Глава 5.
25 августа 2011 г., 12:36
— Что за... Где моя мантия?
Сквозь сон я услышала знакомый раздраженный голос.
— Гермиона, ты видела мою мантию? — кто-то коснулся моей руки.
Я открыла глаза: передо мной стоял Гарри и тряс за плечо, пытаясь разбудить.
— Гарри? — я попыталась сесть — Что здесь делаешь? Ты не можешь заходить в женскую спальню.
— Вообще-то это гостиная, Гермиона. Когда я вышел из спальни, ты спала здесь, — он указал на красный диван, на котором я лежала.
— Наверное, ты вчера не дошла до спальни, — усмехнулся он.
— Вполне может быть, — согласилась я.
— Ты видела мою мантию-невидимку?
— Гарри, тише, — я поднесла указательный палец к губам. — Нас могут услышать.
— Кто? — усмехнулся он. — Здесь нет никого кроме нас. Все на уроке.
— На уроке? — переспросила я в ужасе. — Сколько сейчас времени?
— Ровно восемь.
— Боже мой!— воскликнула я и, вскочив с кровати, кинулась в ванную. Быстро умывшись и переодевшись, я снова вбежала в гостиную.
— Какой сейчас урок?
— Травология. Так что насчет мантии? — спросил Гарри, внимательно посмотрев на меня.
— Я ее не видела, — соврала я. Я знала, что мантия очень многое значит для Гарри, но сейчас у меня не было возможности ее вернуть.
Поэтому я схватила со стола сумку и выбежала за дверь.
С расческой в руках я бежала вниз по лестнице. Наконец мне все же удалось расчесаться на ходу, и я, толкнув тяжелые дубовые двери главного входа, выбежала на улицу. Когда я забежала в теплицу, то уже совсем не чувствовала ног.
— Про-профессор Стебль… — я тяжело дышала после бега. — Мне очень жаль, что я опоздала.
— Ничего страшного, мисс Грейнджер, — профессор по-доброму улыбнулась. — Вам уже лучше?
— Да, спасибо, — кивнула я, после чего села рядом с Невиллом, а профессор продолжила рассказывать про лирный корень.
Я чувствовала себя разбитой и уставшей. Каждый раз, когда я моргала, мне приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы снова открыть глаза. Я даже подумывала о спичках, которые комики английских шоу ставят поперек глаз.
Наконец прозвенел колокол. Я собрала учебник и пергамент в сумку и вышла из теплицы. Мне нужно было зайти в больничное крыло и попросить что-нибудь от сонливости.
Больничное крыло пустовало, только Мадам Помфри застилала кровать чистым бельем.
— Здравствуйте, мадам Пофмри, — произнесла я.
— Добрый день, — поприветствовала меня женщина и, расправив шерстяное одеяло, подошла ко мне.
— У вас есть что-нибудь бодрящее?
— Да, мисс Грейнджер,— Мадам Помфри подошла к небольшому шкафчику и открыла его.
— Ваша сонливость и слабость — последствия отравления ядом, — произнесла медсестра. — Вам нужно быть осторожнее на травологии в следующий раз, Гермиона.
Я лишь утвердительно кивнула.
Медсестра достала из шкафчика маленький пузырек с кроваво-красной жидкостью и вылила его содержимое в наколдованный стакан.
— Это отвар шиповника и мелиссы, — объяснила Мадам Помфри. — Он снимает сонливость и слабость. Вот, выпейте.
Она протянула мне зелье.
Я сделала глоток и недовольно сморщилась. Вкус зелья был горьковато-сладким, но я осушила весь стакан и сразу же почувствовала себя лучше.
— Спасибо, — поблагодарила я женщину и поставила стакан на тумбу.
Поправив на плече сумку, я поспешила на историю магии.
Я зашла в класс за пять минут до звонка и успела разложить на парте учебник, пергамент с перьями и чернила.
— Гермиона, куда ты ушла после травологии? — спросил Рон, с тревогой посмотрев на меня.
— Ходила в больничное крыло, — отозвалась я и склонилась над учебником по истории магии.
— С тобой что-то случилось? — голос Гарри был обеспокоенным.
— Все в порядке, — кивнула я с улыбкой, и подняла глаза на доску.
— Добрый день, — профессор Бинс выплыл из стены и подлетел к красному бархатному стулу за учительским столом. Вздохнув, он опустил голову и начал читать лекцию по учебнику.
— Восстание гоблинов было одним из самых значимых событий пятнадцатого века и по сей день …
— Профессор, — я подняла руку.
Привидение подняло голову, и его прозрачные глаза устремились на меня.
— Да, мисс Грейнджер?
— Сэр, мы проходили этот параграф на прошлом уроке.
— Ах, да, — призрак перевернул несколько страниц учебника и снова забубнил.
— С начала времен кентавры считали себя существами, подобными волшебникам, но во многом превосходящих их умственные и физические способности. В далекие времена битвы между волшебниками и кентаврами уносили большее количество жизней, поэтому был заключен мир…
Профессор Бинс продолжал лекцию, но почти никто его не слушал. Большинство учеников сидели за столами, прикрыв глаза, Парвати с Лавандой достали из парты непонятно как взявшийся у них магловский журнал, который частенько покупает моя мама, Гарри и Рон, отвернувшись от меня, рассматривали карточки от шоколадных лягушек, а мне осталось только слушать учителя, показывая тем самым, что я примерная ученица.
— Кентавры — существа гордые, они не потерпят насмешек и пренебрежительного отношения к своему роду. А теперь законспектируйте параграф тридцать восемь, пункт два «а».
Я перевернула несколько страниц тяжелого тома и, остановившись на нужной главе, стала выписывать наиболее важные моменты.
Когда прозвенел колокол, у меня уже было написано около двух футов текста; я свернула пергамент и аккуратно засунула его в сумку.
— К среде напишите десять дюймов пергамента о войне волшебников и кентавров, — добавил профессор Бинс прежде, чем растворился в западной стене класса.
Пять минут спустя мы спускались по лестнице на следующий урок. Сейчас должен быть уход за магическими существами, и Амбридж должна явится с проверкой. Я молила Мерлина, чтобы Хагрид не принес на урок какое-нибудь опасное существо.
Лесничий встретил нас около своей хижины.
— Здорово, ребята! Как у вас дела? — великан приветливо улыбнулся.
— Все хорошо, — ответила я.
— Наверное свободного времени совсем нет? У вас скоро СОВ.
— Не напоминай, — Рон привалился к огромному валуну.
— Хагрид, что мы будем изучать сегодня? — опасливо поинтересовался Гарри.
— Кое-что интересное, — подмигнул великан.
— Хагрид, сегодня к тебе на урок придет Амбридж, — предупреждающим тоном произнесла я. А она работает на Фаджа.
— Да чего уж, Гермиона, — Хагрид, казалось, даже не вникнул в смысл того, что я только что сказала. — Эти животные очень милые.
Тревога еще больше охватила меня, так как я знала: Хагрид порой слишком любил животных, не смотря на то, что некоторые из них были очень опасны.
Я видела, как из замка вышла Амбридж, а за ней весь пятый курс Слизерина. Пару минут спустя они приблизились к хижине и Амбридж, снова надев свою фальшивую улыбку, подошла к великану.
— Здравствуйте, — громко сказала Амбридж, обращаясь к Хагриду. — Меня зовут Долорес Амбридж, я преподаватель Защиты от темных искусств и по совместительству заместитель министра магии. Я пришла на ваш урок с проверкой.
Хагрид недоуменно смотрел на нее, не понимая, почему она разговаривает с ним, так, словно он был умственно отсталым.
— Эээ... хорошо, сегодняшний урок пройдет в лесу... — начал Хагрид, но Амбридж перебила его.
— У вас есть разрешение на проведение урока в опасной для детей местности? — ее маленькие жабьи глаза впились в Хагрида, отчего тот нервно сглотнул.
— Я получил разрешение от директора Дамблдора, — великан запустил руку в карман пальто и достал смятый листок пергамента.
— Профессор Амбридж! — раздалось позади нас, и я повернулась.
Колин Криви спешил к ней сжимая в пальцах пергамент.
— Профессор Амбридж, мне велели передать вам, что в вашем кабинете нашли какое-то существо.
Амбридж перестала улыбаться и бросила злой взгляд на Гарри, будто это была его вина.
— Сейчас я проверю свой кабинет и вернусь к вам. Вы можете продолжать урок, — сказав это, Амбридж двинулась к замку.
— Она вряд ли вернется, — шепнул Симус Дину. — Я притащил в ее кабинет две дюжины соплохвостов.
Они рассмеялись, и я, не сдержав улыбку, двинулась за Гарри и Роном в сторону леса.
Хагрид остановился и, сложив ладони у рта, издал странный громкий звук.
Через несколько секунд зашуршала листва, словно кто-то невидимый ступал по земле.
— Ну, — он улыбнулся и указал на пространство, между елями, — правда, они красавцы?
— О ком вы говорите? — спросил Малфой.
— Это фестралы, — гордо произнес Хагрид.
Я тихо охнула. Не думала, что Хагрид станет показывать нам существ, которых не все могут видеть. У большинства учеников были недоуменные лица, и только Гарри, Невилл и слизеринец, чьего имени я не знала, смотрели на пространство с ужасом, смешанным с омерзением.
— Кто знает, почему не все их видят? — Хагрид обвел кучку учеников взглядом.
Я подняла руку.
— Гермиона?
— Их видят только те, кто видел, как умирает другой человек, — приглушенно ответила я.
— Верно! Десять очков Гриффиндору.
— Фестралы — магические существа, которых видеть могут только те, кто видел смерть. Многие считают их вестником бед и несчастий…
— Эти существа опасны! — испуганно сказала Парвати Патил. — Всех, кто их видит, ждут несчастья и невезения. Профессор Трелони рассказывала, что тот, кто увидел фестрала, обречен на смерть.
— Нет, нет, это не так, — покачал головой лесничий. — Смерть, рано или поздно настигнет всех, но фестралы не несут гибели, они лишь знак того, что человеку в жизни пришлось нелегко. Фестралы очень умные и дружелюбные существа. А теперь возьмите по корзинке с мясом и встаньте вокруг меня.
Мы с Гарри и Роном взяли на троих одну корзину, и подошли к лесничему.
— Теперь бросьте кусочек мяса фестралу.
Я закатала рукава куртки и, опустив руку в корзину, вытащила скользкий кусок мяса.
Хагрид указывал пальцем в чащу, и я бросила кусочек мяса в том направлении. Через несколько секунд мясо начало исчезать, словно его кто-то откусывает.
Кто-то тихонько взвизгнул.
— Ну, кто еще хочет попробовать? — улыбнулся Хагрид.
Некоторые гриффиндорцы и пара слизеринок запустили руки в корзины.
Я увидела, что опавшие листья расходятся в стороны, словно фестрал наступает на них. Внезапно я почувствовала как что-то холодное и гладкое тыкается в мою ладонь.
Я испуганно одернула руку.
— Не бойся, они добрые, — сказал Гарри и, протянув руку, похлопал пустоту.
Под его рукой раздалось тихое урчание, похожее на урчание кошки, когда ее гладят. Я неуверенно протянула руку в пустоту и почувствовала холодную гладкую шкуру фестрала. Я погладила невидимую голову, и почувствовала, как моей руки коснулся шершавый теплый язык.
— Он чувствует запах мяса, — пояснил Хагрид.
Оставшиеся десять минут урока и весь следующий урок мы кормили фестралов и узнавали их привычки. Амбридж так и не явилась, поэтому я, Гарри и Рон поднимались по ступенькам в замок в приподнятом настроении.
Мы открыли дубовые двери главного входа и ступили на двигающуюся лестницу. Через несколько минут мы вошли в класс заклинаний.
Профессор Флитвик стоял на стопке книг перед учительским столом и, держа в руке палочку, украшал класс к Рождеству.
— Здравствуйте, профессор, — поздоровались мы.
— Добрый день, — ответил учитель, не отрываясь от своего занятия.
Мы прошли на место и сели за парту.
— На сегодняшнем уроке мы с вами повторим манящие чары, — сказал профессор Флитвик. — Мистер Томас, будьте добры, раздайте ученикам по подушке.
Вскоре по всему классу летали в разные стороны дюжины подушек.
Гарри положил подушку на парту и взмахнул палочкой.
— Акцио, подушка, — подушка почти долетела до рук Гарри, и я тоже взмахнула палочкой, произнеся «Акцио, подушка»: подушка Гарри оторвалась от пола и опустилась в мои ладони. Рон уже открыл рот, чтобы произнести заклинание, как вдруг его сбил с ног стул.
Позади него, красный как рак, стоял Невилл. Он подбежал к Рону и помог ему подняться.
— Рон, прости, я не знаю, как это случилось...
— Просто уйди от меня подальше, — буркнул Рон и стер с кисти кровь.
— Достаточно, — произнес профессор Флитвик.
Мы подобрали подушки и положили их в коробки.
— К следующему уроку потренируйте Манящие чары на более тяжелых предметах.
— Пойдемте на обед, — сказал Рон и направился к выходу из кабинета.
Мы вышли из класса заклинаний и направились в Большой зал. Уже на лестнице мы почувствовали аромат жареной индейки.
— Он снова смотрит на тебя, — пробубнил Рон с набитым ртом.
Я украдкой бросила взгляд на Малфоя, надеясь, что он не заметит этого, но мне не повезло.
— Малфой машет тебе? — произнес Гарри, когда слизеринец поднял руку и пошевелил пальцами, при этом, не сводя с меня взгляда.
— Нет, конечно, — уверенно соврала я, и наклонилась ближе к другу. — Он машет Алисии Спиннет, — я кивнула на девушку, что сидела рядом со мной. — Ты знал, что Малфой встречался с ее сестрой?
— Я этого не знал, — задумчиво проговорил Гарри. — Мне интересно, откуда это узнала ты?
С секунду я размышляла, что ответить другу.
— Парвати с Лавандой говорили об этом на прошлой неделе в Хогсмиде, когда стояли рядом со мной в очереди в Сладком Королевстве.
— Тогда понятно, — подвел итог Рон и взял себе второй кусок тыквенного пирога.
Гарри с минуту подозрительно смотрел на меня, а потом, пожав плечами, откусил яблоко.