MEMOIRES DE LA PUCELLE FRANCAISE
16 марта 2015 г. в 13:16
Предисловие переводчика и прототипа Зены Галльской
Тогда огнестрельное все же было,
Хоть луки косили при Азенкуре.
Копаться вот в этих — войне, культуре —
Сейчас явно поздно, но все же мило.
Горящие стрелы давно забыты,
Для кузни порублены две березы,
Но — новой войною опять открыто:
Возьмутся с медведя коровьи слезы.
А дальше — не знаю. Стрела да пуля —
Возможно, серебряная в итоге,
И явно бухие чужие боги
В моем разбираются Азенкуре.
1
Солдаты, мы уходим на войну
Не ради разозлившегося бога.
Вас держат ваши женщины в плену
Но — фитилем свивается дорога,
Фитиль горит, огонь бежит к руке.
Душа теперь должна быть чище снега
Для Франции, но палец — на курке
И там, за смертью — окончанье бега.
2
Зеленые холмы не зелены,
И голоса запутаны словами.
Дождаться окончания войны
Не суждено — не допылает пламя,
И лестница из веры не спасет,
И бог своей рукою не поможет,
Но — может быть — на миг или на год
Коня войны моя рука стреножит?
Два пронумерованных стихотворения — вольные переводы из Эдварда Р. Пола, вот отсюда: http://www.stjoan-center.com/topics/edpaulpoems.html (©2003, Edward R. Paul, Jr.). Знающим английский — рекомендую.
Почетные проводы (тоже мое)
От Компьеня до Руана — под охраною конвоя,
Потому что партизаны — вечный меч над головою.
Потому что по дороге стерегут лесные братья,
И языческие боги за кустом плетут проклятья.
От Компьеня до Руана — в каждом городе меняя
Поредевшую охрану… До костра ли провожая
Эту девку, что пугала львов отважнейших английских,
Воевала, колдовала… Стоит ли доставка — риска?