый. Компания подошла к белоснежному зданию, возвышавшемуся над маленькими магазинчиками. У величественных отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял карлик. — Это гоблин, как и остальные служащие банка, — объяснила МакГонагалл. Он поклонился, когда они входили внутрь, где их ожидали вторые, на этот раз серебряные, двери. На них были выгравированы строчки: «Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда» — «Гринготтс» самый надёжный банк, из которого ещё никто не смог ничего украсть. Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня подобных существ — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из этого же холла вело множество дверей. МакГоногалл немедленно повела их к длинной стойке, стоявшей возле стены. — Отдайте здесь деньги, которые хотите обменять. Джон достал бумажник наполненный наличными, украденными из всех придорожных банкоматов. Гоблин внимательно осмотрел купюры и, забрав их, наполнил денежный мешочек звенящими монетами. Старший Винчестер с каменным лицом взял его и направился к выходу. «ЛАВКА ПИСЬМЕННЫХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ» была небольшой, но поражала огромным количеством пергамента от тёмно-жёлтых шершавых, словно они многие годы пролежали на прилавке, до белоснежных и гладких, как тетрадный лист. Перья же не уступали им в своём разнообразии: они были орлиные, фазаньи, гусиные и даже павлиньи. Но отдельный угол полностью занимали чернила всевозможных цветов. Присутствовали даже изумрудно-зелёные, как на письме из Хогвартса, и меняющие свой цвет во время использования. — Мне бы пригодилось самопишущее перо, но в нашем мире такой фокус не прокатит, — грустно заметил Дин, рассматривая необычный письменный прибор бурого цвета длинной в половину его руки. — Я бы не стал вам расхваливать их, ведь они часто совершают ошибки, — из-под прилавка показался продавец и повесил на стену небольшую новенькую вывеску, гласящую: «Пергамент, перья и чернила под заказ. Будет исполнено любое желание». — Сразу видно, что вы маглы, раз вместе с вами профессор. Не волнуйтесь, сейчас всё подберём. Джон удивился доброжелательности продавца, ведь редко где встретишь персону этой профессии, стремящуюся помочь. Его поражала царящая в этом месте атмосфера. Он не мог поверить, что магия делает жизнь радостнее и счастливее, когда у него от неё обычно одни проблемы. — Юный волшебник, подойдите ко мне и опробуйте эти перья на пергаментах, — продавец указал рукой на разложенные перед ним образцы. Сэм с трудом смог расписать удивительный инструмент и не представлял, как он будет ими вообще пользоваться. Мальчику даже не с первой попытки удалось взять перо правильно, как показывал консультант. Наиболее удобными оказались фазаньи перья среднего размера и пергамент с едва заметным желтоватым цветом. — Мне, пожалуйста, два гусиных пера среднего размера, одно большое орлиное и чернила изумрудно-зелёного и чёрного цвета, — после того, как Винчестеры оплатили свои покупки, МакГонагалл сделала свой заказ. Затем они посетили аптеку, которая меньше всего была похожа на место, где можно было купить лекарства. Там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками, на полу стояли бочки с какой-то слизью, вызывавшей отвращение. Вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Им нужно было приобрести здесь необходимые ингредиенты для приготовления волшебных снадобий. Пока профессор разговаривала с продавцом, Сэм разглядывал засушенные травы, представляя, как он бросает их в котёл с бурлящей жидкостью, и та меняет свой цвет, приобретая запах брошенного ингредиента. Джон пришёл в ужас от товаров в аптеке. Он боялся себе представить, чем будут лечить его сына в случае заболевания. — Я бы посоветовала вам приобрести это, — волшебница указала мужчине на банку с синим порошком, стоящую на прилавке. — Поможет временно обезвредить любую нечисть, что весьма полезно в вашей сфере. Джон Винчестер удивленно взглянул на профессора, не зная, что и сказать. Книжный магазин «ФЛОРИШ И БЛОТС» явился Сэму волшебным кладезем знаний. Казалось, книгам не было конца — они переполняли деревянные шкафы, настенные полки, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Книги размером с почтовую марку занимали первые ряды, вызывая насмешки покупателей, ведь что можно было в них уместить. Гигантские фолианты же в кожаных переплетах грозно смотрели на покупателей. Весь товар располагался по секциям в алфавитном порядке. Сэм, выучивший уже почти наизусть список необходимой литературы, мигом бросился к школьной секции. Первым ему попался учебник «Магических отваров и зелий», который он раскрыл где-то в середине и принялся с жадностью изучать первую попавшуюся инструкцию приготовления снадобья. — Поверь моему многолетнему опыту, в теории всё выглядит куда проще, чем есть на самом деле, — от книги его отвлёк тёмноволосый парень с милой улыбкой на лице. — Я Оливер Вуд. А ты маглорождённый волшебник, не так ли? Тебе повезло, ведь ты будешь учиться в лучшей, несмотря на требовательных профессоров, не делающих никому поблажки даже, если ты один из лучших игроков в команде факультета, школе чародейства и волшебства. — Вы про квиддич? — Да, это лучшая игра на свете! — Оливер восторженно всплеснул руками. — Для маглорождённого ты неплохо осведомлён. — Неужели я так сильно выделяюсь? — поинтерсовался Сэм. — Ты слишком любопытен ко всему, что тебя окружает, озираешься по сторонам с глазами полными изумления. К тому же я, например, никогда бы не начал своё знакомство со школьной программой учебником по зельеварению, — он скривился, на последнем слове. — Увидишь нашего профессора, поймёшь. Ладно, мне пора. Встретимся в школе. Последние слова Оливера напомнили Сэму, что ему тоже следует поторопиться, ведь ещё нужно купить огромную кучу необходимых вещей. Закрыв книгу, мальчик тут же стал разыскивать другие. Ему было неприятно услышать, что он отличается от других, ведь это бремя с ним на протяжении всей жизни. Он всегда выделялся на фоне обычных детей: слишком серьёзен, скрытен, недоверчив. Неужели и в этом удивительном мире его ждёт та же участь? Думая об этом, он забрёл в отдел для детей и решил приобрести книгу сказок. Они являются частью детства волшебников, так, может, познакомившись с ними, ему будет проще вписаться в этот мир. Как и предполагал, отца с Дином Сэм нашёл в отделе, связанном с нечистью. Там мужчину заинтересовала книга о сходствах и различиях между существами двух миров. После того, как они заплатили за книги, МакГонагалл, ждущая их возле кассы, предложила всем перекусить. «КОНДИТЕРСКАЯ ШУГАПЛАМА» превзошла все возможные ожидания. Проголодавшиеся Винчестеры, войдя в магазин и ощутив сладостный аромат только что испечённых пирогов и кексов, без раздумий купили по порции. — Здесь есть пироги! — радостно воскликнул Дин. — Тебя не смущает то, что он тыквенный? — спросил Сэм, не зная, чему удивляться больше: необычной начинке или всепоглощающей любви брата к пирогам. — Ты тыкву-то хоть раз пробовал? — Во-первых, этот шедевр является одним из самых дорогих блюд в этой кондитерской, — он приник к тарелке и вдохнул полной грудью струящийся пар. — Во-вторых, это же пирог, а он не может не быть идеальным! Больше от него нельзя было добиться ни слова. Всё своё внимание он переключил на лучшее, что было придумано в кулинарии. Похвалы Дина были всецело оправданы, но Сэму больше понравились волшебные кексы. Он не высказал своего мнения, избегая тирады брата, только запомнил название «Сдобные котелки». Вдруг они будут продаваться в школьном буфете, если он, конечно, там есть. Ему стало безумно интересно, как именно различаются кухни двух миров. Сладости в кондитерской имели своеобразные формы и свойства, к примеру «Друбблс» – взрывающаяся жевательная резинка имела приятный, но неизвестный вкус. Сэм смог надуть из неё пузырь размером с футбольный мяч. Какими же блюдами будут кормить в Хогвартсе, и чего от них ожидать? Возможно, там всё будет более нормальным, ведь среди учеников есть и такие же как он. А какой распорядок приёма пищи? Ему ведь придётся делить с незнакомыми учениками стол, и рядом не будет вечно издевающегося, но в то же время заботливого Дина, с которым он никогда не расставался. — Сэм, ты закончил? Пойдём отсюда, пока твой брат не съел четвёртую порцию, — Джон согласился, что еда здесь довольно вкусная, но он не был уверен, что его старший сын знает меру. — Да, Дин, на обратном пути мы купим пирога в дорогу. Следующим они посетили «МАГАЗИН МАДАМ МАЛКИН». В отелье никого из посетителей не было, и на входе семью встретила волшебница в розовато-лиловых одеждах. Она радостно улыбалась, приветствуя гостей. — Первый раз в волшебном мире? Ничего, сейчас же подберем Вашему сыну лучшую школьную мантию. Дорогой мой, идём, — обратилась она уже к Сэму. — Я - Мадам Малкин сделаю всё в лучшем виде. Хозяйка поставила его на высокую скамеечку и ураганом набросилась на него с измерительными лентами. Закончив, она отправила помощницу за мантиями и шляпами. — Думаю, эта подойдёт… да, только низ надо слегка укоротить. Пока Мадам Малкин занималась подолом, её помощница стала применять остроконечные головные уборы на голову Сэма. — Нет, мала... А эта спадает, — бубнила она себе под нос. — Как тебе эта? По-моему, сидит хорошо, не так ли? — Да, — неуверенно согласился Сэм, решив довериться её опыту, так как чувствовал себя неловко в столь необычных для него одеяниях. — Готово, можешь посмотреть на себя в зеркало. Сэм признался сам себе, что выглядел довольно глупо в строгой чёрной мантии на потёртые джинсы и футболку, а остроконечная шляпа визуально увеличивала его голову. — Сэмми, ты обязан сфотографироваться со мной в этом платье для Хэллоуина! — Заливаясь смехом, подкалывал старший брат. — Одень тебя во всё чёрное, дай косу, и любой принял бы тебя за детёныша смерти, помешанного на остроконечных шляпах. — Дин, хватит, — строго, но с тенью улыбки в глазах, приказал отец. — А знаешь, я хочу, чтобы ты явился в таком наряде на мои похороны. Даже мёртвый воскрес бы со смеха, — он не мог удержаться от ещё одного колкого замечания. — Да, по улицам Америки далеко бы ты не ушёл в этом наряде… — Молодой человек, в вашем мире такой вид, может, выглядит и нелепо, но у нас такие стандарты, и вы могли бы проявить уважения к нашим порядкам, — Мадам Малкин недовольно смотрела на критикующего её работу. — Дорогой, ты выглядишь замечательно. Сейчас я всё упакую.

***

— Какое животное ты хочешь приобрести? — поинтересовалась МакГонагалл на улице, строя дальнейший маршрут действий. — Сову, — уверенно сказал Сэм. — Было бы неплохо иметь своего пернатого почтальона. «ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «СОВЫ» был погружен в какой-то загадочный полумрак. Со всех сторон раздавались уханья птиц. Многочисленные совы в клетках различались размерами, возрастом и видами. — Могу я чем-то вам помочь? — раздался из глубины помещения голос продавца. — Да, нам нужна сова, но мы совершенно в них не разбираемся. Не могли бы Вы... — Конечно, я проведу для вас небольшую экскурсию, — приблизившийся продавец перебил Джона. — Для каких целей Вам нужна сова? У нас есть великолепные декоративные, почтовые, небольшие домашние. — Почтовая сова, — уверенно сказал Сэм. — Прекрасно! У нас, как вы могли заметить, большой ассортимент, среди которого мы с легкостью отыщем подходящую вам птичку, — продавец повёл их в дальний угол, где громче всего раздавалось уханье. — Каждый вид обладает своими преимуществами и недостатками, но я могу смело вас уверить, что любая обученная сова прекрасно справится с доставкой почты. Он водил их от одних клеток к другим, останавливаясь возле описываемых видов, и наглядно доказывал, что зачёт большого размаха крыла или формы хвоста птица будет быстро летать. Они по несколько раз возвращались к уже рассмотренным вариантам, ускоряя шаг мимо угла, где практически не было слышно глубоких совиных восклицаний. Но внезапно внимание Сэма привлекла сова с перевязанным крылом и кривым клювом, перья которой были окраса древесной коры. Тёмные печальные глаза словно молили о свободе. — Там у нас своего рода медпункт, где мы лечим больных и пострадавших, — заметив, что мальчик уже довольно долго рассматривает одну клетку, продавец решил немного рассказать о сове в ней. — Это завсегдатай лечебницы. Сова из рода неясыти, спустя неделю после прибытия к нам, впервые посетила эту часть магазина и после периодически появлялась здесь, пока не переехала в этот угол на постоянное место жительства. Что ж пойдёмте дальше. Я думаю, Вам стоит обратить внимание... — Я хочу эту сову, — внезапно заявил Сэм. — Мне кажется, Вы меня не поняли, эта птица не слишком здорова… — Сынок, ты не боишься, что ей придётся длительное время разыскивать нас, и пернатая просто не справится с задачей? — удивленно спросил Джон. — Я смогу её выходить! — Сэм настаивал на своём, не желая слушать отговорки. — Какая клетка ей лучше подойдёт? Спустя мгновение, мальчик уже радостно нёс в руках клетку со спасённой птицей, которая крутила головой во все стороны. В голове он уже подбирал ей подходящее имя, вспоминая разные клички для своих воображаемых домашних питомцев. — О, Миневра, какая встреча! — очень худая невысокая женщина, нацепившая на себя огромное количество браслетов, подвесок рассеяно смотрела по сторонам. — Вы, наверное, не догадывались, что мы столкнёмся, но я это предчувствовала. Правда, мне казалось, что это должно было произойти возле другого магазина. Незнакомка радостно подошла к профессору, которая, похоже, не слишком была довольна этой встречей. Но вскоре, женщина перевела свой взгляд на Сэма, и её голос внезапно стал каким-то неузнаваемым. — Сэм Винчестер, — её глаза, казались ещё больше, из-за огромных очков, — тебя ждёт трудный путь, мальчик, но если ты не собьёшься и преодолеешь все испытания, всё закончится благополучно. Ты сыграешь немаловажную роль в назревающей буре, — после этих слов незнакомка пошла дальше, как ни в чём не бывало. — Кто это? Что она говорила? И откуда ей известно имя моего сына? — обеспокоенно воскликнул Джон. — Ох, не обращайте внимания. Это наш профессор прорицания, все её предсказания переполнены мраком и ужасом, но они почти никогда не сбываются, — отмахнулась МакГоногалл — Поверьте, то, что она угадала имя вашего сына, большой успех для Трелони. Слова предсказательницы встревожили Сэма, вызвав у него одновременно страх, смятение и любопытство. Но сейчас даже это не могло омрачить его радостного состояния. Настал самый долгожданный момент этого дня: покупка волшебной палочки! Из «ЛАВКИ ОЛЛИВАНДЕРА» вышла счастливая девочка, восторженно смотрящая на продолговатую узенькую коробочку. «Наверное, в ней лежит главный инструмент волшебника?» — пронеслось у Сэма в голове. Маленькое здание, в котором располагался магазин, было сильно обшарпано, а некогда золотые буквы «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» едва различались на тёмном фоне. Вниманию покупателей была представлена в пыльной витрине одна-единственная палочка на выцветшей фиолетовой подушке. Крошечное помещение, в глубине которого зазвонил колокольчик, казалось абсолютно пустым, и тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка, не придавали ему вид процветающего магазина. Но, несмотря на плачевное состояние магазина, в воздухе всё равно чувствовалось присутствие магии. — Добрый день, — послышался тихий голос, заставший посетителей врасплох. К ним вышел пожилой мужчина. — Здравствуйте, — вежливо ответил на приветствие Сэм, выходя из ступора, от внезапного появления хозяина. — Как ваши первые впечатления о мире волшебства? — поинтересовался он, приближаясь к мальчику. — Весьма противоречивы, — сухо ответил Джон. Похоже, хозяин магазина ему не нравился. — Вытяните руку, — Олливандер достал из кармана длинную линейку с серебряными делениями. Он измерил сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. Во время объяснений хозяин отошёл к полкам в поисках подходящих палочек, а линейка сама измеряла Сэма. Джон и Дин во все глаза смотрели на самостоятельный канцелярский прибор. На их лицах был написан немой вопрос: «Неужели у этих волшебников всю работу делают предметы?» — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, приступим. Эта палочка из вишнёвого дерева с волосом единорога. Девять дюймов. Возьмите ее и взмахните. Сэм взял палочку и неуверенно помахал ей перед собой, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Вяз и сердечная жила дракона. Семь дюймов. Очень гибкая. Пробуйте. Едва он взял палочку в руку, как она будто сама с треском отпрыгнула от него. — Ничего, палочка выбирает хозяина, но ещё никто не ушёл от меня с пустыми руками. В руках Сэма побывало множество волшебных палочек, но он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных, складываемых старичком на стул, становилась все выше и выше. Но хозяина магазина это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Он был всецело погружен в работу, не замечая некоторого раздражения возникшего на лице мальчика. — Вам больше подходят палочки с сердечной жилой дракона, — уверенно сказал Оливандер без каких либо объяснений. — Возьмите граб одиннадцать дюймов, очень прочная, — он внимательно следил за своим клиентом и поведением палочки в его руке. — Нет, не то. Старичок отложил несколько коробочек в сторону к уже испробованным и дал Сэму следующий вариант. — Ясень. Тринадцать дюймов. Сердечная жила дракона. Мальчик взял очередную палочку в руку и удивился тому, как удобно она легла. От пальцев, распространяясь по всему телу, исходило тепло с едва заметной дрожью. Вокруг него закружился лёгкий ветерок, хотя дверь и окна были закрыты. Сэм плавно взмахнул палочкой, и из неё вырвалась тонкая струя белого света. — Она! Вы же чувствуете, что эта палочка предназначена именно вам и никому больше? — Олливандер радовался воссоединению родственных душ, как ребенок.

***

Обратно они вернулись так же, как и пришли, по пути купив оловянный котёл и долгожданный пирог для Дина. Посетители бара всё так же с любопытством разглядывали профессора с подопечными. В этот раз Сэм не оглядывался по сторонам. Он был под впечатлением, по всему его телу пробежала лёгкая дрожь и его глаза, словно по-новому стали воспринимать мир: краски стали ярче, звуки громче, запахи сильнее. — Я хотела бы показать вам место отправки в Хогвартс, — сказала волшебница. — Вокзал «Кингс Кросс», — назвала она адрес остановившемуся таксисту. Вокзал был переполнен людьми, спешащими по своим делам и не замечавшими ничего вокруг себя. Прибывавшие и убывавшие поезда вместе с непрекращающимся гомоном сливался в единый шум бурной жизни. Компания во главе со странно одетой женщиной остановилась возле барьера, разделяющего платформы 9 и 10. Но никто не задерживал на них свой взгляд более чем на пару секунд. — Твой билет с инструкций, — МакГонагалл передала запечатанный конверт Сэму. — Но я решила лично всё вам объяснить. — А где находится платформа девять и три четверти? — Сэм недоумевающе смотрел на билет. — Прямо перед тобой, — профессор указала на барьер. — Но там стена, — недоверчиво заметил Джон. — В которой проход на нужную платформу. Вам только нужно уверенно без страха пройти сквозь неё. Я бы посоветовала разбежаться. — Вы серьёзно? Мой сын, что сквозь стены ходить умеет? — Сейчас вы разумеется мне не поверите, но я вас предупредила, так что не удивляйтесь, когда первого сентября люди в этом месте вокзала станут пропадать из вашего поля зрения, — она внимательно посмотрела на изумлённые лица троих Винчестеров. — Вот вам ещё пару газет для ознакомления с нашим миром. До скорой встречи, Сэм! МакГоногалл, оставив их одних, была сразу поглощена толпой. Сэм пристально разглядывал барьер, размышляя, стоит ли ему сейчас опробовать переход. В случае неудачи его будут ждать пара синяков, ссадин и удивленные взгляды прохожих. Но, полагая, что он мог быть закрыт, решил оставить безумную попытку до отправления. Вернувшись в отель, Дин сразу же принялся за пирог, Джон стал изучать газеты, а Сэм, разобравшись с купленными вещами, поместил безымянную сову на прикроватную тумбочку, взял книгу Ньюта Саломандера «Фантастические звери: места обитания». С первых строк мальчик забыл обо всём, погрузившись в мир волшебства. «Фантастические звери: места обитания» являются плодом долгих лет путешествий и исследований. Оглядываясь назад сквозь время…»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.