После неудачной попытки суицида
30 мая 2014 г. в 15:45
1
Вашингтон въезжает в свой город —
Да, на тракторе «Беларусь».
И температура под сорок,
И за мамкин палец держусь.
И пою «Ложкой снег мешая» —
Чтоб ее успокоить, да.
После смерти вот — жизнь такая,
Так — летейска течет вода.
Суицида не вышло, значит —
Не прошел между ребер меч.
А соперник — нехай не плачет
И не хочет овец стеречь.
Черт бы с ним — с отродьем Овэда,
С рабьей кровью и головой.
Для кого-то страна — победа,
Для кого-то, вон — вздох живой.
Овэд (ивр. עובד) — дед Давида бен-Ишая (т. е. библейского Давида). Имя «Овэд» в дословном переводе означает именно «раб».
2
Страшно это все, панночка —
Ты ж, как говорится, «помэ́рла» —
Где-то вон за той буерачиной,
У ручья — у горла — у жерла.
Длинным коридором дурдомовским
Ходишь вон теперь, идиотка,
И халат — казенных казеннее,
С кладбища домашних животных.
Да не лезь туда, дура мелкая!
И под той вон дверью — не балуй!
…А тому священничку — мелу бы:
Хай уж круг свой чертит, пожалуй.
«Кладбище домашних животных» (англ. Pet Sematary) — роман Стивена Кинга. С гоголевским «Вием» у него общего только жанр и ожившие мертвецы.