Часть 18
22 ноября 2016 г. в 18:53
Прежде, чем заехать за Лорен, Скотт остановился у придорожной забегаловки и, прихватив пару булочек, позвонил своей напарнице. Та ответила почти мгновенно и пообещала быть в условленном месте через пять минут. Скотт решил, что не стоит заставлять женщину ждать, поэтому значительно прибавил ходу.
Лорен стояла под навесом и, переминаясь с ноги на ногу, молча смотрела на дорогу. Увидев машину Скотта, она улыбнулась. Радость женщины была вполне искренней, и Шелби невольно улыбнулся в ответ.
— Как вы, Лорен? Этот крендель вас больше не беспокоит? — спросил Скотт, направив автомобиль к своему дому. Сегодня он впопыхах забыл взять конверт, но здесь решил, что небольшая прогулка в компании Лорен ему лишней не будет.
— Спасибо, вроде нет, — ответила Уинтер.
— Полагаю, вы теперь его долго не увидите, — усмехнулся детектив, немного погодя добавив: — Пока синяки не сойдут.
Заглушив мотор у подъезда, Скотт велел Лорен подождать его, после чего быстсро поднялся в свою квартиру, где без труда отыскал тот самый конверт — на данный момент самую весомую улику, которая могла бы пролить свет на дело жестокого серийного убийцы. Буквально вчера Шелби вспомнил о своём старом знакомом — антикваре Манфреде. У него была вполне симпатичная лавка — чувствовалась хозяйская рука. К своему товару он относился очень трепетно и вёл строгий учёт всех клиентов, когда-либо сдававших ему в ремонт какие-нибудь вещицы. В том числе и печатные машинки.
— А куда мы приехали? — спросила Лорен, вглядываясь в витрину антикварной лавки.
— Как — куда? — пожал плечами Скотт. — Убийца наверняка покупал или чинил печатную машинку здесь. Других антикварных лавок с подобным ассортиментом я не знаю. Хотя странно для такого осторожного преступника, как Мастер Оригами.
Лорен приоткрыла дверь, после чего оба напарника, спасаясь от дождя, зашли в магазин. Внутри было просторно и кристально чисто. Всюду лежали красивые шкатулки, табакерки, сервизы и украшения. В Лорен буквально проснулась сорока, и женщина, казалось, забыла, что она расследует преступление, а не гуляет по ювелирным магазинам. Она с таким интересом и азартом рассматривала блестящие предметы, что не сразу заметила антиквара, вышедшего из подсобки на звон колокольчиков.
— Манфред, старина! — радость Скотта была вполне искренней. — Как ты похудел…
— А ты, Скотт, совсем седой стал, — старик дружески похлопал детектива по плечу. — Всё ещё служишь в полиции? Поди, уже до капитана дослужился?
— Не успел, — развёл руками Шелби. — Я теперь частный детектив. Расследую дело Мастера Оригами. Слыхал о таком?
— Хмм… Конечно. И как успехи?
— Уже есть! — неожиданно подала голос Лорен. — Конверт.
— Что, простите? — не понял Манфред.
— Конверт, — повторил Скотт. — Нам потребуется твоя помощь.
Антиквар заверил детектива, что непременно сделает всё, что от него требуется, но сперва он хотел поговорить со Скоттом о его последних приключениях и заодно выпить по стаканчику виски. Скотт пытался отнекиваться, дескать, он за рулём, а время не ждёт, но Манфред убедил детектива, что ничего страшного не произойдёт, если они пару минут потратят. Скотт поддался и по просьбе старого друга достал из шкафа бутылку «Джонни Уокера» с двумя хрустальными стаканчиками.
— За друзей, — улыбнулся старик, поднимая бокал.
Скотт выпил виски залпом и решил не тянуть с проверкой конверта. Он молча протянул антиквару столь ценную улику и спросил, можно ли определить, на какой машинке это было напечатано. Манфред, скептически покачав головой, сказал:
— Зрение меня подводит уже. Найди-ка мне лупу, тогда я уже смогу сказать наверняка.
Скотт хотел было отойти в сторону прилавка, но Лорен его опередила. Передав лупу антиквару, напарники замолчали и какое-то время напряжённо ждали результатов осмотра конверта. Нервничали оба — если эта машинка не относится к редким, то тогда ищи — свищи.
— Так-так… Шрифт и наклон букв позволяют мне предположить, что машинка марки «Ройал-5». Произведена в начале двадцатого века. Точно не скажу, но не позднее двадцать пятого года и не раньше девятисотого.
Есть! Шансы вычислить жестокого серийного убийцу возрастали многократно, и Скотт ухватился за эту ниточку.
— Эта модель… Она редкая? — с некоторым сомнением спросил детектив, всё ещё не верящий в столь внезапную удачу. Впервые он смотрел на Лорен с симпатией и уважением.
— Положим, не уникальная, — ответил старик, откладывая конверт в сторону. — Я точно знаю, что на чердаках старых домов можно найти нечто подобное.
Лица Скотта и Лорен разочарованно вытянулись. Последняя даже поймала себя на мысли, что они опять ходят по замкнутому кругу, и о том, чтобы поймать в скором времени убийцу, можно забыть. Уинтер даже не ожидала, что у неё так скоро появится соблазн сдаться и бросить расследование. Апатия всё больше овладевала ею. Но Шелби не сдавался:
— Я хотя и не спец в технике, но ведь наверняка хоть раз столетняя машинка ломалась. Ты помнишь своих клиентов, сдававших машинки «Ройал-5» в ремонт?
— Уже горячо, — улыбнулся антиквар. — Я скупил по дешёвке запчасти буквально за минуту до отправки их на утилизацию. Я веду учёт всем своим клиентам. Вы пока подождите, я пойду поищу учётные книжки.
И Манфред скрылся за углом. Слышно было, как скрипнула дверь — он действительно начал искать заветную книжку. Лорен какое-то время с восторгом рассматривала балерину, кружащую в табакерке, а потом, отметив, что Манфред так и не появился, достала из кармана пальто пачку сигарет и направилась к выходу.
— Пойду покурю, — сказала она Скотту. — Если что, свистните.
Детектив кивнул и присел на стул, терпеливо выжидая время. Но Манфред так и не появился. «Уснул он, что ли»? — думал Скотт, лениво оглядывая старинные часы с кукушками и старинные шкатулки с кодовыми замками.
В это время пробило три часа. Лорен выбросила окурок в урну и зашла обратно в магазин. Скотт стоял в проёме и выглядел каким-то встревоженным.
— Не к добру это, — пробормотал Шелби, едва Лорен успела открыть рот. — Пойду проверю, не случилось ли чего.
Тут только Скотт заметил, что задняя дверь приоткрыта, а на ковре остались грязные следы. Это было совершенно не характерно для Манфреда. С самыми недобрыми чувствами Скотт зашёл в подсобку и тут же в ужасе остолбенел. Антиквар лежал на полу в луже крови. Пепельница, орудие убийства, лежала рядом. Один удар в висок — и готово… «Твою мать! Прямо под носом»! — сокрушался Скотт, но на этом сюрпризы не закончились — из свисающей телефонной трубки донёсся голос оператора:
— Наряд полиции будет у вас через несколько минут. Сэр, мне нужно записать ваше имя…
— Чёрт подери! Бежим, Лорен! — крикнул Скотт, едва женщина вошла в подсобку. — Он вызвал полицию. Стойте на стрёме, а я сотру отпечатки.
— Но ведь… — Уинтер от волнения лишилась дара речи. — Но ведь мы ничего не делали!
— Не делали, — согласился Скотт. — Зато потом придётся сутки просидеть в обезьяннике, доказывая, что я не верблюд.
Достав из кармана платок, он принялся судорожно протирать всё, к чему он мог прикасаться. Лорен нервничала больше всего. Она юлой вертелась у дверей, то и дело глядя по сторонам. Ей казалось, полиция уже здесь. «Умоляю, Скотт, поторопись»! — думала женщина. Наконец, когда всё было готово, детектив кивнул — пора. Лорен чувствовала необычайное облегчение и буквально неслась к машине Скотта.
К сожалению, уйти им не удалось — полиция прибыла тогда, когда Шелби готовился сесть в машину. Лорен запаниковала, но Скотт велел ей молчать.
Водитель патрульной машины остался сторожить Скотта и Лорен, а двое полицейских вошли в мастерскую. Они вышли через минуту и тотчас направили дула пистолетов на Скотта.
— Патруль двести пять, убийство в антикварной мастерской. Подозреваемые задержаны с поличным, — доложил коп по рации.
— Слушайте, мы ни при чём, — начал было Скотт, но полицейские не стали его даже слушать.
— Вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, будет использовано против вас, — полицейский заломил детективу руки за спину и надел наручники. Не миновала той же участи и Лорен. Когда их затолкали в машину, Скотт шепнул напарнице:
— Всё хорошо. Главное, сохраняйте спокойствие.
Лорен не ответила. Она молча смотрела в пол, пытаясь смириться с текущим положением вещей. Их взяли прямо на месте преступления, и надеяться оставалось лишь на благоразумность полицейских.
Допрос продолжался два часа. Видимо, тот детектив начитался пособий по криминальной психиатрии и намерен был вести допрос до полного изнеможения подозреваемых. Ему это частично удалось — Лорен выглядела подавленной, растерянной и оттого уставшей. Скотт же держался молодцом, зная, что ему не в чем признаваться. «Ничего, дружок, я обязательно прижму тебя», — зло думал детектив.
Внезапно в допросную вошли капитан Пэрри вместе с Блейком.
— Отпустите их, — приказал Блейк двум конвойным. — Они и правда ни при чём.
Пэрри молча кивнул, что значило, что он полностью поддерживает позицию Блейка.
— Что?! — детектив не на шутку разозлился. — С какого перепугу? Их отпечатки на месте преступления обнаружены и ещё чёрт знает сколько следов!
— Это косвенные улики, — возразил Блейк. — Их пытались подставить.
— Отпечатки — это не косвенные улики, идиот! — кипятился коп.
— Так, коллеги, спокойствие. Таков мой приказ, — вмешался Пэрри.
Слова начальника участка утихомирили пыл детектива, и он лишь показал Скотту испанский жест «я слежу за тобой». Скотта и Лорен отпустили. Уже в коридоре Блейк спросил:
— Что, Скотт, опять вляпался?
— Как видишь, — мрачно пошутил детектив.
— И почему я не удивлён? — пожал плечами Блейк. — Как успехи?
— Весьма скромные, — сухо ответил Шелби. — Ты же знаешь, я предпочитаю не говорить, пока не знаю наверняка.
— Ладно. Ты, главное, не дрейфь — я тебя, если что, отмажу, — Блейк пожал Скотту на прощание руку, и вскоре Шелби вместе с Лорен покинули участок.