Самые частые и раздражающие ошибки в фанфиках по "Гарри Поттеру" или Что мешает заглянуть хотя бы в Поттервики?

G
В процессе
175
автор
Размер:
планируется Мини, написано 8 страниц, 1 591 слово, 6 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
175 Нравится 96 Отзывы 36 В сборник

3. Имена и фамилии персонажей

Настройки
Дамблдор МакГонагалл Джиневра Петтигрю Певерелл Фадж Шеклболт Фламель Аполлин Делакур       Дамболдор (иногда Дамбалдор), Дамблодор. В оригинале — Dumbledore (Дамблдор). Ну, вы уже знаете мое мнение о тех, кто пишет с такими ошибками… В том же ролике «Sorting Hat Ceremony», длиной почти пять минут, МакГонагалл упоминает Дамблдора, вполне четко произнося его фамилию.       МакГонагл, МакГонагол, МакГонаггал (количество «л» может колебаться), а также Миневра. Minerva McGonagall — эти люди умудряются переврать даже информацию, которая, насколько я помню, входит в школьную программу (античная мифология входит же?). Минерва МакГонагалл — и никак иначе (ну, или Мак-Гонагалл, правила позволяют). Минерва — потому что именно таково имя римской богини, аналогичной эллинской Афине, фамилию же можно услышать на том же ютубе, например, в ролике «THE BEST OF Minerva McGonagall», на седьмой минуте. Еще, как мне сообщили, попадаются варианты с буквой «к» вместо «г» — МакГонакл. Слов нет, одни точки… Зато Джинни частенько называют Джинерва. А между тем имя жены короля Артура нередко транскрибируется, как Гвиневера, так что…       Петегрю, Питегрю или Педигрю. В оригинале — Pettigrew (Петтигрю), нормальная британская фамилия… а вовсе не собачий корм! Хотя это забавно, учитывая, что тот же Сириус вполне себе мог и крысами питаться, пока шлялся по Англии после побега. Перевеллы. В оригинале — Peverell (Певерелл) и никак иначе! Фардж. Ну вот с каких мухоморов там берется «р»? Fudge — Фадж, это вид конфет или конфетной начинки, таково основное значение. Однако у этого слова есть и второе значение — подделка, фальсификация (по крайней мере, среди ученых точно — а Роулинг вполне могла как минимум читать детектив Азимова «Дуновение смерти»). Шеклбот. В оригинале Shacklebolt — Шеклболт. Ну и куда девается «л»? Фламмель. В оригинале — Nicolas Flamel, второй «м» там неоткуда взяться. Равно как и варианту имени «Николай» — он же не поляк Коперник! Либо Николя (как положено французу), либо Николас — латинская форма, что нормально для средневекового ученого. Апполин. В оригинале Apolline Delacour — Аполлин. Откуда берется удвоение не той буквы? Ведь есть даже православное Аполлинария (ий), от лат. Apollinaris — «относящаяся к Аполлону», «Аполлонова», причем святых такого имени аж три штуки (и еще один Аполлинарий). Еще фамилию семейства любят писать с двумя пробелами - Де Ла Кур (с разным количеством заглавных букв, хотя в оригинале слитно, но тут хоть понятно - закос под французскую аристократию. Хотя подозреваю, что эти "грамотеи" пишут в случае чего "Апполон". "Гробница поролона", в общем...
175 Нравится 96 Отзывы 36 В сборник
Отзывы (26)