ID работы: 4805692

to the Limonium

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
609
переводчик
fleur-de-lis бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
30 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
609 Нравится 30 Отзывы 85 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Я спал, а потом проснулся от мягкого прикосновения к своему носу. — Ммм, — я уткнулся лицом в теплоту рядом со мной. Теплота хмыкнула, а затем крепко обняла меня. Это заставило меня почувствовать себя в безопасности. «Безопасность». Это слово оставляет странный привкус у меня во рту. «Безопасность» — незнакомое мне чувство. Обычно я чувствую себя неудобно. Зажато. Будто меня приперли к стенке. Одиноко. Иногда, в особо хорошие дни, я бы мог использовать слово «безмятежно». «Безопасно»? «Безопасно» не бывает. Но. Каким-то образом. Эта тесно прижимающаяся ко мне «теплота» заставила меня чувствовать себя безопасно. Защищено. Окруженным заботой. Лю… Теплота ушла. Прочь. Мою грудь сдавило. Это было ошибкой. Ладно. Все в порядке. Я определенно могу справиться с этим… — Бонжур, — успокоил меня голос. Пальцы мягко прошлись по моим коротким волосам. Я сонно моргнул и посмотрел на человека, стоящего надо мной. Он улыбался. Мне нравилась его улыбка. Обычно он так не улыбался. Но мне нравилось. Мне нравилось думать, что улыбка, которой он мне улыбается — особенная. — Доброе утро… Мой телефон громко запищал, а на экране раздражительно высветилось «6 AM». Я простонал и, схватив его, выключил будильник. На экране также было несколько уведомлений. Я убрал и их тоже перед тем, как бросить телефон на кровать рядом с собой. Потом я повернулся и посмотрел на него снова. Что ж. Дерьмо. Я проснулся с «Т…» на моих губах. Блять.

***

Зазвонил колокольчик у входной двери. — Доброе утро. — Привет. Это Дарлин. Она приходит сюда иногда и работает, когда у нее есть настроение. Я долго не видел ее. Она плавно подошла к прилавку. — Были новые поставки? Я посмотрел на нее сквозь сиреневые гвоздики, которые я пытался превратить в надлежащий букет. Она ответила мне выжидающим взглядом. — У тебя нет сегодня другой работы? — Нет. А сейчас дай мне список, — она протянула ко мне правую руку. Подумав немного, я взял сегодняшний лист заказов и отдал его ей. — Отлично, — она быстро пробежалась по нему своими серыми глазами, затем сложила и положила в правый карман куртки, оглядываясь вокруг. — Твой принц сегодня не приходил? — Он не мой принц, — сказал я, выбирая cамые невзрачные гвоздики. Я положил их в высокую черную керамическую вазу, стоящую на прилавке, — и нет, не приходил. — Ладно, принцесса, — она вздохнула, состроив лицо, говорящее «убеждай себя как хочешь, Эллиот» и со знанием дела прошлась вокруг рядов камелий, маков и форзиций. — Увидимся после работы! — сказала она перед тем, как выскользнуть из магазина. Сейчас. Позволь мне прояснить: Тайрелл Уэллик не мой принц. Может он и выглядит как принц, я сам признал это, но он определенно не мой. И блестящее кольцо на его пальце может быть довольно хорошим доказательством этого факта. Воспоминание о моем сегодняшнем сне вспыхнуло у меня в разуме. Дерьмо. Я не понимаю, как такое могло случиться. Этого не должно было произойти. Действительно не должно было. Тайрелл Уэллик принадлежит кому-то другому. Тайрелл Уэллик ничего для меня не значит. Тайрелл Уэллик всего лишь обычный клиент, который приходит сюда каждую неделю, чтобы купить цветы для своего партнера. Теперь я чувствую себя немного лучше. Вроде бы. Колокольчик у входной двери зазвонил опять, оповещая о приходе клиента. Я поднял глаза. Какого чер… — Бонжур, Эллиот, — это прозвучало слишком знакомо. — Доброе утро, мистер Уэллик, — это пятно на прилавке срочно нуждалось в очистке. Я определенно не избегал смотреть на него. Появление покупателей в магазине способствует продажам. Кажется, именно это Дарлин как-то сказала мне. — Зови меня просто Тайрелл, — он даже не был удивлен тем, что я знаю его имя. Казалось, что этот факт доставлял ему… удовольствие. Зачем он пришел сегодня? — Эм, какие цветы вам нужны сегодня, мистер Уэллик? — мои глаза все еще сфокусированы на темном пятне на прилавке. Интересно, как же его вывести. — Пожалуйста, зови меня Тайрелл, — его мягкий голос звучал так, будто он говорил мне прямо на ухо. Мои уши совершенно необоснованно покраснели. Я рискнул посмотреть на него. Мне не стоило делать этого. Его улыбающееся лицо было всего лишь в десяти дюймах от моего собственного. Он смотрел на меня из-под своих светлых ресниц, потому что сейчас он наклонился над кассовым аппаратом и оперся руками на пространство перед ним. Его глубоко посаженные глаза цвета неба в флуоресцентом освещении магазина так отвлекали. Освежающий запах океана ударил мне в нос. Мне нужно было отойти. — Какие цветы вам нужны сегодня… Тайрелл? Он посмотрел на меня, улыбнулся, — нет, не фальшивой улыбкой, — и придвинулся еще ближе. — Белые лилии, пожалуйста. Я рванул прочь, практически пробегая мимо него к лилиям, стоящим рядом с выходом из магазина, и начал делать букет. У меня несколько раз не получалось нормально связать цветы, но он ничего не сказал. После того, как я закончил букет, он аккуратно взял его и, как обычно, положил на прилавок стодолларовую купюру. — Спасибо, Эллиот. Я посмотрел вниз на прямоугольный кусок бумаги. Потом опять глянул на него, открыл кассовый аппарат и достал оттуда две двадцатки. — Возьмите вашу сдачу. Он смотрел на меня с нечитаемым блеском в глазах. Уголок его рта немного приподнялся. Я продолжал неотрывно смотреть в его голубые глаза. — Спасибо, Эллиот, — он взял помятые купюры. — Спасибо, мистер Уэлл… — он немного наклонил голову и приложил два пальца к уху, — Тайрелл, — поправил я себя. Тайрелл Уэллик улыбнулся, и его глаза смягчились. — Увидимся, — сказал он перед тем, как развернуться и выйти из магазина. Мне нужен морфин.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.