История о Лили Эванс

Горячая работа
R
Завершён
329
1
автор
Al_Magest бета
Серия:
Размер:
460 страниц, 201 258 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
329 Нравится 120 Отзывы 203 В сборник

Глава 20

Настройки
Примечания:
      Четверо гриффиндорцев стояли возле Большого зала, внимательно вглядываясь в проходящих мимо студентов. Мародёры смотрели по сторонам в попытках найти рыжеволосую слизеринку среди внушительного потока учеников, желающих не опоздать на вечернюю трапезу.       — Сохатый, прямо по курсу! — Блэк приложил одну руку козырьком к глазам, а другой указал на приближающихся слизеринцев, изображая, по-видимому, пирата. — Вперёд на всех парусах!       — Вас понял, капитан! — подыграл другу Джеймс и, обходя студентов, направился к идущим в зал Кэрроу. — Эй, Алекто!       — Чего тебе, Поттер? — Амикус не дал сестре сказать и слова.       — Кажется, или я обращался не к тебе? — небрежно бросил Джеймс в сторону парня, после чего посмотрел на его сестру.       — Что тебе нужно от моей сестры?       — Всё в порядке, иди, я догоню тебя, — обратилась к брату Алекто. Схватив Поттера за руку, она оттащила его в сторону. — Ты совсем спятил? То, что я иду с тобой на приём Слизнорта, ещё не значит, что ты можешь так бесцеремонно ко мне подходить!       — Играешь в достойного представителя своего факультета, презирающего всех и вся?       — С чего ты взял, что я играю? — девушка ехидно прищурила глаза. — Впрочем, мне всё равно. Что тебе нужно?       — Насчёт вечеринки: мне нужно, чтобы в течение вечера ты находилась неподалёку от Эванс.       — Я думала, смысл в том, чтобы с ней рядом был ты? — Алекто с любопытством посмотрела на парня, изогнув бровь.       — В целом, да, так и есть. И именно для этого на вечере рядом с ней должна быть ты.       — Ничего не поняла, да и не хочется мне лезть в ваши дела, но я постараюсь тебе помочь. Если это всё, то я пойду, — не прощаясь, девушка направилась в Большой зал.       Джеймс краем глаза уловил на себе любопытные взгляды друзей. По привычке поправив непослушные волосы, парень утвердительно кивнул друзьям и последовал за ними. За ужином не произошло ровным счётом ничего примечательного. Настолько, что Поттер даже слова не сказал рыжеволосой старосте, хотя именно это и озадачило гриффиндорок. Вот уже несколько дней Джеймс был так сильно чем-то увлечён, что, казалось, напрочь забыл про Эванс. Он не только не пригласил девушку на свидание, но даже не сделал ни единого комплимента за весь вечер. Конечно, необычное поведение парня не заставляло Лили беспокоиться, вот только особой радости от этого девушка также не испытывала. Хотя раньше ей всегда казалось, что она будет прыгать от счастья, если когда-нибудь Поттер перестанет обращать на неё внимание.       В течение недели девушка ещё пару раз пересеклась с Майком, но, сказать по правде, куда чаще она сталкивалась в коридорах с его младшим братом. На удивление, Лили совершенно не задумывалась о предстоящих выходных. Закончив со всеми приготовлениями, она наконец-то могла позволить себе полностью сосредоточиться на учёбе.

30 октября 1976

      — Лилс, ты прекрасно выглядишь! — Алиса восторженно разглядывала подругу, которую сама же заставила крутиться перед зеркалом.       — Жаль, что тебе уже пора, я не успела закончить портрет, — Мэри отложила альбом в сторону, а карандаш заложила за ухо.       На девушке было песочного цвета платье чуть выше колен. Оно было полностью отделано белым кружевом и плотно облегало фигуру, рукава же расширялись книзу, скрывая запястья девушки. На ногах — светлые лодочки на небольшом каблуке. В выборе наряда Эванс доверилась вкусу Мэри, которая и не только подобрала для подруги образ, но и помогла с макияжем и укладкой. Поправив рыжие локоны, ниспадающие на плечи, Лили улыбнулась своему отражению и, убедившись, что всё действительно в порядке, вышла из комнаты. Спустившись в гостиную, Эванс первым делом обратила внимание на Сириуса, одетого в элегантный чёрный костюм. Идеально уложенные волосы и наличие галстука-бабочки говорили о том, что парень явно намеревался «выйти в свет».       — Сириус? Ты тоже идёшь на приём профессора Слизнорта? — девушка удивлённо подняла брови. — Ты же говорил, что не любишь подобные мероприятия?       — Всё когда-нибудь приходится делать в первый раз, — Блэк с философским видом поднял указательный палец к потолку.       — В таком случае очень надеюсь, что тебе понравится. Мы очень старались, чтобы всё прошло безупречно.       — Уверен, так и будет! — Блэк немного наклонил голову, окидывая девушку взглядом. — Лилс, ты чертовски привлекательная, тебе говорили? Прекрасно выглядишь!       — Большое спасибо, — Лили была крайне смущена внезапным комплиментом. Слова Бродяги застали её врасплох, из-за чего девушке пришлось поскорее покинуть гостиную, чтобы скрыть своё покрасневшее лицо.       С Майком Лили должна была встретиться у кабинета на седьмом этаже. Не имея привычки опаздывать, девушка поспешила к месту встречи. Однако, Эванс не успела даже за угол завернуть, налетев на кого-то на повороте. К счастью, столкновения с полом не произошло, хотя Лили успела испугаться. Она почувствовала чью-то руку, очень вовремя удержавшую её от падения. Открыв глаза, девушка увидела перед собой Майка Рейдона. Тёмно-синий костюм парня, определённо, очень хорошо сидел. Эванс поймала себя на мысли, что откровенно изучает рейвенкловца взглядом. Опомнившись, она улыбнулась и немного отстранилась от парня, вновь принимая вертикальное положение.       — Я всё больше убеждаюсь, что наши столкновения не случайны, — Рейдон смущённо улыбнулся. — Прости, я не хотел, чтобы так вышло, просто подумал, что будет лучше, если я встречу тебя у гостиной.       — Не стоит извиняться. Я даже рада, что мы встретились чуть раньше. На самом деле я очень волнуюсь…       Майк признался, что тоже очень переживает за исход вечера, что заметно снизило напряжение и возникшую при столкновении неловкость. Разговор пошёл своим чередом, и пара направилась на долгожданный приём Горация Слизнорта.       Профессор встречал гостей с неизменной улыбкой на лице, которая сопровождала абсолютно все заседания клуба Слизней. Лили с первого курса испытывала нежные чувства к этому человеку: он напоминал ей забавного дядюшку, интересующегося успехами своих племянников и любящего при этом рассказывать забавные и поучительные истории времён своей молодости. Эванс успела многое узнать о нём за время своего обучения. Она часто задерживалась после занятий, чтобы поговорить с любимым профессором и обсудить с моменты из учебных пособий, которые девушка находила в библиотеке. Также немногочисленные члены клуба и, конечно же, их друзья знали о том, что профессор зельеварения безумно любит засахаренные ананасы, чем нередко пользовались, чтобы, задобрив Горация, получить оценку повыше. На собраниях клуба было сложно не заметить пристрастие преподавателя к сладостям и медовухе. Подруги Лили, однако, не питали к старику той же любви, нередко говоря о том, что профессор бывает чрезмерно строг к тем, кто не входит в число его любимчиков.       Когда Майк и Лили вошли в выделенный для встречи кабинет, Гораций сразу же обратил на них особое внимание. Теперь теория Марлин о его предвзятом отношении к ученикам не казалась Лили такой абсурдной.       — А вот и вы, — с улыбкой произнёс профессор. — Прошу, проходите скорее, не стойте в дверях!       Слизнорт выбирал себе любимчиков не только по тому, насколько студент был сведущ в искусстве изготовления зелий. Он был достаточно проницателен, чтобы понимать, кому из его учеников уготовано блестящее будущее, умел окружить себя успешными людьми и беззастенчиво пользовался всеми благами, которые они могли ему предложить. Это осознание пришло к Лили на первом собрании клуба, когда она поняла, что из всех присутствующих едва ли хоть треть могла назвать ингредиенты для напитка живой смерти. После первой же встречи Северус сказал ей, что не желает принимать участие в этом балагане. Однако Гораций Слизнорт ничуть этому не расстроился, несмотря на успехи парня в Зельеварении, он не видел в нём потенциала и желания прославиться на весь мир.       Девушка огляделась. Всё было именно так, как планировалось: на столах, расставленных вдоль стен, было множество различных напитков и закусок, в избытке предоставленных домовыми эльфами. В кабинете играла приятная музыка, не отвлекающая гостей от разговоров. Несмотря на то, что приём был посвящён Хэллоуину, атрибутики было совсем немного: профессор не хотел сравнений с последующим общешкольным праздником. Для него это не больше, чем повод для очередного собрания, позволяющего общаться в непринуждённой атмосфере.       Почти все члены клуба уже были на месте, за исключением нескольких человек и Сириуса. Лили знала его слишком хорошо, от него вполне можно было ожидать эффектного появления. Для Бродяги обычным делом было заявиться, как минимум, с фанфарами. Недаром за парнем прочно закрепился титул «Королевы драмы», который он носил с превеликим удовольствием. Вот только предположение девушки отнюдь не оправдалось. Блэк под руку с совершенно незнакомой брюнеткой вошёл в помещение, не привлекая к себе излишнего внимания. Вот только была одна проблема… Очкастая лохматая проблема, наглым образом явившаяся на приём без приглашения. Извинившись перед Майком, Лили стремительно направилась к Мародёрам, предчувствуя скрытый подвох.       — А я-то удивилась, из-за чего ты так неожиданно поменял отношение к празднику. Недавно ты выражался крайне категорично на этот счёт, а тут вдруг решил прийти, — как бы Эванс ни старалась сохранить спокойное выражение лица, саркастичная нотка в голосе выдавала её настроение. — Уж не знаю, что у вас в голове, но немедленно прекратите даже думать об этом! И, насколько я знаю, тебя, Поттер, сюда не приглашали, что ты тут делаешь? Лучше уйди сейчас, пока тебя ещё никто не заметил.       — Во-первых, здравствуй, Эванс. Тебя же учили здороваться? Уверен, что ты знаешь о существовании правил этикета. Во-вторых, с чего ты взяла, что я пришёл сюда без приглашения? Возможно, я и не состою в вашем клубе, зато моя спутница — да. Так что я нахожусь тут вполне легально. К тому же тебе не стоит быть такой подозрительной, разве мы не можем просто хорошо провести время? Почему ты постоянно нас в чём-то подозреваешь?       Лили опешила. Она застыла на месте и несколько раз моргнула, словно это могло помочь быстрее осознать услышанное. Было сложно поверить в то, что Джеймс Поттер — человек, не дающий ей прохода на протяжении нескольких лет, — только что обвинил её в том, что она относится к нему слишком подозрительно.       — Простите… — Эванс замешкалась. В смешанных чувствах она отошла от одногруппников, чувствуя себя последней идиоткой. Разве ей действительно нужно было обращать на них столько внимания? Разве следовало общаться с ними, словно с преступниками, бесцеремонно обвиняя в том, чего ещё даже не произошло. Лили стало безумно стыдно за своё поведение, внезапно ей даже захотелось извиниться перед ребятами, но профессор Слизнорт помешал воплотить эту идею, подозвав её к себе на пару слов.       — Бродяга, думаешь, это не слишком? — Поттер достал из кармана пиджака платок и протёр очки. При этом лицо его приняло выражение крайнего неудовольствия. — Мне кажется, я переигрываю. Такими темпами она обидится и вообще со мной разговаривать не будет!       — Не волнуйся, всё под контролем. Лилс не неженка какая-нибудь, сам же знаешь. Не думаю, что она будет обижаться из-за такой ерунды. Поверь, это сработает! Не зря же ты её неделю игнорировал.       — Мне кажется, она и не заметила, что я с ней не разговаривал. Ей же всё равно… К тому же она постоянно с этим Рейдоном, — Джеймс с презрением посмотрел на парня, стоящего рядом с Эванс и профессором.       — Марлс сказала, что Эванс поинтересовалась у неё, что с тобой происходит. Это определённо что-то значит! Не парься, сейчас важнее всего наш план. Так ведь, Пит? — Блэк улыбнулся. Из внутреннего кармана его пиджака показалась маленькая крысиная мордочка.       План был прост: Питер должен был в течение вечера находиться рядом с Майком и Лили, прячась в длинных юбках Алекто и спутницы Сириуса, не позволяя паре в полной мере насладиться свиданием. Если всё пройдёт гладко, то Рейдон выставит себя в негативном свете, в лучшем случае ему придётся покинуть праздник, оставив девушку одну. Майк страдал от тяжёлой аллергии на шерсть, о которой Питер узнал совершенно случайно. Возвращаясь в гостиную после отбоя в своей анимагической форме, Петтигрю наткнулся на дежурившего в коридоре Рейдона. Побоявшись, что рейвенкловец его услышит, Питер остановился прямо перед ним. Было довольно темно, и парень точно не заметил бы силуэт крысы на фоне коридорных плит. Сначала он действительно не заметил анимага и прошёл мимо, но сделав несколько шагов, начал чихать и тереть руками глаза. Петтигрю не нужно было обладать выдающейся дедукцией, чтобы догадаться о проблеме парня. Он и подумать не мог, что когда-нибудь сможет воспользоваться знанием о слабости Рейдона, но благодаря заинтересованности парня в Лили Эванс всё изменилось. Гриффиндорцу очень льстил тот факт, что друзья заинтересовались его идеей. Даже Сириус похвалил его за находчивость, вероятно, впервые в жизни не прибегнув к своей саркастической манере общения, которой всегда удостаивал друга. Обычно идеи генерировались исключительно Сириусом и Джеймсом, поэтому сейчас Питер был как никогда горд собой. Использовать чужие секреты для собственной выгоды оказалось довольно полезно.       Спустя пару минут Питер — в облике крысы — оказался рядом с Лили. Девушка мило беседовала с Майком о предстоящей контрольной по Трансфигурации, расположившись у стола с напитками. Свет был приглушён, и Петтигрю не боялся привлечь к себе внимание, прячась в складках длинной белой скатерти. Помимо основной цели в обязанности парня входило наблюдение: он должен был подслушать, о чём говорят старосты, и доложить обо всём Поттеру.       — Всё в порядке? — участливо поинтересовалась Эванс. Майк отошёл в сторону, пытаясь побороть приступ кашля.       — Да, всё… — его голос вдруг стал хриплым, и он снова начал кашлять, — в порядке. Просто аллергия.       — На пыль?       — На шерсть, извини, это так странно. Я не думаю, что тут есть животные, возможно, у меня есть ещё какая-то аллергия, не помню, ел ли я тут что-то необычное, — парень задумался, пытаясь припомнить детали вечера и вытирая слёзы, выступившие на покрасневших глазах.       — Действительно, очень странно, — сказала девушка, растягивая слова и внимательно глядя по сторонам.       — Не говори, что ты пытаешься найти здесь собаку или кошку? — с улыбкой спросил Майк, немного отдышавшись.       — Скорее крысу какую-нибудь, замок же очень старый, уверена, что их тут полно, — Лили вновь осмотрелась. — Не против немного потанцевать?       — С удовольствием, — согласился Рейдон, протягивая руку спутнице. Он выглядел уже лучше, очевидно, аллерген бесследно испарился, испугавшись прилюдного разоблачения.       Девушка, не колеблясь, вложила пальцы в широкую ладонь парня. Они направились в центр зала, где музыка звучала чуть громче. Лили положила руки на плечи Майка, а тот в свою очередь разместил свои на талии девушки. Они закружились в такт мелодии, привлекая к себе всеобщее внимание. Остальные гости внезапно последовали их примеру, заполняя свободное пространство, которого, к счастью, было достаточно, чтобы они могли чувствовать себя комфортно. Спутница Сириуса также не отказала себе в удовольствии покрасоваться, и, с завистью глядя на яркие платья кружащихся в танце дам, потащила Бродягу в центр зала. Джеймс также не остался в стороне, вот только танцевал он отнюдь не со своей партнёршей. На танец его пригласила семикурсница с Хаффлпаффа, мать которой работала в департаменте магических игр и спорта.       В это время Питер, боясь быть затоптанным, быстро пробирался к намеченной цели между пышных юбок и каблуков. Конечно, это было очень рискованно, его могли заметить в любой момент, многие дамы мгновенно устроили бы настоящий переполох при виде крысы. К счастью, этого не случилось, и Питер опять подобрался к Майку, глаза которого вновь покраснели. Лили, прекрасно помня про способности Мародёров к анимагии и про умение Петтигрю обращаться в крысу, решила держаться как можно дальше от Джеймса и Сириуса. Как только мелодия стихла, Лили пожаловалась Рейдону на головную боль. Парень предложил своей спутнице немного передохнуть, и Лили, конечно же, согласилась. Пока пары, увлечённые следующей композицией, кружились вокруг них, гриффиндорка и рейвенкловец отошли к стоящей в стороне Алекто. Несмотря на то, что Кэрроу была слизеринкой, девушки иногда общались и даже сидели рядом на собраниях клуба Слизней.       — Привет, — Лили улыбнулась и, взяв стакан с безалкогольным ягодным пуншем, остановилась перед девушкой.       — Добрый вечер, — Кэрроу была по обыкновению спокойной. Лили воспринимала её отношение к себе вполне дружелюбным, хотя Алекто вела себя вполне отстранённо и никогда не давала Эванс малейшего повода полагать, что они могут стать друзьями.       — Надеюсь, ты хорошо проводишь время? — поинтересовался Рейдон, вступая в разговор. Он не был оптимистичен в отношении слизеринской особы, в отличие от Эванс, которая раз за разом старалась завязать с Алекто разговор, чтобы поскорее наладить отношения.       — Вполне. Вы неплохо потрудились, чтобы тут всё устроить. Это заслуживает похвалы.       — Спасибо, мы правда очень старались. И мне очень приятно, что это ты оценила! Почему не танцуешь? Ты пришла одна?       — Нет, не одна, но не люблю танцевать, — девушка подлила в стакан вишнёвого пунша и сделала глоток.       — Я не видел, как ты входила, с кем ты пришла?       — Сегодняшним вечером я составляю ей компанию, — к группе старост подошёл Поттер. Он запустил руку в волосы, внимательно наблюдая за реакцией гриффиндорки. На лице Лили читалось искреннее удивление и ещё одна эмоция, которую парень не смог опознать. На секунду девушка потеряла дар речи, но сразу же взяла себя в руки.       — Удивительно, — произнёс Майк, переводя взгляд с одного на другую, — и что же свело вас вместе? Никогда бы не подумал, что между вами есть что-то общее.       — Полагаю, правильно было бы сказать, что нас свёл случай: Амикус отказался меня сопровождать, и мне не с кем было пойти. Мы с Джеймсом столкнулись, и он помог мне собрать книги. Оказалось, что он как раз хотел пойти на встречу, чтобы не бросать Блэка в одиночестве, поэтому я пригласила его составить мне компанию.       Во взгляде Алекто, направленном на Поттера, читался вопрос, по крайней мере именно так показалось Лили. Джеймс подтвердил слова девушки. Он вёл себя крайне отстранённо и поддерживал чрезмерно вежливый диалог. Лили и до этого прекрасно знала о том, что у Поттера язык хорошо подвешен, однако была приятно удивлена его умением вести советские беседы. Вскоре Майку вновь стало нехорошо, и, извинившись перед собеседниками, он удалился, чтобы привести себя в порядок. На лице Джеймса засияла победная улыбка, которая не осталась незамеченной.       — Алекто, ты не возражаешь, если я заберу твоего кавалера на некоторое время? — по красноречивому взгляду одногруппницы Джеймс понял, что ничего хорошего его не ждёт. — Не волнуйся, я обязательно его верну.       — Можешь оставить себе, я не против, — равнодушно ответила Алекто, не отрываясь от напитка.       Эванс бесцеремонно схватила парня за руку и оттащила в сторону, оглядываясь, чтобы убедиться, что их разговор никто не услышит. Со стороны могло показаться, что Джеймс и Лили поменялись местами. Никто не обратил внимания на этот инцидент, за исключением Блэка, внимательно наблюдающего за происходящим в полуосвещённом углу комнаты. Было очень необычно видеть, как маленькая и хрупкая староста едва ли не прижимает к стене высокого и сильного капитана сборной гриффиндора по квиддичу. Она стояла всего в нескольких дюймах от него, поставив руки на пояс, и смотрела на Джеймса снизу вверх. Лица гриффиндорки не было видно, и Сириус разглядывал Поттера, на удивление, вполне спокойного.       — Поттер, живо прекрати свои выходки! — сквозь зубы прошипела Эванс, стараясь не переходить на крик. — Сколько раз я просила тебя ко мне не лезть?       — А в чём, собственно, дело? — парень медленно поднёс руку к лицу и поправил сползающие очки, всем своим видом показывая, что не имеет ни малейшего понятия, чего от него хочет староста. Выражение его лица оставалось непроницаемым. На секунду Лили даже усомнилась в своих выводах.       — Неужто ты забыл, что я знаю о ваших «способностях»? Кажется, вы подумали, что будет забавно использовать их, чтобы весь вечер досаждать мне и Майку. Вот только, к сожалению для вас, мне это надоело.       — Я тебя не совсем понимаю. Чего ты от меня хочешь? — несмотря на все усилия, приложенные Поттером, чтобы сохранить самообладание, он явно нервничал.       — Не прикидывайся идиотом! Глупее, чем ты есть, всё равно выглядеть не сможешь. Сейчас мы с Майком уйдём. И даже не думайте идти за нами, это касается не только тебя и Блэка, но и Питера! Не понимаю, зачем вы втянули его в свои дурацкие игры? — Лили резко развернулась, задев волосами Джеймса. Внезапно она встретилась взглядом с Сириусом, пристально наблюдавшим за развитием событий. На мгновение Блэк растерялся, но тут же отвернулся, делая вид, будто он совершенно ни при чём.       Прикусив губу от злости, Лили вернулась к Майку. Она закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов. Обычно это помогало успокоиться, однако сейчас ей казалось, что Поттер раздражает её сильнее обычного. И как он только додумался морочить ей голову, делая вид, что ему всё равно лишь для того, чтобы испортить этот вечер? Ей надоели игры, которые постоянно затевали Мародёры. Но больше всего ей хотелось оказаться как можно дальше от Джеймса Поттера. Предложив Рейдону отправиться на улицу и подышать свежим воздухом, она не сомневалась в положительном ответе. Майк видел, как изменилось выражение лица девушки, но, не застав её диалога с одногруппником, приписал это к последствиям головной боли.       Извинившись за столь ранний уход перед профессором, пара удалилась, не привлекая особого внимания. Было не слишком поздно, поэтому гриффиндорка и рейвенкловец решили прогуляться во внутреннем дворике. Осенний вечер, к счастью, оказался достаточно тёплым, и Лили, одетая в лёгкое платье, не испытывала дискомфорта.       — Прости меня за то, что нам пришлось уйти в середине вечера, — девушка поправила волосы. Аккуратные локоны разметались, хотя причёска не стала выглядеть хуже. — Ты так старался, занимаясь подготовкой, а в итоге…       — Ну, вообще-то старались мы оба, ты причастна к организации праздника даже больше, чем я. И в том, что у тебя заболела голова, нет твоей вины, не стоит за это извиняться. К тому же свежий воздух пошёл мне на пользу, аллергии как не бывало! Видимо, ты была права, в замке должно быть много крыс… Наверное, до этого мне просто везло избегать встречи с ними.       — Невероятное везение, — согласилась Эванс. Её голос вдруг дрогнул, она отвернулась, поджав губы. И всё же она до сих пор злилась на Джеймса, при этом осознавая, что ведёт себя неразумно.       — Лили… — Майк чуть ближе подошёл к гриффиндорке и неожиданно взял её за руку, — я понимаю, что всё прошло не так, как было задумано. И ты, наверное, не в восторге от того, что согласилась пойти со мной. Но мне бы хотелось попросить у тебя ещё один шанс. Ты очень мне нравишься, и… я бы хотел, чтобы ты стала моей девушкой. Не окажешь ли мне честь, позволив сопроводить тебя на завтрашний бал?       — Я… — Лили растерялась. Если бы на улице было хоть чуточку светлее, Майк увидел бы, как сильно покраснело её лицо. Несмотря на то, что некоторые парни оказывали ей знаки внимания и прежде, до отношений дело не доходило, обычно Поттер успевал всё испортить. — Я даже не знаю, что сказать… это так… неожиданно…       — Чёрт, — выругался Рейдон, стыдливо прикрыв глаза рукой. — Прости, это действительно очень странно. Особенно после того, как прошёл сегодняшний вечер. Пожалуйста, забудь всё, что я сейчас сказал. Надеюсь, мы сможем сделать вид, что ничего не было?       — Могу я ответить завтра во время бала? Мне нужно собраться с мыслями…       — То есть ты пойдёшь со мной?! — Майк удивлённо посмотрел на собеседницу. Казалось, он совсем не ожидал подобного ответа. Он выглядел взволнованным. Тёмно-карие глаза светились от радости. Аккуратно зачёсанные русые волосы в свете луны казались ещё светлее.       — Да, я с удовольствием пойду на бал с тобой. Но сейчас мне бы хотелось вернуться в комнату и отдохнуть.
329 Нравится 120 Отзывы 203 В сборник
Отзывы (2)