1
Что значит — «револьверы голодны»?
А что такое револьверы эти?
Да ничего нам люди не должны,
И лес не должен, и никто на свете…
Проходит лось таежною тропой,
Волчатам мать подранка притащила
И — видишь? — наблюдает за игрой.
И мы с тобой — играем: так же мило
И так же глупо — в жизнь-любовь-войну…
Куда, допустим, мне — того большого,
Чей правый рог почти задел луну?
Гарантий нет. Никто нам не дал слова.
Гарантий нет. Опасен каждый шаг,
И кто-то хмурит брови с небосклона.
Вон, посмотри: ржавеет в камышах
Давидова железная корона.
У библейского Давида железной короны, естественно, не было — или об этом не известно. А была она у лангобардов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0 .
Да, если что: игра с принесенными матерью подранками совершенно необходима детенышам хищников — без такой игры в детстве им потом не выжить во взрослой жизни.
Единственное животное, способное проявлять жестокость без необходимости, — это Homo sapiens, человек. Таково мое скромное мнение.
2
Жовто-блакитные — с плеч долой.
Знаешь, петлюровские погоны…
И не тебе моим быть судьей,
И не тебе сочинять законы.
Что там наделано — вашу мать,
Да на фонарь меня — и давно бы…
Только не надо вот тут вещать,
Что это было — не зря, и чтобы…
Там вон, за тучей — твое ружье.
Да, передернут затвор — отлично.
Можешь писать житие свое —
Мертвые пишут вполне прилично,
Но — не моею рукою, нет.
Есть вон другие — получше явно…
Да я не помню, какой там цвет,
Только вот взгляд — на тысячу ярдов.
Симон Петлюра — один из предшественников Степана Бандеры, если и меньшая скотина, то ненамного меньшая.
«Взгляд на тысячу ярдов» бывает только у тех, кому очень плохо: http://en.wikipedia.org/wiki/Thousand-yard_stare . Выражение английское, причем скорее американское, возникло во Вторую Мировую, в русском языке пока, видимо, не прижилось…
3
«Но этого не может быть! Я рад.
Нельзя нанять деревья, как солдат.
Нельзя стволам скомандовать: вперед.
Пророчество мне духу придает.
Цари, Макбет, покамест не полез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес».
(Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Бориса Пастернака, акт IV сцена I)
Давно уже взведен курок,
И серебро в стволы забито,
И без конца вещает бог,
И без конца стучат копыта.
Зазеленел Бирнамский лес —
Все ближе к замку подползает:
На башню виноград полез,
Корнями стену дуб ломает…
Под башней, в логове — щенки
Играют чьей-то костью старой.
Ну да, пока что есть клыки,
И сил — моих — пока хватало.
Пока идут труды и дни,
Но время — время-то несется…
И — что ты скажешь, черт возьми,
Когда Акела — промахнется?
Насчет дикого винограда не знаю, а культурный виноград в Шотландии возделывается: http://www.list.co.uk/article/39157-the-scottish-vineyard-making-its-own-wine/ .
В Херсонской области, Украина, растут и культурный виноград, и дикий тоже — на днепровских островах, причем дикий виноград там вполне успешно оплетает деревья до самой вершины — сама видела.
А заголовок — фраза из «Неделя — и ты моя», http://ficbook.net/readfic/402813, там вот так определены глаза одного персонажа.