Эпизод 1. Rise and shine (Проснись и пой/Восстань и сияй). Сцена 8.
21 мая 2017 г., 00:44
Сцена 8.
EXT. РУИНЫ КАМЕЛОТА (ПАРК) - ДЕНЬ 1.
Заход солнца заканчивается. После долгого дня, проведённого за приведением в порядок замка, сейчас Мерлин, неспешно прогуливаясь, покидает его через наружний парк. Артур всё ещё не вернётся в ближайший день. Впереди - только ещё одна одинокая ночь.
Вдруг Мерлин останавливается. Мы идём внутри ВРЕМЕНИ МЕРЛИНА (медленное движение; мы видим мир таким, каким его видит Мерлин): ветер меняется...
Мерлин оборачивается, оглядывается вокруг. Над замком ярко светит заходящее солнце. Солнечный свет прорезается сквозь облака и льётся вниз в ввиде лучей, окружая его. Вначале Мерлин ищет небо, но потом он понимает, что имеется в ввиду, и что нужно смотреть вниз - туда, куда указывает свет. В траве под его ногами, СОЛНЕЧНЫЕ ЛУЧИ ФОРМИРУЮТ ЗОЛОТОЙ ПЕНДРАГОНОВСКИЙ КРЕСТ.
Только одна вещь в нём другая: ДРАКОН В СИМВОЛЕ НОСИТ КОРОНУ.
CUT TO:
СЕРИЯ КАДРОВ INT/EXT. РУИНЫ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА (ГРИФОНОВАЯ ЛЕСТНИЦА/ФЕНИКСОВЫЙ КОРИДОР) - ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Мерлин поднимается по ступенькам. После он сворачивает в коридор.
CUT TO:
EXT. КАМЕЛОТ (ЗАМКОВАЯ СТЕНА) - НОЧЬ 2.
Пока Мерлин добирался сюда, солнце село за горизонт. Он ищет небо, отчаявшись в своей надежде, не имея сил, чтобы надеяться на все эти средства.
Тысячи звёзд выплёскиваются поперёк небес. Звёзды мерцают, одна к одной сдвигаются из их положений, образовывая штрихи, переходящие в ленты из света, что медлят двигаться дальше. Вскоре все звёзды в небесах дождём льются вниз, создавая быстро летящие стрелы из многокрасочного света, и они все движутся в одну сторону, в одном и том же направлении.
МЕРЛИН (шёпот, понимание): Озеро Авалон... Артур.
CUT TO:
EXT. ЛЕС - НОЧЬ 2.
Мерлин бегом рвётся сквозь лес. Он окидывает быстрым взглядом небо, видит, что звёзды всё ещё мерцают и движутся в направлении к Озеру. Пронесясь, не разбирая дороги, между деревьями и зарослями ежевики, он останавливается на береговой линии.
EXT. ОЗЕРО АВАЛОН - ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Глаза Мерлина мечутся во всех направлениях. Когда ничего не случается, он приближается к краю Озера. В воде - неуловимое зарево, подобное серебряному огню, горящему внутри водных глубин. Озёрное зарево усиливается, его яркость возрастает, становясь затем ослепительно-белым.
Мерлин вскидывает вверх руки, чтобы защитить глаза. Зарево озера достигает кульминации.
Стоит безветренная тишина, где всё диво и энергия соединились в одном раскалённом добела ядре в центре Озера, прежде чем сильнейшее извержение света не отбросывает Мерлина обратно к деревьям.
Свет отступает во тьму. Звёзды прекращают мерцание и движение. И снова, как когда-то, Мерлин один на берегу озера Авалон.
Он заставляет себя переставлять ноги и приближается к воде. Он быстро оглядывается вокруг, осматривая окружающее его пространство. Но Озеро выглядит обычным, как и всегда. Ни изменений. Ни звука.
Ничего. Мерлин опустошён. Выходит, он вновь ошибся. Артур нигде не был замечен.
После безнадёжной паузы, Мерлин медленно оборачивается и собирается уходить прочь.
АРТУР (О. С.): Мерлин?
Мерлин замирает, приходя в волнение. Возможно ли это? Постепенно, он поворачивает голову...
Артур стоит по колено в Озере, оглядывается назад, на Мерлина, каким-то образом всё же сухой до талии, несмотря на воду. Кольчуга, золотая корона, тёмно-красный плащ ниспадает с его плеч по спине. На поясе висит, сияя, его зачарованный меч - Эскалибур. Величественный Король Камелота, не имеющий себе равного.
Тело Мерлина перестаёт ему подчиняться. Он не может говорить. Не может двигаться. Не смеет дышать.
АРТУР: Мерлин?
Мерлин пристально смотрит вперёд, трепеща. После всего этого времени... это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
АРТУР: Мерлин.
МЕРЛИН (робко): ...Артур?
АРТУР (улыбается, глаза блестят от слёз): Привет, Мерлин.
МЕРЛИН (заваливаясь в сторону): ...Артур...
"Привет, Мерлин. Привет". Пятнадцать столетий "до свидания" сейчас затмил один-единственный "привет".
Артур делает шаг по направлению к береговой линии...
Внезапно освободившись от охватившего его оцепенения, Мерлин изо всех сил, как можно быстрее, бежит в воду. Он поскальзывается, падает. Он восстанавливает дыхание, кашляя и брызгая слюной, и продолжает тянуться к Артуру.
Артур смеётся и протягивает Мерлину руку, чтобы помочь ему, но в этом нет необходимости.
МЕРЛИН: АРТУР!
Мерлин обвивавает руки вокруг Артура, Артур крепко прижимает его к себе. Рыдания сотрясают тело Мерлина. Этот момент он ждал целую вечность - мы все ждали этот момент.
LONG-SHOT: Оба стоят здесь, удерживая друг друга. Луна и звёзды освещают озеро.
После нескольких эмоциональных пауз, Артур опускает взгляд вниз - на Мерлина.
АРТУР: Сильно скучал по мне?
У Мерлина получается только безумно кивать головой; он слишком потрясён, чтобы преодолеть волнение и говорить.
АРТУР: Я рад видеть тебя, Мерлин.
МЕРЛИН (запинаясь): Я... Я...
АРТУР: Нет, Мерлин. Ты не обязан ничего говорить.
Нет, Мерлин произнесёт эти слова вслух. Он должен набрать достаточно воздуха, чтобы его хватило на голос. Чтобы он смог сказать...
МЕРЛИН: Я ждал тебя, Артур. Я ждал тебя всё это время.
Артур ничего не говорит, выдерживая паузу, не полностью уверенный, что "всё это время" означает - Артур ещё не знает, как много времени прошло с тех пор, как он умер.
АРТУР: Теперь твоё ожидание закончилось.
МЕРЛИН: Я скучал по тебе.
АРТУР: Ну, сейчас я здесь.
МЕРЛИН: Ты здесь...
Мерлин слишком подавлял себя в течении многого времени, но "Я здесь" соединяется с его разумом и он пытается осознать, что происходящее сейчас - на самом деле реально.
МЕРЛИН: Ты действительно здесь.
АРТУР: Да. Верно. Я действительно здесь.
Мерлин ещё сильнее сжимает свои руки вокруг Артура. Он всё ещё просто не может поверить в это.
После ещё одной паузы Артур отпускает Мерлина. Он начинает замечать его современный наряд.
АРТУР: Что, чёрт, ты носишь?
Мерлин делает попытку рассмеяться, которая заканчивается ещё одним всхлипом.
АРТУР: У тебя всё в порядке? Ты же не собираешься утонуть в своих собственных слезах, не так ли?
Мерлин старается улыбнуться сквозь слёзы.
АРТУР (ласково): Правда, Мерлин, ты бедствие. Ну же!
(отводит Мерлина к земле): Давай выйдем из воды до того, как ты замёрзнешь.
Когда они достигают сухой земли, ноги Мерлина подкашиваются, и всё ещё шокированный, он спотыкается и устремляется к земле, едва не увлекая Артура вниз вслед за собой.
АРТУР: Что - Мерлин? Встань на ноги.
Мерлин остаётся на земле, не готовый двигаться - их воссоединения происходит так внезапно.
Артур медленно оставляет свои попытки поднять Мерлина вверх и неловко, но внимательно смотрит вниз - на него. После моментного колебания, Артур наклоняется, чтобы быть на одном уровне с ним.
АРТУР (обеспокоенно): Мерлин, всё в порядке?
Нет. Мерлин, не отрываясь, смотрит не него. После паузы, он обнимает Артура за бок. Артур замечает, что Мерлин дрожит.
АРТУР: Ты холодный как смерть, Мерлин. Нужно высушить тебя.
МЕРЛИН (прерывает его): Просто... Просто держи меня. Пожалуйста.
Артур смотрит в упор на Мерлина. После долгой паузы, он кладёт свои руки вокруг него.
LONG-SHOT. Они остаются на берегах Озера Авалон, когда оно, наконец, оседает: Артур возвращается и он остаётся здесь.
(п.\п.: Интересно, это имеется в виду, что уровень воды в озере понизился? Или оно под землю ушло?)
CUT TО:
EXT. ЛЕС - НОЧЬ 1.
Артур ведёт Мерлина прочь от Озера Авалон в глубь деревьев. Он выжидает время, чтобы поглядеть на руки Мерлина и отцепить его от себя.
АРТУР (мягко): Всё в порядке. Теперь мы отошли достаточно далеко от воды. Отряхнись.
Артур дотрагиватся до плеча Мерлина и ласково встряхивает его. Мерлин судорожно вздыхает, вытирает слёзы и пытается не дать Артуру отцепить от себя его руки.
АРТУР: Ты в порядке?
(п.\п.: Какой раз он это уже спрашивает? Разве поведение Мерлина похоже на поведение человека, каоторый "в порядке"?)
МЕРЛИН: Да.
(п.\п.: Нет.)
АРТУР: Хорошо. Ты знаешь какое-нибудь место, куда мы можем пойти, чтобы согреться?
МЕРЛИН (пауза): Замок не так далеко отсюда... Но, Артур, ты должен знать -
АРТУР (не знающий - обрывает его): Тогда идём к Камелоту.
МЕРЛИН (нерешительно): К Камелоту.
INT. КОМНАТЫ ГАЮСА/(КОМНАТКА МЕРЛИНА) - НОЧЬ 3. ФЛЕШБЭК.
Гаюс просыпается от ПРОНЗИТЕЛЬНОГО КРИКА Мерлна, раздающегося из его спальни.
МЕРЛИН (O. С.): Артур... Нет, Артур...! Артур!
Гаюс вскакивает с кровати, хватая со своего прикроватного столика свечу. Он врывается в комнату Мерлина.
Мерлин запутался в простынях, извиваясь и пронзительно крича во всю мощь своих лёгких. У него кошмар.
Гаюс избегает вертящихся конечностей Мерлина и сжимает рукой его плечо.
Гаюс: Мерлин.
Мерлин разко просыпается, как от толчка, его глаза вспыхивают золотом из-за непреднамеренного использования магии, которая заставляет пламя свечи в ладонях Гаюса пульсировать подобно умирающей звезде, вынуждая Гаюса выронить её. Свеча заваливается на бок и поджигает упавшее одеяло. Гаюс держит ладонь тыльной стороной к пламени.
ГАЮС: Faerblaed wawe!
Попытка Гаюса потушить пламя оканчивается неудачей.
ГАЮС (громче): Faerblaed wawe!
В этот раз огонь исчезает, оставив после себя только тонкую струйку дыма. Мерлин падает спиной на кровать, тяжело дыша. Гаюс дотягивается до чашки на прикроватном столике.
МЕРЛИН: Извини за то, что разбудил тебя.
Гаюс отмахивается от Мерлина и предлагает ему чашку. Мерлин делает маленький глоток и возвращает её Гаюсу.
ГАЮС: Не беспокойся. Я видел точно такие же симптомы, как у тебя, у бессчисленного числа больных.
МЕРЛИН: Ты встречал много других больных, которые сжигали свои комнаты? Потому что я могу вспомнить только одного.
(п.\п.: Видимо, Мерлин вспомнил Моргану.)
(пауза): Что случилось со мной, Гаюс? Почему я не могу контролировать мою магию, когда я сплю?
ГАЮС: Ты испытал огромную эмоциональную травму.Это естственно для тебя - всё ещё раскачивать реальность.
МЕРЛИН: Но ты сказал, что мне становится лучше. Это не так: мне становится хуже. Что, если я не смогу держать это под контролем? Что, если я начну причинять вред людям?
ГАЮС: Ты не навредишь. С тех пор, как это началось, ты всё время спишь здесь, где непреднамеренное использование магии безопасно и управляемо, поэтому нечего бояться.
Мерлин не убеждён.
ГАЮС: Возможно, тебе станет лучше, если ты расскажешь свой сон.
МЕРЛИН (пауза - очевидная вина): Он снова был об Артуре. Он умирал, и я не смог спасти его. "Самый могущественный волшебник, когда-либо ходивший по земле" и я не смог даже спасти моего друга.
ГАЮС: Возможно, спасение Артура никогда не было твоей судьбой. Твоей задачей было защищать и вести его, до тех пор, пока не придёт его время. Ты сказал, Великий Дракон говорил тебе, что Артур воскреснет.
МЕРЛИН: Но что, если этого не случится?
ГАЮС: Я верю только в слова, подобные этим: что когда Альбион будет нуждаться в нём больше всего, он вернётся к жизни и спасёт его.
МЕРЛИН: Что насчёт того, когда я нуждаюсь в нём больше всего?
Гаюс не может придумать ответа, достаточного, чтобы утешить его.
Конец восьмой сцены.
Анонс девятой сцены. 21 век. Артур осознаёт, что Камелот давно заброшен, а Мерлин - единственное, что осталось от известного королю мира.
Продолжаем традицию картинок.
Мерлин и Гаюс. 6 кадров. Начинается со слов Гаюса "Ты сказал, Великий Дракон говорил тебе, что Артур воскреснет" и далее по тексту перевода до конца сцены.
Если ссылка ведёт не туда, пишем. Буду проверять)
htpp://merlin6kingdomcome.tumblr.com/post/138615106374/merlin-season-6-kingdom-come-script-episode-1
Это называется - "постараюсь выложить к майским праздникам", да. А получилось - почти к последнему звонку. Хм... Тоже ведь майский праздник...