ID работы: 4775832

Ливень

Джен
PG-13
Завершён
20
Размер:
84 страницы, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 69 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 18

Настройки текста
Прежде, чем заехать за Лорен, Скотт остановился у придорожной забегаловки и, прихватив пару булочек, позвонил своей напарнице. Та ответила почти мгновенно и пообещала быть в условленном месте через пять минут. Скотт решил, что не стоит заставлять женщину ждать, поэтому значительно прибавил ходу. Лорен стояла под навесом и, переминаясь с ноги на ногу, молча смотрела на дорогу. Увидев машину Скотта, она улыбнулась. Радость женщины была вполне искренней, и Шелби невольно улыбнулся в ответ. — Как вы, Лорен? Этот крендель вас больше не беспокоит? — спросил Скотт, направив автомобиль к своему дому. Сегодня он впопыхах забыл взять конверт, но здесь решил, что небольшая прогулка в компании Лорен ему лишней не будет. — Спасибо, вроде нет, — ответила Уинтер. — Полагаю, вы теперь его долго не увидите, — усмехнулся детектив, немного погодя добавив: — Пока синяки не сойдут. Заглушив мотор у подъезда, Скотт велел Лорен подождать его, после чего быстсро поднялся в свою квартиру, где без труда отыскал тот самый конверт — на данный момент самую весомую улику, которая могла бы пролить свет на дело жестокого серийного убийцы. Буквально вчера Шелби вспомнил о своём старом знакомом — антикваре Манфреде. У него была вполне симпатичная лавка — чувствовалась хозяйская рука. К своему товару он относился очень трепетно и вёл строгий учёт всех клиентов, когда-либо сдававших ему в ремонт какие-нибудь вещицы. В том числе и печатные машинки. — А куда мы приехали? — спросила Лорен, вглядываясь в витрину антикварной лавки. — Как — куда? — пожал плечами Скотт. — Убийца наверняка покупал или чинил печатную машинку здесь. Других антикварных лавок с подобным ассортиментом я не знаю. Хотя странно для такого осторожного преступника, как Мастер Оригами. Лорен приоткрыла дверь, после чего оба напарника, спасаясь от дождя, зашли в магазин. Внутри было просторно и кристально чисто. Всюду лежали красивые шкатулки, табакерки, сервизы и украшения. В Лорен буквально проснулась сорока, и женщина, казалось, забыла, что она расследует преступление, а не гуляет по ювелирным магазинам. Она с таким интересом и азартом рассматривала блестящие предметы, что не сразу заметила антиквара, вышедшего из подсобки на звон колокольчиков. — Манфред, старина! — радость Скотта была вполне искренней. — Как ты похудел… — А ты, Скотт, совсем седой стал, — старик дружески похлопал детектива по плечу. — Всё ещё служишь в полиции? Поди, уже до капитана дослужился? — Не успел, — развёл руками Шелби. — Я теперь частный детектив. Расследую дело Мастера Оригами. Слыхал о таком? — Хмм… Конечно. И как успехи? — Уже есть! — неожиданно подала голос Лорен. — Конверт. — Что, простите? — не понял Манфред. — Конверт, — повторил Скотт. — Нам потребуется твоя помощь. Антиквар заверил детектива, что непременно сделает всё, что от него требуется, но сперва он хотел поговорить со Скоттом о его последних приключениях и заодно выпить по стаканчику виски. Скотт пытался отнекиваться, дескать, он за рулём, а время не ждёт, но Манфред убедил детектива, что ничего страшного не произойдёт, если они пару минут потратят. Скотт поддался и по просьбе старого друга достал из шкафа бутылку «Джонни Уокера» с двумя хрустальными стаканчиками. — За друзей, — улыбнулся старик, поднимая бокал. Скотт выпил виски залпом и решил не тянуть с проверкой конверта. Он молча протянул антиквару столь ценную улику и спросил, можно ли определить, на какой машинке это было напечатано. Манфред, скептически покачав головой, сказал: — Зрение меня подводит уже. Найди-ка мне лупу, тогда я уже смогу сказать наверняка. Скотт хотел было отойти в сторону прилавка, но Лорен его опередила. Передав лупу антиквару, напарники замолчали и какое-то время напряжённо ждали результатов осмотра конверта. Нервничали оба — если эта машинка не относится к редким, то тогда ищи — свищи. — Так-так… Шрифт и наклон букв позволяют мне предположить, что машинка марки «Ройал-5». Произведена в начале двадцатого века. Точно не скажу, но не позднее двадцать пятого года и не раньше девятисотого. Есть! Шансы вычислить жестокого серийного убийцу возрастали многократно, и Скотт ухватился за эту ниточку. — Эта модель… Она редкая? — с некоторым сомнением спросил детектив, всё ещё не верящий в столь внезапную удачу. Впервые он смотрел на Лорен с симпатией и уважением. — Положим, не уникальная, — ответил старик, откладывая конверт в сторону. — Я точно знаю, что на чердаках старых домов можно найти нечто подобное. Лица Скотта и Лорен разочарованно вытянулись. Последняя даже поймала себя на мысли, что они опять ходят по замкнутому кругу, и о том, чтобы поймать в скором времени убийцу, можно забыть. Уинтер даже не ожидала, что у неё так скоро появится соблазн сдаться и бросить расследование. Апатия всё больше овладевала ею. Но Шелби не сдавался: — Я хотя и не спец в технике, но ведь наверняка хоть раз столетняя машинка ломалась. Ты помнишь своих клиентов, сдававших машинки «Ройал-5» в ремонт? — Уже горячо, — улыбнулся антиквар. — Я скупил по дешёвке запчасти буквально за минуту до отправки их на утилизацию. Я веду учёт всем своим клиентам. Вы пока подождите, я пойду поищу учётные книжки. И Манфред скрылся за углом. Слышно было, как скрипнула дверь — он действительно начал искать заветную книжку. Лорен какое-то время с восторгом рассматривала балерину, кружащую в табакерке, а потом, отметив, что Манфред так и не появился, достала из кармана пальто пачку сигарет и направилась к выходу. — Пойду покурю, — сказала она Скотту. — Если что, свистните. Детектив кивнул и присел на стул, терпеливо выжидая время. Но Манфред так и не появился. «Уснул он, что ли»? — думал Скотт, лениво оглядывая старинные часы с кукушками и старинные шкатулки с кодовыми замками. В это время пробило три часа. Лорен выбросила окурок в урну и зашла обратно в магазин. Скотт стоял в проёме и выглядел каким-то встревоженным. — Не к добру это, — пробормотал Шелби, едва Лорен успела открыть рот. — Пойду проверю, не случилось ли чего. Тут только Скотт заметил, что задняя дверь приоткрыта, а на ковре остались грязные следы. Это было совершенно не характерно для Манфреда. С самыми недобрыми чувствами Скотт зашёл в подсобку и тут же в ужасе остолбенел. Антиквар лежал на полу в луже крови. Пепельница, орудие убийства, лежала рядом. Один удар в висок — и готово… «Твою мать! Прямо под носом»! — сокрушался Скотт, но на этом сюрпризы не закончились — из свисающей телефонной трубки донёсся голос оператора: — Наряд полиции будет у вас через несколько минут. Сэр, мне нужно записать ваше имя… — Чёрт подери! Бежим, Лорен! — крикнул Скотт, едва женщина вошла в подсобку. — Он вызвал полицию. Стойте на стрёме, а я сотру отпечатки. — Но ведь… — Уинтер от волнения лишилась дара речи. — Но ведь мы ничего не делали! — Не делали, — согласился Скотт. — Зато потом придётся сутки просидеть в обезьяннике, доказывая, что я не верблюд. Достав из кармана платок, он принялся судорожно протирать всё, к чему он мог прикасаться. Лорен нервничала больше всего. Она юлой вертелась у дверей, то и дело глядя по сторонам. Ей казалось, полиция уже здесь. «Умоляю, Скотт, поторопись»! — думала женщина. Наконец, когда всё было готово, детектив кивнул — пора. Лорен чувствовала необычайное облегчение и буквально неслась к машине Скотта. К сожалению, уйти им не удалось — полиция прибыла тогда, когда Шелби готовился сесть в машину. Лорен запаниковала, но Скотт велел ей молчать. Водитель патрульной машины остался сторожить Скотта и Лорен, а двое полицейских вошли в мастерскую. Они вышли через минуту и тотчас направили дула пистолетов на Скотта. — Патруль двести пять, убийство в антикварной мастерской. Подозреваемые задержаны с поличным, — доложил коп по рации. — Слушайте, мы ни при чём, — начал было Скотт, но полицейские не стали его даже слушать. — Вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, будет использовано против вас, — полицейский заломил детективу руки за спину и надел наручники. Не миновала той же участи и Лорен. Когда их затолкали в машину, Скотт шепнул напарнице: — Всё хорошо. Главное, сохраняйте спокойствие. Лорен не ответила. Она молча смотрела в пол, пытаясь смириться с текущим положением вещей. Их взяли прямо на месте преступления, и надеяться оставалось лишь на благоразумность полицейских. Допрос продолжался два часа. Видимо, тот детектив начитался пособий по криминальной психиатрии и намерен был вести допрос до полного изнеможения подозреваемых. Ему это частично удалось — Лорен выглядела подавленной, растерянной и оттого уставшей. Скотт же держался молодцом, зная, что ему не в чем признаваться. «Ничего, дружок, я обязательно прижму тебя», — зло думал детектив. Внезапно в допросную вошли капитан Пэрри вместе с Блейком. — Отпустите их, — приказал Блейк двум конвойным. — Они и правда ни при чём. Пэрри молча кивнул, что значило, что он полностью поддерживает позицию Блейка. — Что?! — детектив не на шутку разозлился. — С какого перепугу? Их отпечатки на месте преступления обнаружены и ещё чёрт знает сколько следов! — Это косвенные улики, — возразил Блейк. — Их пытались подставить. — Отпечатки — это не косвенные улики, идиот! — кипятился коп. — Так, коллеги, спокойствие. Таков мой приказ, — вмешался Пэрри. Слова начальника участка утихомирили пыл детектива, и он лишь показал Скотту испанский жест «я слежу за тобой». Скотта и Лорен отпустили. Уже в коридоре Блейк спросил: — Что, Скотт, опять вляпался? — Как видишь, — мрачно пошутил детектив. — И почему я не удивлён? — пожал плечами Блейк. — Как успехи? — Весьма скромные, — сухо ответил Шелби. — Ты же знаешь, я предпочитаю не говорить, пока не знаю наверняка. — Ладно. Ты, главное, не дрейфь — я тебя, если что, отмажу, — Блейк пожал Скотту на прощание руку, и вскоре Шелби вместе с Лорен покинули участок.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.