Ватиканские камеи

NC-17
Завершён
631
6
автор
Лилу Даллас соавтор
Фэндом:
Размер:
73 страницы, 36 298 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
631 Нравится 117 Отзывы 239 В сборник

Камея "Персей и Андромеда"

Настройки
      «…юный герой, как галант­ный кава­лер вре­мен мар­ки­зы де Пом­па­дур, пока­зы­ва­ет сво­ей под­ру­ге отра­жен­ную в воде страш­ную голо­ву Меду­зы, обра­щав­шую в камень любо­го, кто встре­тит­ся с ее взо­ром. Сце­на про­ис­хо­дит на цве­ту­щей лужай­ке. В цен­тре ее — круг­лый водо­ем».       Когда они уже подъезжали, Шерлок рискнул попытаться выудить больше информации о таинственной девушке Мориарти:       — Почему ты все время шутишь о мифической страсти между нами, если у тебя есть Реган?       Фонтан Треви располагался в центре города, здесь было многолюдно, сновали туристы и парочки, и Холмс решил, что очередная вспышка гнева не доведет Мориарти до убийства.       Джим вздрогнул от неожиданности — упоминание Реган заставило его измениться в лице.       — Какая прелесть, детка, неужели ты ревнуешь? — съязвил он.       — Нет, только если ты не хочешь сделать это втроем, — внезапно отбил Шерлок. — Миссис Хадсон говорит, что теперь это нормально.       Живые эмоции на лице Джима стоили этих слов — он даже раскрыл рот от удивления.       — Признаю, Шерлок, ты меня умыл, — сказал он, когда они вышли из машины и двинулись в сторону фонтана — подъехать совсем близко к нему не было возможности — слишком узкие улицы, слишком много людей. Впрочем, Мориарти, видимо, был не против прогуляться — сейчас, когда его охрана с прибытием Морана снова заработала в полную силу, он мог позволить себе немного расслабиться. — У меня нет слов. Хотя… Я могу воспринять это, как признание, что секс тебя всё-таки интересует.       — Интерес к сексу возникает в период полового созревания, далее, когда потребность находит удовлетворение, разум осознает, что это лишь химические реакции, гормоны, которые легко можно обуздать, чтобы не тратить время на это, — Шерлок насмешливо посмотрел на Джима и подумал вдруг о том, что если тот и правда испытывал сексуальное влечение, то на этом можно было сыграть. Проблема была в том, что Шерлок не особенно умел играть на этом.       — О, какой же ты бываешь противный, — скривился Джим, не отвечая на провокацию, вероятно, его занимала скорее «философская» сторона этого спора, чем реальная попытка соблазнить Шерлока. — Секс — это просто один из способов расслабиться, — в тон ему отозвался Мориарти. — Это всего лишь химия, ты сам сказал, так что не стоит так бояться.       — Я не говорил, что боюсь секса, — Шерлок удивленно посмотрел на него. — Его боятся девственники в старшей школе. Но замутнять разум страстью… — он пренебрежительно скривился. — Это недостойно человека интеллектуального. Вот и все. Может быть, поэтому твои дела идут не так хорошо, как хотелось бы? Ты слишком много думаешь о маловажных вещах? — с легкой издевкой протянул он и он достал сигарету. — Есть зажигалка?       — Страх потерять контроль — тоже страх, — парировал Мориарти и усмехнулся. — Попроси прикурить у того милого старичка, а мне нужно раздобыть какую-нибудь мелочь.       Шерлок стрельнул глазами, выискивая в этом подвох, но жажда никотина была сильнее его. В чем-то Мориарти был, разумеется, прав, у всех были свои страсти и свои страхи.       — Вы не должны ссориться в Риме, — неожиданно сообщил ему пожилой итальянец, протягивая зажигалку, — иначе город запомнится вам не романтичным, а злым.       — Прошу прощения? — Шерлок не был уверен, что правильно понял итальянскую речь.       — Вы и ваш муж, — дедуля кивнул в сторону Мориарти.       — Не беспокойтесь, сеньор. Это просто жара так действует, — подыграл ему Джим, мило улыбнувшись. — Кстати, у вас не найдётся пары центов?       Итальянец пробормотал что-то себе под нос про щеголяющих тут несносных англичан и, порывшись в карманах, выудил немного монет.       — Желания из фонтана Треви всегда сбываются, — серьёзно сказал он, затянулся сигаретой и, подумав, добавил: — Если вам повезёт и вашу монетку не выловят бездомные.       Джим прыснул и потянул Холмса за рукав, вынуждая следовать за собой.       — Чао! — почти пропел он. — Шевели ногами, муженек, я хочу поскорее загадать это чёртово желание!       — Тупой итальянец! — Шерлок пришел в себя и разозлился.       Почему, стоило любому мужчине оказаться от него на расстоянии шага, как окружающие начинали считать их парой?! Так постоянно было с Джоном, иногда с Грегом, теперь, вот, с Мориарти. По мнению Холмса, ничто в нем не могло выдавать сексуальных предпочтений, однако все вокруг переписывали ему романы только с мужчинами.       — Никаких навыков дедукции! — продолжил он свою возмущенную речь. — Просто полный ноль! Как можно было увидеть в нас супружескую пару?! Ни колец, ни схожести походки, ни привычных жестов! Ничего общего! Мы одеты в разных магазинах, разная степень старости одежды! Скорее можно предположить, что это свидание, потому что оба в костюмах вечером посреди Рима. Это либо свидание, либо деловая встреча, но мы идем к фонтану, значит, свидание. Скорей всего — первое, иначе зачем так наряжаться? — он ткнул пальцем в галстук ошарашенного Мориарти. — Старый пень ничего не смыслит в знаках на людях!       — Свидание, значит, — задумчиво проговорил Джим и замолчал. Настрой его резко изменился, наверняка потому что они наконец вышли к фонтану и замерли.       — Фонтан Треви — самый крупный фонтан Рима. И самый популярный, — хмыкнул Холмс. — Стиль — барокко, восемнадцатый век, архитектор Николо Сальви, — информация мгновенно всплыла в его голове. — К задней стене палаццо Поли примыкает триумфальная арка — четыре колонны несут на себе фриз и статуи четырех добродетелей. Тритоны правят лошадьми, запряженными в колесницу-раковину морского божества Океана, возвышающегося на фоне фантастического пейзажа, — продолжил он выдавать факты один за другим. — В нишах по бокам от Нептуна размещены аллегорические фигуры, над ними — барельефы. На правом барельефе молодая девушка указывает римским солдатам, где находится источник. От этого источника проложили акведук, по которому вода поступала в Рим, и акведук, так же как и источник, получил название Acqua Vergine. Поэтому издревле считается, что воду из фонтана можно пить.       Закончив неожиданный экскурс в историю, Шерлок спустился по небольшой лестнице, минуя множество парочек и туристов. Здесь стоял гомон из множества голосов и плеска струй, было прохладно. Из-за миллиона капель воздух дрожал и плыл, создавая странный эффект нереальности происходящего. Все вокруг казалось фоном.       — Ты знаешь, почему в этот фонтан принято кидать монетки, Джим? — Шерлок и сам не заметил, как впервые назвал Мориарти по имени. — Их кидают повсюду, это правда, но здесь место особенное, так называемое, место силы… — он смочил кончики пальцев водой, повинуясь минутному порыву: фонтан, несмотря на обилие людей вокруг, завораживал и его.       — Существует поверье, что человек, бросивший в фонтан монетку, обретет надежду приехать в Рим ещё раз, — тут же подхватил Мориарти. — Две монеты — любовная встреча, три — свадьба… И так далее, — он посмотрел на монеты в своей ладони и протянул Шерлоку. — Это просто байки, но раз уж мы здесь.       — В поверье есть логика, — Шерлок взял одну и запустил в фонтан. — Ты возвращаешься в Рим, чтобы встретить там кого-то снова, того, кто понравился, иначе, зачем возвращаться? Уезжая, снова бросаешь монетку и тогда следующая встреча в Риме, если случится, определенно будет любовной, — вторая монетка отправилась в воду. — И, если тебе повезло, то третий приезд в Рим точно приведет к свадьбе, ведь постоянно мотаться в чужой город очень накладно! — Шерлок проследил, как последняя монета опустилась на дно. — Все в мире можно привести к системе и объяснить с точки зрения здравого смысла и логики.       Джим наблюдал за Шерлоком и едва заметно улыбался. Сколько же в нем было неуемной энергии, чистой силы, безупречного ума! О, Рим безусловно делал своё дело, Джим чувствовал себя таким живым, что вот-вот был готов отдаться во власть романтических порывов своей души. Ему хотелось делать глупости, хулиганить и… целоваться. Он скользнул по лицу Холмса взглядом, почти физически ощущая, какие у него влажные от фонтанных брызг губы. Джим мотнул головой, прогоняя непрошенные фантазии. Бросать монетки перехотелось.       — На самом деле, не думаю, что хоть у кого-то здесь поверье сработает как надо, — продолжил бодро Шерлок. Он зачерпнул горсть воды и плеснул себе в лицо. — Сыграем? — он смешно фыркнул, пытаясь сдуть со лба мокрую прядь. — Мы с Майкрофтом любили это в детстве. Найдем здесь настоящих влюбленных? Искренние чувства, первое, полное надежд свидание, а не попытка затащить в постель или ни к чему не обязывающий флирт. Кто из всей этой толпы пришел сюда ради другого человека? Где турист, а где глубокое чувство? — он окинул взглядом полукруг вокруг фонтана. — Что скажешь? Ты должен быть очень наблюдательным, Джим, иначе я разочаруюсь в тебе.       — Я должен испугаться? — Мориарти вопросительно поднял брови и чуть склонил голову набок, продолжая изучать Холмса — капли на его мокром лице теперь лениво стекали с подбородка и по шее вниз — к вороту рубашки, дразнили и бессовестно притягивали взгляд. — Сыграем, — согласился он. — Только какой приз достанется победителю?       Джим не владел так блестяще, как Холмс, дедуктивным методом, но высокоразвитое абстрактно-логическое мышление, интуиция и знание человеческой натуры позволяли ему так же легко читать людей, как это делал Шерлок. Впрочем, исход этой партии он просчитывать наперед не решался — с Холмсом все всегда шло не по плану. Да и это было не интересно.       — И какой ты хочешь приз? — Шерлок уже стрелял глазами по толпе, выискивая то, что ему нужно. — Это просто развлечение, чтобы размять мозги, — пожал он плечами. — Не имеет отношения к делу.       — То есть ты уже готов смириться с поражением? — Джим беззлобно усмехнулся, сунул руки в карманы и присел на край фонтана. — Совсем без ставок играть не интересно. Давай хотя бы на желание, — он прищурился, выцепив взглядом из толпы одну парочку, но тут же с преувеличенной досадой мотнул головой, словно мысленно отбрасывая этот вариант.       — Давай, — равнодушно отозвался Шерлок.       Его не интересовал приз победителя, больше — сам процесс игры. Здесь это было делать сложнее, чем в Лондоне: люди одевались и вели себя иначе, место также было особенным. Шерлок мысленно раскладывал всех вокруг словно файлы в разные папки: «туристы», «поэты», «элита», «свадебное путешествие». Где же чистые чувства? Он точно знал, кого ищет — современных Ромео и Джульетту, еще не узнавших, что счастье для них невозможно.       — Как насчёт тех двоих, — Джим кивнул в сторону хрупкой рыжеволосой девушки, ловко балансирующей на краю фонтана в паре метров от них, и парня её фотографирующего. — Судя по возрасту, они студенты. Он — местный, хоть и не итальянец, но живет в Риме с рождения, о чем говорит загар и отсутствие акцента. Учится в Сапиенца, если судить по гербу на его галстуке, значит, он из довольно обеспеченной семьи — далеко не каждый может себе позволить учиться в одном из престижнейших университетов Европы. Факультет… — Джим задумался. — Скорее всего, гуманитарные науки. Социология или право, — Джим перевел дух, украдкой глянув на Холмса, однако по его бесстрастному сосредоточенному лицу нельзя было ничего понять. Между тем Мориарти продолжил: — Она. Приехала по обмену или что-то вроде того из… — Мориарти чуть отклонился назад, чтобы лучше рассмотреть брелки на её рюкзаке. Он нахмурился, раздумывая. — Нет, не то, — вслух признал он. — Брелки — вряд ли напоминание о доме, скорее — просто места, где она побывала. Заядлая путешественница, нигде долго не задерживается. Американка, но итальянский изучает давно, речь безупречная. Судя по одежде, многочисленным татуировкам и пирсингу довольно свободных взглядов. Оба любят животных, но дома не держат. Она — потому что часто переезжает, он… Возможно аллергия — в такую жару нужно постараться, чтобы заболеть, но он то и дело чихает. Значит, недавно был контакт с каким-то животным, возможно, не одним. Предположу, что девушка временно живёт в Риме, устроилась работать в приют для бездомных — из заднего кармана джинсов торчит информационный буклет Общества защиты прав животных. Там они и познакомились.       — Ты упустил главное, — Шерлок покачал головой, — это должны быть влюбленные. С чего ты взял, что это не просто интрижка богатого парня с романтичной девушкой? Нет, должно быть что-то особенное, иначе чуда не будет, — он выразительно поднял брови. — Докажи мне, что это любовь! Я выбираю другую пару, — он кивнул на двоих в самом углу. — Шепчутся о чем-то своем, не видят никого вокруг, для этих двоих мир не существует. Смотри, он стоит одной ногой в луже от фонтана, но не видит ничего, кроме нее!       — А, это, — Джим скучающе скользнул в указанном Холмсом направлении взглядом. — Скука! Слишком просто. Такое случается повсеместно, никакой интриги, — он скрестил руки на груди и глянул на Шерлока исподлобья. — Я хочу чей-то грязный секрет. Чувства, что вынуждены быть скрыты. Они влюблены, практически одержимы, но не могут признаться друг другу, — Мориарти снова вернул внимание исследуемой им парочке.       Всё-таки Холмс был прав, глубокой заинтересованностью тут и не пахло: парень, вероятно, и правда был влюблен, судя по его смущению и восхищенным взглядам, но у девушки на большом пальце он заметил кольцо. Лесбиянка? Что это тогда? Эксперимент? Попытка отвлечься от неудачной интрижки? Ску-ка.       Джим продолжил поиск, но Шерлок снова вернул внимание к себе.       — Ты меняешь правила, — возмутился он, мотнув головой. — Мы искали чистое чувство, а ты хочешь грязные секреты и страсти! Ты не видишь разницы, что ли? — он поднял брови. — Смотри! — Шерлок вновь вернулся к полюбившейся парочке. — Они небогаты, молоды, беспечны. Это наверняка первое свидание, которое закончится поцелуем, не более. Это любовь. А страсть — вот она, у соседей, — он ткнул пальцем в итальянку и типичного американца. — Он прожигает ее взглядом, а она… — Шерлок задумался, — как дикий зверь, которого надо приручить. Не по зубам этому менеджеру из IT.       Джим мгновенно напрягся — последняя фраза настигла слишком внезапно, он не успел закрыться — колкость угодила прямо между рёбер. Возможно, в словах Холмса и не было никакого двойного дна — не мог же он в действительности подозревать что-то. Или мог?       — Я не верю в «чистое» чувство, — равнодушно ответил Мориарти. — Любовь — расхожий товар. Она продаётся и покупается. Вот даже твои любимчики. Посмотри на девушку — она довольно хороша собой, высокая и худая. Волосы собраны в хвост, белая майка, простые прямые джинсы, туфли на небольшом каблуке. Добавим сюда отсутствие аксессуаров и местоположение — Рим, столица моды. Но обычно все показы вечером, сейчас почти девять, значит, работы у неё нет. Предложи ей кто-то выгодный контракт и известность взамен на её возлюбленного, она бы не стала долго думать.       — Проверим? — тут же предложил Шерлок. — Мы с тобой прекрасно справимся с ролью молодых перспективных дизайнеров, что скажешь?       Холмс уже горел азартом. Давно у него не было возможности развлекаться так, как хотелось, давно не было достойного партнера для игр. С Мориарти было интересно и предотвращать страшные преступления, и дурачиться, и даже, наверное, планировать какие-то новые злодейства. «Он этого и добивается — перетянуть тебя на сторону зла», — голос Джона в голове звучал осуждающе. Шерлок послал его к чёрту.       — Идёт, — согласился Джим и, решительно поднявшись с места, оправил пиджак.       Подмигнув Шерлоку, он поймал за локоть одного из снующих тут и там зевак с камерой, быстро переговорил с ним о чем-то, сунул в его нагрудный карман купюру и сделал знак следовать за собой.       Приблизившись к парочке, он воскликнул восхищенно:       — Какое прелестное создание! Какие ноги! Девочка, да ты просто создана для подиума!       Ее спутник тут же нахмурился, а девушка взглянула на Мориарти со смесью смущения и любопытства.       — Саймон, — обратился тот к только что нанятому фотографу, — мне нужны снимки, достойные "Vogue".       — Кто вы? — недовольно буркнул парень.       Джим очаровательно улыбнулся.       — Прошу прощения. Ричард Брук, менеджер модного дома Dolce & Gabbana, набираю моделей для представления новой коллекции. Вот моя визитка, — он протянул девушке кусочек картона с именем и номером телефона. — Уверен, вас интересует подобная работа. Это большая удача, мы ищем новые лица.       Девушка мгновенно заглотила наживку. Через минуту она уже откровенно флиртовала с Джимом и фотографом одновременно, показывала ноги и по-идиотски хихикала. Шерлоку даже было обидно за «чистые чувства». Он был уверен, что та же Молли не поддалась бы на такое, хотя как раз именно Молли и поверила Джиму… Черт! Шерлоку стало противно: Мориарти в очередной раз доказал, что прав, и это совсем не радовало.       — Мне говорили, — вдохновенно вещала будущая модель, — что у меня необычный разрез глаз, как у…       — Оленя! — прервал ее Шерлок. — Достаточно, мы уходим! — он потащил за собой откровенно веселящегося Мориарти.       — Я могу снять и вас, — Саймон был готов стараться. — Все пары хотят фото у фонтана!       — Такими темпами мы соберем целый фотоальбом, — фыркнул Джим, охотно приобнимая вяло сопротивляющегося Холмса за талию и улыбаясь в объектив.       Саймон быстро сделал пару снимков, и Мориарти, поманив его пальцем, спросил:       — Сколько стоит твоя камера?       — Не помню. Около четырехсот баксов, — почесав в затылке, ответил тот.       — Я заберу ее и дам тебе тысячу, при условии, что ты никому не расскажешь о нашей встрече, — предложил Джим, и Саймон, согласно кивнув, тут же отдал ему фотоаппарат.       Когда тот удалился, Мориарти повесил камеру на шею и обернулся к Шерлоку.       — Детка, ты задолжал мне желание, — с нескрываемым удовольствием сказал он, но Шерлок, раздраженный очередными шутками в их сторону, резко спросил:       — Зачем тебе камера?       — Чтобы наше фото не попало случайно не в те руки, — отмахнулся Джим и, по-хулигански прищурившись, добавил: — Ну, и еще планирую заснять, как ты окунешься в фонтане.       — Я не собираюсь купаться в фонтане, — Шерлок закатил глаза. — Тогда мое фото точно окажется не в тех руках, потому что все, кто здесь имеют камеры или современные телефоны, снимут это и выложат в сеть.       — Ну, твоих фотографий и так полным-полно в интернете. Я беспокоюсь за себя. Это такое бремя, все время скрываться от правительства, — доверительно посетовал Джим и разочарованно покачал головой. — Ну, же, Шерлок, не порти мне все веселье! Это моё желание, я выиграл! — он состроил обиженную мордашку, получив в ответ категоричный взгляд Холмса. — Ты можешь предложить достойную альтернативу?       Шерлок подумал и не смог. Мориарти напоминал ребенка в Диснейленде, во всяком случае, Холмс предполагал, что именно так ведут себя дети. Бесноватое веселье от всего, что происходило здесь и сейчас, без оглядки на будущее — Мориарти пытался утащить с собой на карусель и самого Шерлока. «Как насчет этой мертвой петли?! Ну, давай, ну пожа-алуйста! И купим еще мороженое! Можно перемешать в нем сразу все вкусы! Можно?! Можно?!» И Холмс, как старший брат или родитель, соглашался, оглушенный этой детской настырностью и наглостью.       — Ты мог бы спросить о тайнах правительства, попросить помощи в своих преступных делах или не свидетельствовать против тебя в суде… — Шерлок задумчиво снял пиджак, в кармане которого лежал телефон Ирэн Адлер и другие важные вещи. — Но ты хочешь, чтобы я залез в фонтан Треви в Риме, — он положил пиджак на борт фонтана. — Уверен?       — Из твоих уст это звучит ещё более заманчиво, — охваченный каким-то неконтролируемым весельем, кивнул Джим, сверля Холмса неверящим взглядом. — Уверен! Хочу, чтобы ты залез в этот чертов фонтан!       — Ты ведешь себя как ребенок! — озвучил свои мысли Шерлок, закатил глаза и перекинул ногу через бортик. — На меня уже нацелились все камеры, — заметил он, ощущая, как ботинки и брюки намокают. — Достаточно? — он встал обеими ногами на дно и улыбнулся Джиму. Было мокро и скользко из-за обилия монеток, и Шерлок боялся сделать лишний шаг, чтобы не упасть.       — Как водичка? — спросил Джим и едва сдержал порыв следом залезть в воду.       Собственное сумасшествие вкупе с бесбашенностью Шерлока приводило Джима в неистовый восторг! Эта выходка была сущим идиотизмом, но Мориарти давно не чувствовал себя таким живым и цельным, словно наполненным до краёв. Смеющиеся хитрые глаза напротив — никаких игр, противодействующих сторон, чёрное-белое… Все смешалось, стало таким неважным. Важен был только этот момент — дурацкий, нелепый… Но фантастический!       — Ты сейчас являешь собой образ всей британской монархии. Ничего святого, — пафосно провозгласил Джим. — Не хватает только «Боже, храни Королеву» в качестве аккомпанемента, — он протянул Холмсу руку. — Вылезай, Шерлок, к нам движутся стражи порядка.       — Ты же знал, что я это сделаю, — усмехнулся тот, делая резкий выпад и дергая Джима на себя.       Однако он не рассчитал силы, поскользнулся и рухнул прямо в воду, утягивая за собой Мориарти под одобрительные крики толпы вокруг.       Джим затрясся от смеха.       — Чу-у-удно, — протянул он, отплевываясь от воды. — Просто прелесть! Моему образу явно не хватало изюминки, — Мориарти с трудом поднялся и оглядел свою одежду. — Я, между прочим, в отличие от тебя вынуть все ценное не успел, — он сунул руку в карман и вытащил оттуда мокрую пачку денег.       — Господа, немедленно покиньте запрещённую зону, — эхом разнеслось над площадью.       Пара полицейских уже приблизилась к Шерлоку и Джиму. Мориарти, все ещё гипнотизировавший мокрые деньги, рассеянно взглянул на того, что подошел ближе к нему, и сунул ему в руку расплывающиеся банкноты.       — Простите, сеньор, мой парень немного выпил, — на ломанном итальянском с сильным американским акцентом сказал он. — Мы сейчас немедленно уберемся отсюда.       — Мы не пара! — тут же сердито заявил Шерлок, поднимаясь с колен. — И ты туда же? Какого черта?! — он недовольно зыркнул в сторону Мориарти, вылез из фонтана, чувствуя, как мгновенно стало холодно и неуютно, и стащил с себя мокрую насквозь рубашку. Джим на его возмущение отреагировал тем, что закатил глаза и выразительно посмотрел на полицейского — мол, что я говорил? Он последовал примеру Шерлока и, поскальзываясь, выбрался из воды.       — Я должен выписать вам штраф, — напряженно глядя на мокрые купюры в своей руке, строго сказал полицейский.       — Не должны, — оборвал его Шерлок и вдруг подыграл. — Двое влюбленных залезли в фонтан Треви. Такое наверняка случается очень часто. Никто не пострадал, кроме самих нарушителей, — он указал на свою мокрую одежду. — Разве это не хуже штрафа? — Холмс обаятельно улыбнулся.       Полицейский подозрительно посмотрел на них обоих и порицающе покачал головой.       — Существует легенда, что окунувшийся в воду фонтана Треви надолго сохранит молодость и здоровье, — пояснил он, — и потому в него лезут все, кому не лень. Но вы ведь вроде взрослые солидные люди… — он нарочито небрежно сунул деньги себе в карман, давая понять, что инцидент исчерпан.       — Спасибо, мы уже уходим, — кивнул Шерлок и подхватил свой пиджак. — Стало прохладно, да и стоит переодеться, а не то простудимся, чего доброго. Он у меня ужасно долго поправляется, — съехидничал Шерлок, покосившись на Мориарти: — Просто беда! Может месяцами болеть!       Полицейский сочувственно закивал, и Холмс в очередной раз поразился чужой тупости.       Однако, едва они с Мориарти отошли на десяток шагов, полицейский, выслушав, что передавали по рации, вдруг вскинулся и уставился на них, как рыбак на срывающуюся с крючка рыбу. Шерлок не успел понять, что значила эта перемена, как Джим схватил его за руку и дернул за собой.       — Бежим!
631 Нравится 117 Отзывы 239 В сборник
Отзывы (3)