ID работы: 4698875

Рыжий лис

Джен
PG-13
Заморожен
646
Размер:
66 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
646 Нравится 125 Отзывы 289 В сборник Скачать

Глава 6. Трудности взаимопонимания.

Настройки текста
Примечания:
      Раз Гарри побывал в подземельях первый раз, почему бы и не отправится туда снова? Нужно же срочно всё разнюхать, чтобы не вписаться в поворот. Иллюминация же там почему-то не предусмотрена.       Вечером Гарри складывал свой шпионский набор в рюкзачок. Пара шоколадок, курица в панировке (на случай, если Мелиссу выманивать придётся), палочка, кинжал (курицу отрезать), тёплый свитер. Ещё фонарик с ручкой, который Гарри выменял у кузена на лучшую свою рогатку из орешника. Батареек или электричества прибор не требовал, знай себе ручку крути. Вещь невероятно полезная, тем более в Хогвартсе.       Вышли искатели приключений через полчаса после отбоя и направились в сторону подземелий, как Гарри запомнилось. Хогвартс днём и Хогвартс ночью были похожи друг на друга, как дальние родственники. Те же колонны, те же статуи, окна, доспехи. А воздух другой. Успокаивающее безмолвие, гулкое эхо коридоров, шорохи где-то вдалеке. Пусть это была уже третья вылазка только за эту неделю, сердце у Гарри колотилось как бешеное. Правильно говорила тётушка, мол ты, племянник, адреналиновый маньяк.       В безымянном коридоре Мелисса вдруг остановилась, повертела ушами и рванула обратно к лестницам, Гарри стартанул за ней. Они пробежали пару пролётов и нырнули в проход. Мальчик прислонился к стене, чтобы отдышаться, лисичка же медленно поползла дальше. Она обернулась и многозначительно посмотрела на Гарри, тот отлип от стены и пошёл за ней, стараясь не шуметь. Пройдя несколько метров, они услышали тихую простую мелодию в глубине коридора. — Дивные дела творятся, малыш, — обратился Гарри к лисичке, — кто-то посреди ночи заполз в это завхозом забытое место на струнах побренчать. Медленно, но верно они дошли до двери, за которой находился неизвестный музыкант. Гарри тихонько подкрался и попробовал её открыть. Мелодия резко стихла. — Сваливаем, — одними губами произнёс Гарри. Лисичке и так было всё понятно, она юркнула за ближайшую статую, а вот мальчик спрятаться не успел. Дверь резко открылась, и оттуда вылетели Фред, Джордж и гитара. — Мать твою, Поттер, — выругался один из них и запечатал замок неопознаваемым заклинанием. — Ты какого хрена здесь забыл? — вопрошал второй, прижимая к себе инструмент. — Потерялся. Шёл на звук. — отвечал Гарри. На лицах всех троих было написано нескрываемое облегчение. — Мерлинова бляха, — произнёс в потолок тот, что с гитарой и свободной рукой схватил мальчика за шиворот, — с нами пойдёшь. — А то ещё найдёшь приключения на задницу, — хмыкнул другой, — Фред, карту. — Третьей руки в штанах не прячу, сам возьми, — отозвался, получается, Фред. Джордж пошарил в карманах у брата и достал свёрток пергамента. Пошаманил над ним палочкой и кивнул. Процессия двинулась. — Вам совсем не обязательно меня держать, — проговорил Гарри, — не убегу. — Убежишь, ещё как убежишь, — ответил Фред. — С чего вы взяли? — возмутился Поттер. — Ну, я бы убежал, — пожал плечами Уизли, — а ты, Джордж? — И я бы убежал. — Вот видишь, единогласно. — Вам, значит, можно ходить после отбоя фиг знает куда, — обиженно произнёс Гарри, — а мне нельзя? — Нет, нельзя, — близнецов начало это забавлять, и они уже отвечали, сверкая улыбками. — Почему? — Потому что жизнь несправедлива. — Потому что Марс очень ярок. — Потому что шнурки гладишь неправильно. — Ну, или потому что мы старше. — На два года всего, — уже обречённо огрызнулся мальчик. Дальше до гостиной волокли молча. Поттер то и дело пытался обернуться, выглядывая Мелиссу, а то лови её потом по всему замку. К счастью, лисичка следовала за пленённым хозяином и даже иногда пыталась укусить Фреда за щиколотки. Перед входом в башню Гарри прижали к стене. — Мы тебя не видели, и ты нас не видел, так? — Угу, — буркнул первокурсник. — Вот и прекрасно. Процессия из четырёх рыжих зашла в гостиную, в которой, благо, никого не было.

***

— Прекрасная суббота! Волшебная погода! Солнышко светит! Птички поют! Кальмар на озере воет! Поттер храпит так, что стены трясутся! — с этими словами Дин сдёрнул с Гарри одеяло, — Восстань и сияй! Новый день пришёл! — Ты сейчас дальним маршрутом пойдёшь, — хмуро отозвался Гарри из-под подушки, — везде эти чёртовы жаворонки. — Я, между прочим, самая настоящая сова, — возразил Томас, — а вот кое-кто явно сурок. Ладно, завтрак ты прохрапел, но опоздать на обед — слишком даже для Великого Гарри Поттера.       Гарри приподнялся на постели и огляделся. — Это что? — он указал пальцем на пространство, где раньше стояла пятая кровать. — Это результат твоей и не только инициативы, — ответил Дин. — Томас, давай на человеческом, — взмолился Гарри, попутно одеваясь. — Совсем мальчик глупенький, — покачал тот головой и прошёл вперед, — это стол, — он хлопнул ладонью по дереву, — это стул. Это тоже стул. И это стул. И вот, удивишься, стул. А это Тревор и его новый дом.       Томас забыл упомянуть ещё и комод, на котором стоял террариум. Внутри даже были камни, растения, махонькое озеро и какие-то магические светильники сверху. Жаба казалась совершенно довольной жизнью. — Спасибо, я узнал много нового, — искренне сказал Поттер, — кроме одного. Откуда у нас такое богатство? — Невилл выхлопотал, — Дин заулыбался. Его лицо приобретало непередаваемое выражение, виной тому тёмная кожа и белейшие зубы, — бегал туда-сюда, с Филчем шептался, Перси донимал. Короче, пока ты спал, Нев исполнял твои обязанности, то есть всех вокруг доставал. — Ай, молодец какой, — Гарри наконец-то встал и потянулся, — пошли тогда на кухню, есть хочется. — Ты знаешь, где кухня? — с недоверием спросил Дин. — С первого дня. Погнали, покажу.       На лестнице мальчики столкнулись с Невиллом, который гордо нёс в спальню банку сушёных мух. Оставил её и примкнул к отряду штурмующих кухню. В коридоре их догнал Симус. Гарри привёл мальчишек к картине и защекотал грушу. Кухня привела всех в бешеный восторг, несколько минут ребята носились по ней, здоровались с домовиками, высматривали небольшие кухонные приборы и завороженно следили за тем, как эльфы колдуют. Их посадили на деревянную скамейку и загрузили стоящий рядом маленький столик разнообразной снедью. Гарри уплетал за обе щеки мясо по-французски, в то время как остальные пили чай с печеньем. — Какие же они классные, — приговаривали Дин и Симус, которые видели домовых эльфов впервые и не уставали ими восхищаться. Молодые домовики млели и вертелись вокруг. Те, что постарше, гоняли молодежь и незаметно старались подложить в тарелку мальчикам ещё сладостей. — Прямо как моя бабушка, — заметил Гарри, — она тоже всё время меня подкармливает, мол, что бы ветром не унесло. — А моя — наоборот, диету держит и меня заставляет, — сказал Невилл и состроил проникновенные грустные глаза. — И правильно делает, — хмыкнул Симус, — ты бы на булки так не налегал. — Ты не прав, — категорично заявил Дин, — дело не в булках, а в отсутствии физического развития. Один вид спорта на всю Британию, да и тот на вениках. — Верно говоришь, — кивнул Гарри, — вот у магглов и футбол, и баскетбол, и гимнастика, и плавание разнообразное. — Ну, почему сразу один, — возразил Невилл, — ещё конный спорт есть и…и… — И всьё, — закончил за него Симус. — Не всё, — Лонгботтом помотал головой, — я забыл просто. — Тебе надо память тренировать, — Гарри выставил указательный палец, — а то имя своё забудешь. — Я лучше бабушку попрошу, чтобы она мне напоминалку прислала. — Вот! — Дин воскликнул так, что домовушка, которая несла горку кастрюль с грохотом её уронила. Ребята кинулись на помощь, а Френни, так её звали, чуть не расплакалась от признательности. — Я это к чему, — продолжал Томас, — зачем что-то запоминать, если есть напоминалка. Да и зачем напрягаться, бегать самому по полю, если можно сесть на метлу и не париться. Типично волшебная логика. — Не, квидичч — это зрелищно, — возразил Финиганн, — но согласен, мышцы не работают почти. — В честь этого предлагаю пойти играть в футбол, — пришёл Дин к своему гениальному выводу. — Я играть не умею, — тихо проговорил Невилл. — Ничего, научим, — Томас улыбнулся своей невероятной улыбкой. — Я правил не помню, — добавил в тон Симус. — Ничего, напомним. — Я не доел ещё, — грозно сказал Гарри, налегая на второй десерт. — Ничего, подождём.       Дверь со скрипом распахнулась, на кухне раздался голос: — Динки, мне бы запеканку грибную и чай зеленый. Да, без сахара. Грибы-то есть? Угу, я подожду. — Что, Малфой, тоже обед проспал? — весело спросил Гарри. Драко смерил его недовольным взглядом, что было довольно затруднительно, потому что видок у Поттера был тот ещё. Сидел то он на низкой скамеечке и был весь перемазан кремом, но блондинчик справился. Фамилия обязывает. — Ради Мерлина, Малфой, мы не кусаемся, — Гарри натянул приветливую лыбу, — садись уже, не маячь. Драко приземлился на соседнюю скамейку, но обед ему подали на всё тот же маленький столик, так что пришлось придвинуться ближе. Мальчик, видимо, от удивления, не стал строить из себя невесть что. Даже с домовиками обращался довольно вежливо. — Так вот ты какой, северный олень, — обратился Томас в пространство. — Тебя в большом зале не кормят что ли? — не выдержал Гарри. — Могу задать тебе тот же вопрос, — спокойно парировал Малфой, разделывая ни в чём не повинные шампиньоны. Ну, или что тут в магических лесах растёт? — Я обед честно продрых, а тебя сюда каким ветром занесло? — Тебе-то какая разница? — И всё же? — Пришёл поесть что-нибудь нормальное, а не тот корм, что на столах обычно бывает, — пробурчал Драко в тарелку. — Традиционная английская еда, — пожал плечами Гарри, — и что тебе не нравится? — Разговаривать во время еды мне не нравится, — резко ответил Драко, — моветон, знаешь ли. — А, ну извиняйте, — Поттер встал, — бон аппетит. Пошли, парни. Компания молча удалилась. — М-да, маггловское воспитание, — промычал Малфой им вслед.

***

      В футбол мальчишки гоняли все выходные, к ним присоединились ещё пара барсуков и Терри Бут. Чем-то он Гарри сразу не понравился. Впрочем, взаимно. Мальчики несколько раз поругались и ни разу не мирились. На второй день обоим мальчишкам это так надоело, что даже начало забавлять. Гарри и Терри устроили, можно сказать, соревнования по остроумию. Им это показалось даже веселее, чем играть в футбол. Остальные решили считать их разговоры лёгкой формой извращения и махнули рукой. А в понедельник в библиотеке произошёл один неприятный инцидент. — Невероятно, — сказал Гарри и присел за стол к Гермионе и Терри, которые увлечённо писали домашку по трансфигурации, — он не только говорить, но ещё и писать умеет. Можешь не стараться, Терри, тебя прямо сейчас в любой цирк возьмут. — С удовольствием, лишь бы твою рожу не видеть, — Бут даже не отрывался от конспектов. — Спасибо скажи за трудоустройство. — Спасибо вам, о великий король ближайшей помойки, — Терри встал и слегка поклонился, — век не забуду. А теперь позвольте удалиться.       Он быстро собрал свои вещи и вышел вон. — Гарри, — довольно громко воскликнула Гермиона, — это что сейчас было?       Мадам Пинс среагировала мгновенно. Не успела Грейнджер договорить фразу, как библиотекарь оперативно выперла обоих нарушителей из своей тихой обители. — Повторяю вопрос, — грозно выговорила Гермиона, уперев руки в бока. — Отвечаю, — кивнул Гарри, — это я высказал своё удивление по поводу невиданных способностей юного дарования и предложил ему отличную идею для будущей работы, он же с жаром поблагодарил меня и, наверное, побежал писать письмо родителям на радостях. — Ты поступил очень некрасиво, — строго сказала Грейнджер. С этого она начала свою отповедь. Она действительно выглядела рассерженной. Настолько, что Гарри не смог сдержать улыбку. — Что смешного? — начала ещё больше закипать Гермиона, — Да с чего ты вообще к нам пристал? — Подумаешь, решил спросить, как житье-бытие, — обиженно произнёс Гарри, — сразу пристал. — И оскорбил моего друга. — Я тебе уже не друг? — Я теперь обречена до самого выпуска общаться с двумя дурачками, к которым, так уж вышло, в поезде подсела? — А я даже не обиделся… — Гарри! — Что? — Я теперь с тобой не разговариваю, так и знай, — заключила Гермиона и бодро скрылась за поворотом. — Ой, а так хотелось, — сказал Гарри ей вслед.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.