Merlin: Kingdom come

Перевод
PG-13
В процессе
83
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 32 страницы, 9 419 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
83 Нравится 59 Отзывы 49 В сборник

Эпизод 1. Rise and shine (Проснись и пой/Восстань и сияй). Сцена 13.

Настройки
      Сцена 13.       КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (ГРИФОНОВАЯ ЛЕСТНИЦА) — ДЕНЬ 2.       Солнечный свет освещает замковые залы, лучи солнечного света на лице Мерлина будят его. Он неподвижно сидит, прислонившись к стене у подножия лестницы. Мерлин лениво поворачивает голову направо, открывает глаза. Вялому со сна, ему сразу же бросается в сознание, что место рядом с ним опустело.       Артур ушёл.       МЕРЛИН (поднимается, совершая быстрое резкое движение): Артур?       Мерлин осматривает пространство около себя, быстро оглядывается вокруг. Артура нигде не видно. Фактически, нет ни единого признака того, что Артур вообще когда-либо возвращался.       Подождите… Нет, этого не может быть…       МЕРЛИН (громче, паникуя): Артур? Где ты? (тяжело дыша, пытается успокоить себя): Нет… Это было на самом деле. Это не было сном. Это должно быть реальным. Должно… (к его глазам подступают слёзы): Нет… Это было настоящим…       Возвращение к действительности ударяет Мерлина подобно волне. Он пошатывается и заваливается обратно на пол. Это не было реальным. Ничего этого не было. Ему, должно быть, пригрезился сон об Артуре, или он вообразил его, или видел его галлюцинацию.       МЕРЛИН (обезумев): Нет… Артур…       Мерлин заваливается на бок, плача. Он обнаруживает себя, как и всегда, одного.       Спустя несколько длительный промежуток времени, опустошённый слезами, Мерлин успокаивается. С судорожным вздохом, он встает на ноги. Его слёзы никогда не возвращали Артура раньше: не помогут и сейчас.

CUT TO:       СЕРИЯ КАДРОВ: INT КОМНАТЫ ГАЮСА (СПАЛЬНЯ МЕРЛИНА) / КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (КОРИДОР, ПОКОИ АРТУРА) / ПОКОИ АРТУРА — ПРОДОЛЖЕНИЕ.       Мерлин заходит в комнаты Гаюса, добирается до своей комнаты и достает щётку и ведро. Он решителен, едва ли не в гневе. Мерлин рывком открывает дверь в покои Артура.

CUT TO:       INT. РУИНЫ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА (ПОКОИ АРТУРА) — ПРОДОЛЖЕНИЕ.       Мерлин проходит к центру комнаты, с грохотом ставит ведро, и начинает остервенело мыть пол, пытаясь использовать работу как способ убежать от горя. Мерлин трёт всё сильнее и сильнее, всё неистовее и неистовее, увеличивая темп работы до тех пор, пока не замечает, что мыльная пена, окружающая его щётку, окрасилась кровью: он содрал кожу с ладоней, и кровь течёт на пол.       Мерлин поднимает свои руки, чтобы посмотреть на ладони. Его дрожащие пальцы влажные от воды пополам с кровью.       Мерлин хватает щётку за края и отбрасывет её на другой конец комнаты, одновременно высвобождая из себя глубокий пронзительный крик, полный страдания. Он запускает пальцы в волосы и покачивается взад-вперед на коленях, просто крича. Всегда один. Так одиноко.       Артур (О. С.): Мерлин.       Мерлин замирает при звуках своего имени. Его голова медленно поворачивается. На пороге комнаты стоит Артур.       АРТУР (очень обеспокоенный): Что ты делаешь?       МЕРЛИН (потрясенный, подавляя волнение): Артур…       АРТУР: Ты в порядке?       Мерлин пытается не заплакать. Он пытается спрятаться за ведром, чтобы не выдать свои эмоции.       Мерлин: Я просто убирался.       Артур выходит на середину комнаты к Мерлину, опускается, чтобы быть на одном уровне с ним. Мерлин отказывается смотреть на него.       АРТУР: Мерлин.       МЕРЛИН: Я просто…       АРТУР (твёрдо, ласково): М е р л и н. (п./п.: тут должен быть курсив, но почему-то его нет, хотя код стоит.)       Мерлин заставляет себя посмотреть на Артура.       АРТУР: Почему ты здесь?       МЕРЛИН: …Я убирался.       АРТУР (терпеливо): Почему ты убираешься?       МЕРЛИН: Это моя обязанность (указывает руками на доспехи в углу): Я сохранял их отполированными для тебя. И я мыл твои окна, протирал пыль, а сейчас я мою твой пол…       АРТУР: Да, а помытое заливаешь кровью.       МЕРЛИН: Прости.       АРТУР (смущённый, непонимающий): Мерлин, почему ты делаешь всё это?       Мерлин медлит, чтобы заставить голос слушаться.       Мерлин: Это заставляло меня чувствовать себя ближе к тебе… Это помогало мне чувствовать себя не таким одиноким.       Мерлин отводит взгляд от Артура и сосредоточенно разглядывает ручку ведра, зажатую между его ладонями.       Артур дотягивается до ведра и убирает его прочь, отставляя так, чтобы оно находилось вне досягаемости Мерлина. Схватив Мерлина за плечи, он увлекает его в крепкие обьятия. Это не было сном. Артур на самом деле здесь. Облегчение накрывает Мерлина с головой.       АРУР: Ты не один. Я здесь сейчас. (он отстраняется) Всё в порядке? (Мерлин кивает) Пойдём, прогуляемся. Я давно никуда не ходил.       МЕРЛИН: Я сожалею.       АРТУР (доброжелательно): Почему ты постоянно извиняешься? Тебе не за что извиняться. Пойдём, встряхнемся.       Артур наблюдает, как Мерлин вытирает слёзы, после чего быстро встает на ноги. Артур оборачивается, обозревая вид своих обветшавших покоев.       Мерлин отталкивается от пола и приближается к окну. Дрожащими руками он дотягивается до занавесей и распахивает их, позволяя свету пролиться внутрь покоев. Мерлин закрывает глаза.       МЕРЛИН (мягко): Проснись и пой, сир.       И впервые за пятнадцать столетий, когда Мерлин оборачивается, он видит позади себя Артура, глядящего на него в свете нового дня.       CUT TO:       EXT. КРИСТАЛЬНЫЙ ЗАМОК (ПЕРЕДНЯЯ ЛЕСТНИЦА) — ДЕНЬ 2.       Утро. Идет дождь. Кристальный Замок — это великолепный дворец, сохранившийся с древности (однако, намного моложе, чем искрошившиеся стены Камелота). Это клич, брошенный в современность из прошлого, но он не полностью средневековый в полном смысле этого слова. Замок расположен достаточно далеко от города, чтобы его можно было поддерживать с помощью магии.       Акколон — высокий и бледный, стильный и привлекательный мужчина: чуть моложе тридцати, со струящимися чёрными волосами, в чёрном костюме и пальто — крадучись, спускается по ступеням роскошного дворца, его голова склонена под дождем. Его ожидает такси. Акколон скользит на заднее сиденье.       CUT TO.       Конец тринадцатой сцены. Анонс четырнадцатой сцены.       Последняя сцена первого эпизода! Явление Мордреда.       Примечание:       Мерлин говорит: «Rise and shine» — обычно на русский эта фраза переводится как «Проснись и пой» — это ближайший смысловой эквивалент, так переводили и в сериале. Но дословно она звучит как «восстань и сияй» или «восстань и свети» и в данной сцене эта фраза звучит красивие именно в дословной форме. И название серии делает более многозначным. Красивый момент)       Ещё я узнала про щётку) До этого я её в словаре не нашла и не помню, как это слово в предыдущих сценах переводила. Кажется «веник». Исправить надо.       В прошлой сцене была потеряна ухмылка Гаюса, когда он говорит Персевалю, что печать не найдут. Это я уже исправила.       Уф, в некоторых местах перевод выглядит деревянным, особенно в начале, но вы даже не представляете, насколько текст стал читабельнее по сравнению с черновиком.       Мне явно нельзя ничего обещать. Как только я в комментах к прошлой главе написала, что скоро выложу часть, почти в тот же день планшет накрылся))))) И до сих пор глючит. Больше 30% заряжаться не желает. Буду на новый копить.       У меня главное событие за лето — продолжающийся бессрочно курс левши для бывшего правши. А у вас как лето проходит?))
83 Нравится 59 Отзывы 49 В сборник
Отзывы (7)