***
На следующий день Мелисса проснулась рано и с неким предвкушающим азартом. Зелье, которое она смешала из других зелий, уже было доставлено на Кухню, которую они нашли буквально неделю назад, мальчишками и подлито в стаканы слизеринцев. Подождав подруг и сестру, Мел спустилась в Большой Зал, постепенно заполнявшийся студентами. Сев на привычное место, юная гриффиндорка устало посмотрела на остальных учеников, лениво ковыряющихся в тарелках и, решив, что завтрак — неплохая идея, положила себе немного хлопьев и налила тыквенного сока. Молока Мелисса не признавала и терпеть его не могла с самого детства, хотя Лили его всегда пила с удовольствием, поэтому никогда не добавляла его в хлопья. Тем временем, практически все слизеринцы собрались у себя за столом и практически все уже попробовали еду или напитки. Мелисса оглянулась на сосредоточенных друзей и обернулась на слизеринцев, как и половина студентов, гадающих, чтобы сейчас произойдёт. А произошло вот что: через несколько минут студенты факультета Слизерин начали меняться. Их волосы перекрасились в противоположные цвета, а тела стали обрастать пушистой шерстью. Но так было лишь у половины, точнее у младшекурсников. Старшекурсники же, по всей видимости, испытали на себе действие Амортенции, в отличие от младших, на которых она почему-то не подействовала. Так или иначе, Мелисса поблагодарила Мерлина за то, что в любви студенты начали признаваться Слагхорну, который внезапно заметил, что одна колбочка Амортенции из его запаса пропала. В общем, картина была, действительно, маслом: старшие слизеринцы чуть ли не слюни пускали по своему декану, а некоторые, например, Люциус Малфой, Алекса Нотт, Амикус и его сестра Алекто Кэрроу падали в ноги и целовали ботинки своего декана. Особенно потешно выглядел именно Малфой: растрепанные светлые волосы, бант, переместившийся на макушку, придававший Люциусу вид мужественной девицы с любовью к странным аксессуарам, роскошная мантия, волочившаяся по полу Хогвартса, и маниакальный блеск голубых глаз, а также писклявый м жалостливый голос, умолявший декана позволить ему, грешному и бездушному недостойному, поцеловать ботинок Слагхорна, который уже замучился со своими студентами и сбежал в свой кабинет, закрывшись там до вечера и вынуждая слизеринцев всем коллективом собраться там и противно ныть, царапая дверь, которую на следующий день заменили, а ту дверь отнесли в музей, как свидетельство упорства и длинных ногтей слизеринок. Младшекурсники же мучились иной проблемой. В тёплых шубкам им было до ужаса жарко. А ещё неприятными дополнениями стали миниатюрные хвосты и ушки. Наполовину превращенные в каких-то странных зверей, они бродили по замку, стараясь отыскать местечко по прохладней и огрызались на тех однокурсников, кто дергал их за хвосты. Пушистые дополнения до жути мешали, особенно на уроках. Первокурсник Эйвери довертелся на Трансфигурации до того, что рухнул вперёд, свалив парту на пол и заставив отскочить проходящую мимо МакГонаггл, которая в том момент демонстрировала заклинания превращения человека в птицу по просьбе одного из равенкловцев. В результате заклинание ударило в сестру Эйвери, и та превратилась в истошно кричащую курицу, покрытую шерстью вперемешку с перьями и имеющую длинный пушистый хвост и такие же уши. Пострадавшее чудо или чудище природы доставили в Больничное Крыло и посадили в клетку, наложив заглушающие чары, под дружный хохот остальных первокурсников. Вечером же, когда прекратилось действие зелья, потрепанные и охрипшие слизеринцы вернулись к себе за стол в угрюмом молчании. Малфой постоянно оглядывал себя, пытаясь привести себя в порядок и проверяя, на месте ли его дорогой бант. Первокурсница Эйвери, которую выпустили из клетки, порывалась клевать еду из тарелки носом, прожигая стол Гриффиндора ненавидящем взглядом. Почему-то, она была абсолютно уверена, что это устроили те самые девчонки Эвансы, в компании Стоун, МакКиннон, полукровок Люпина и Снейпа и, конечно же, Поттера и Блэка, которому, кстати, надо бы уже получить по заслугам. Венера Эйвери сжала в руках золотую вилку, глядя, как Блэк сидит за Гриффиндорским столом и смеётся вместе с МакКиннон. Эйвери скрипнула зубами и отвернулась. И тут внезапно ей пришло в голову, что лучше всего будет написать письмо Вальбурге Блэк. Она все равно до сих пор не послала громовещатель своему сыну за Гриффиндор.***
Тридцать первого октября все студенты были в предвкушении пира в честь Дня Всех Святых. В Библиотеке, что удивительно, не было даже семикурсников и пятикурсников, готовящихся к СОВ и ЖАБА. В воскресенье, а это было именно оно, студенты не особо утруждали себя учебой, а профессора — работой. Особенно в праздничное воскресенье. В предвкушении вечернего пира прошло утро и обед. Мелисса, Лили, Марлин и Алиса предпочли потратить это время на изучение Хогвартса, поэтому обед благополучно пропустили, и всей четверке пришлось спуститься на кухню, где хогвартские домовики с удовольствием накормили первокурсниц вкусным обедом и угостили десертом. Поблагодарив эльфов, юные гриффиндорки поднялись к себе в Башню, где поднялись в комнату однокурсников, в которой эти самые однокурсники, включая равенкловца Снейпа, и сидели, что-то обсуждая. Девчонки с удовольствием присоединились к обсуждению последнего урока ЗОТИ и рождественских каникул, которые должны были наступить через полтора месяца. Как и ожидалось, все решились отправиться по домам, кроме Снейпа, который отказался возвращаться в Паучий Тупик к пьющему отцу, и Блэка, чьи родители должны были устроить ему разнос. Блэки, как объяснила однажды подругам Марлин, по большей части являлись магглоненавистниками и терпеть не могли Гриффиндор. Что они могли устроить старшему сыну за поступление на этот факультет, МакКиннон предпочла умолчать. Семья Блэк далеко не из тех, кто пользуется гуманными методами воспитания. Они вполне способны применить тот же Крициатус или никому неизвестное проклятие из своей библиотеки. В общем, страшное семейство. Как Сириус смог вырасти нормальным человеком в таком окружении, Мелисса лично не постигала. Впрочем, случай убедиться в правоте большинства слов Марлин ей предаставился через полчаса после их прихода в Башню. Большой черный филин влетел в окно практически незаметно и, опустившись за спинами компании, угрожающе ухнул. Его ярко-желтые глаза пронзали всю компанию, словно кинжалы. Помрачневший Сириус подошел к сварливой птице и отвязал конверт от ее лапы. Филин попытался напоследок клюнуть его в палец, но промахнулся и улетел, сердито ухая. Блэк проводил его задумчивым взглядом, а потом перевел взгляд на конверт и, увидев ярко-красный цвет, помрачнел еще больше. Все остальные, увидев цвет, сочувствующе посмотрели на Сириуса, поэтому у Лили и Мелиссы возникло одновременное ощущение, что они чего-то недопонимают. Близнецы оглянулись на друзей и вопросительно посмотрели. — Это Громовещатель, — шепотом пояснила Марлин, встревоженно глядя на Блэка. — Его обычно отсылают за серьезные проступки и нарушения. Письмо кричит настолько громко, передавая слова отправителя, что становится жутко стыдно. Иными словами, средство устыжения, чтобы в следующий раз думать головой. Тем временем, Сириус задумчиво посмотрел на друзей, после чего осторожно вскрыл конверт. Наступившую тишину прорезал величественный повышенный голос, пробирающий до мурашек. — Сириус Орион Блэк! Как смеешь ты, наследник благородного и чистокровного рода, унижать себя столь плебейскими и недостойными вещами, каковыми считаются твои измывательства над чистокровными представителями древних семей, в числе которых находятся его собственные родственники! Репутация нашей семьи серьезно подмочена, и это полностью твоя вина! Мне стыдно, что мой старший сын занимается подобным и не усвоил важнейшее правило дома Блэк: «Семья превыше всего»! Мне стыдно, что мой сын не задумывается о последствиях своих действий для всех нас и для самого себя! Когда ты вернешься в родной особняк, Сириус, мы посвятим этому вопросу достаточное количество времени! Надеюсь, что твой младший брат не пойдет по твоим стопам и не будет втаптывать в землю и позорить фамилию «Блэк»! Голос стих, и письмо рассыпалось на части. Сириус некоторое время молча смотрел в одну точку, пока Джеймс не коснулся его плеча. Блэк вздрогнул и как будто сейчас вспомнил, что в комнате кто-то есть. — Что ты будешь делать? — спросил его нахмурившийся Ремус. — Придется навестить родной особняк на каникулах, — мрачно сказал Сириус, присаживаясь на свою кровать. — Не хватало лишь, чтобы во все это чистокровное дерьмо окунули Рега. Ему на следующий год в Хогвартс поступать, и не очень-то мне хочется, чтобы он поступил в этот Серпентариум. Придется выслушать очередную порцию лекций про важность фамилии. Ах, точно, я еще за «Гриффиндор» и урок полетов ничего не получил. — Что значит, кстати, что тебе придется ощутить на самом себе какие-то последствия? — задал вопрос Северус, гадавший над этой фразой. — Обычно чтобы исправить ситуацию с подмоченной репутацией семья заключает контракт с другой семьей о браке своих детей, — фыркнул Сириус и, увидев расширенные глаза друзей, усмехнулся. — Явление это обычное и недолгое. Едва репутацию восстанавливают, на контракт, по большей части, забивают. Настоящие контракты чаще всего заключается при достижении детьми семнадцатилетнего возраста, то есть, на шестом курсе. А в последние года тенденция практически исчезла. Большая часть молодых людей сама находит себе партию, а все договоры поспешно суют куда-нибудь на чердак и делают вид, что так и должно быть. Есть, конечно, семьи, которые эту модель продолжают сохранять, но, слава Мерлину, мои родители адекватные хоть в этом вопросе. — Ты хочешь сказать, что подобное уже было? — приоткрыв глаза, поинтересовался Питер. — Ага, — Блэк рассмеялся, припоминая веселые подробности своей жизни до Хогвартса. — Мы с Марлин сейчас можем рассказать, как нам угрожали различными помолвками. — Марлин? — удивленно посмотрела на подругу Лили. МакКиннон лишь улыбнулась. — Мои родители однажды пригрозили мне, что придется выйти замуж за Эйвери, — рассказала девочка, ярко улыбаясь. — Мне было шесть, я жутко перепугалась, а родители лишь хотели посмеяться, потому что я пыталась скрыть то, что разбила чайный сервиз, пока гонялась за своим котом. — А мне угрожали помолвкой с сестрой Эйвери, — фыркнул Сириус, бросая на друзей веселый взгляд. — За то, что в семь лет я решил исследовать чердак и потащил с собой Рега. — Весело, — хмыкнула Мелисса, переводя взгляд с веселящихся друзей. — Кстати, а почему ты решил, что тебя ждет наказание за «Гриффиндор» и прочее? Мне кажется, что если бы тебя хотели укорить, или унизить, то, во-первых, не преминули бы упомянуть это все, во-вторых, говорили бы в другом тоне, в-третьих, прислали бы Громовещатель в Большой Зал на пир. Не сходится. По всей видимости, тебя хотели отругать именно за нашу месть. — Но тогда возникает сразу другой вопрос, — нахмурился Джеймс, понимая, что доводы Мел вполне обоснованы. — Кто же рассказал об этом? — продолжила мысль Лили, мрачнея с каждым словом. — Вернее спросить, кто догадался, — поправил ее Ремус, оглядывая невеселым взглядом всех собравшихся. — Сомневаюсь, что кому-либо из присутствующих нужно было посылать письмо родителям Сириуса. Это нелогично. — Ты прав, — кивнул Северус, пытаясь что-то просчитать. — Но кому это было нужно? У кого могли быть мотивы? — То, что это кто-то со Слизерина, понятно сразу, — добавила Алиса, качая головой. — И понятно, почему именно Сириусу досталось. Блэк на Гриффиндоре — явление раздражающее половину его родни и просто знакомых больше, чем гномы в саду. — Не может все быть настолько просто, — фыркнула Марлин, глядя куда-то в потолок. — Поскольку Сириус лично никому ничего не делал, то это личная неприязнь, причем скорее всего давняя. — Под эту категорию подпадают довольно много человек, — усмехнулся сам Блэк, окидывая друзей нарочито веселым взглядом. — Малфой, например. Эйвери, Кэрроу и так далее. Это могла сделать даже Цисси, руководствуясь своими принципами заботящейся кузины. — Тупик, — вздохнула Мелисса и взглянула на часы. — Кто бы не был виноват, сейчас головы ломать себе бесполезно. А пир, между прочим, начнется уже через несколько минут. Предлагаю поспешить. Группа из девяти первокурсников поспешно поднялась и пошла по направлению к Залу. Отовсюду на пир спешили студенты и профессора, образуя огромную толпу людей. Замок, специально украшенный к празднику профессором Флитвиком, был окружен еще большим ореолом таинственности и загадочности, наряду с мистическим ужасом, создаваемым светящимися головами тыкв, развешанных над погашенными факелами. А сам Зал был просто великолепен, освещаемый колдовским золотистым цветом, отсвечивающим от золотых приборов. Свечи под потолком играли пламенем, сверкая все в тех же тарелках. Волшебный потолок, сверкающий раскатами грома, заманчивая еда на тарелках, ухмыляющиеся Джеки* на полу и стенах — все это захватывало дух и разыгрывало воображение. Мелисса оглянулась на друзей, таких же восхищенных всем этим, как и она сама, и подумала, что сейчас совершенно неважно, из-за кого Сириус получил этот Громовещатель. Они подумают над этим позже. Сейчас важно сесть за стол вместе с друзьями, поесть вкуснейшие блюда домовиков, посмеяться и спеть под конец вечера Хогвартский Гимн. Потому что они еще дети, которые могут не думать о том, что, возможно, ждет их всех через несколько лет. Потому что это великолепный пир в честь колдовского одновременно радостного и ужасного праздника Хэллоуин. И, выходя в конце вечера из Зала, Мелисса увидела в окне падающую звезду и загадала, чтобы каждый Хэллоуин в ее жизни всегда был таким волшебным, как этот. Примечание: Джек (Фонарь Джека) — это название Хэллоуинской тыквы, с пугающим лицом и свечкой внутри.