ID работы: 4805692

to the Limonium

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
609
переводчик
fleur-de-lis бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
30 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
609 Нравится 30 Отзывы 85 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Привет. Я провел последние три часа, разглядывая свой выцветший потолок. Мое снотворное кончилось две ночи назад. И теперь я застрял здесь, пялясь на выкрашенный потолок, до тех пор, пока сон не смилостивится надо мной, и я не смогу уснуть. Я хочу спать, но мой мозг не замолкает. Он перепрыгивает с одной мысли на другую, а потом обратно. Это бесконечный цикл. Например, несколько секунд назад мой разум был наполнен успокаивающим ледником и золотым небом, а сейчас это тошнотворная комбинация мигающих огней и навязчивых прикосновений. Я поднял руку и резко потер горло. Я должен напоминать себе, что мне следует прекратить делать это. Последний раз, когда я смотрел в зеркало, вся моя шея была исполосована красными царапинами, особенно сильно с одной стороны. Моя шея болела, но я до сих пор не мог избавиться от желания содрать с нее кожу. Я повернулся на бок, но после нескольких минут пребывания в до боли бодрствующем состоянии, решил сделать что-то полезное, вместо того, чтобы лежать в постели без сна. Я оделся и пошел на работу.

***

В конечном итоге, я уснул в кресле за прилавком и проснулся с болью в шее, когда услышал, что пришел первый клиент. Гидеон был постоянным клиентом. И под этим я имею в виду, что он приходит сюда каждую весну и покупает букет голубых гиацинтов. Когда он пришел сюда впервые, он рассказал мне, что они для его мужа. — Он просто обожал эти душераздирающие цветы, когда еще был жив, — сказал он тогда. — Почему душераздирающие? — спросил я. Он рассказал мне историю Аполлона и Гиацинта, любовника бога, который был убит своими же руками, хоть и не преднамеренно. Бог был опустошен и, в память о своей любви, превратил его в прекрасный цветок гиацинта. Я не знал этого мифа раньше. После того, как я обернул букет крафтовой бумагой, я отдал его Гидеону и сказал: — На языке цветов они означают верность. Гидеон выглядел удивленным, должно быть, он не ожидал, что я скажу это, но затем он улыбнулся, а его глаза немного затуманились. — Спасибо, Эллиот. Гидеон стал одним из постоянных клиентов после этого. Я выбросил из головы эти воспоминания, когда Гидеон поздоровался со мной. — Доброе утро, — ответил я, слегка улыбаясь. — Как всегда? — Как всегда, — повторил он. Это было скорее актом вежливости — я и не предполагал, что он заменит гиацинты чем-то другим, когда спрашивал его. — Как ты, Эллиот? — Хорошо, я полагаю. Я солгал. У меня не было полноценного сна двое суток, и мне все время казалось, что кто-то преследовал меня, но сказать правду означало лишь породить еще больше вопросов. Прости, Гидеон. Вполне удовлетворенный моим ответом, он взял букет и положил на прилавок несколько купюр. — Хорошо. Это замечательно. Рад за тебя. Ты хороший парень. Я несколько раз нажал на кнопки кассового аппарата и отдал ему сдачу, смотря на него снизу вверх. — Спасибо, Гидеон. — Да, — улыбнулся он и протянул ко мне руку. Я инстинктивно отодвинулся. — Оу, эм, прости. Я забыл. Удачи, Эллиот, — сказав это, он развернулся и вышел из магазина. Я хотел бы, чтобы он не выглядел таким грустным. Однажды Гидеон показал мне их с мужем фото. Они широко улыбались на камеру, ничего не подозревая о надвигающемся бедствии, в виде опухоли головного мозга. Терять кого-то так должно быть очень больно, я бы не хотел узнать, каково это. После того, как Гидеон ушел, день проходил очень быстро. Либо никто не замечал моей шеи, либо они просто молчали. Что бы это ни было, я был благодарен им за возможность не отвечать на вопросы. Тем не менее, казалось, что другие клиенты сговорились и решили забросать меня вопросами. Спасение, к счастью, пришло после трех в виде Дарлин. Она промчалась через магазин и остановилась передо мной. Единственные два покупателя, находящиеся здесь, смотрели на нее. Один бесстыдно разглядывал ее, а второй глядел так, будто она только что убила несколько младенцев. Ей было плевать на обоих. Она смотрела на меня. — Где ты был? — спросила она. — Что? — сказал я, не поднимая глаз от охапки тюльпанов на прилавке. Я знал, о чем она говорила. Но я был слишком вымотан, чтобы говорить или даже думать об этом. — Эллиот. Я игнорировал ее. — Я не заслужила этого. Эллиот, — из-за ее тона я поднял голову. Она звучала почти извиняющейся. — Я не могу сказать, что мне жаль, потому что я даже не знаю, что я могла сделать не так. Вообще-то она права. Это не ее вина. Это я должен был понимать, что мне лучше было остаться дома, но я все равно винил ее. — Что тебе нужно, Дарлин? Она вздохнула, а затем, должно быть, заметила красные пятна на моей шее. Ее брови драматически взметнулись, почти коснувшись линии роста волос. — Господи. Кто сделал это с тобой? — Я не хочу говорить об этом. — Я убью его. — Нет, не убьешь. Почему ты пришла? — я смерил ее взглядом. — Блять, — ее глаза все еще были прикованы к мое шее, а одну руку она запустила в свои выгоревшие, темно-коричневые волосы. — Дарлин, — теперь я говорил с ней этим тоном. Она до сих пор бормотала себе что-то под нос, но теперь подняла на меня свой взгляд. — Ладно. Эм. Я пришла за заказами. Та девушка, Шейла, сказала мне, что она не сможет сегодня заняться этим, — казалось, будто каждая унция ее силы воли уходила на то, чтобы не смотреть на мою шею. Я отдал тюльпаны двум клиентам и, заплатив за цветы, они быстро ушли. Я выдвинул ящик в поисках списка заказов, но его здесь не было. Обшарив карманы, я тоже ничего не обнаружил. — Дерьмо. — Что такое? — Похоже, я оставил его в комнате, — сказал я ей и посмотрел на время на экране телефона. Самое загруженное время (если так можно сказать) в цветочных магазинах утром, когда люди идут на работу, и вечером, когда они с нее возвращаются. У меня всего час до того, как люди начнут собираться и идти домой. — Я вернусь и возьму его. А ты оставайся здесь и продай что-нибудь, если получится, — сказав это, я выбежал за дверь. Я слышал, как она прокричала «я не могу!», но я уже бежал.

***

Я совершенно забыл про заказы сегодня. Хорошо хоть до четырех их не было. Мне нужно поторопиться. Где такси, когда оно так нужно?

***

В конце концов, я пробежал весь путь до своей квартиры. Я зашел в комнату в 3:34. Где он? Я посмотрел на столе. Не здесь. На кухне. Нет. В ванной. Нет. На кровати? Опять нет. Под кроватью? Не… оу, есть. Я лег на пол и потянулся за листом бумаги. Должно быть, он выпал, когда я одевался. Наконец-то схватив его, я уже собирался вставать, но мои глаза внезапно уловили какой-то отблеск в стороне. Я немного передвинулся и попытался достать. Это был ключ. Я не узнал его. У меня не было времени поразмыслить об этом, и я положил его в карман вместе с листом заказов и вышел за дверь.

***

Когда я добрался до магазина, тяжело дыша и практически выплевывая свои легкие, Дарлин уже стояла там, рядом со своим велосипедом. Она забрала у меня список, взяла цветы и уехала. Я постоял немного, приводя свое дыхание в порядок, а затем развернулся и открыл входную дверь. Колокольчик зазвенел. Тайрелл Уэллик стоял рядом с прилавком и смотрел на меня. Оу. Когда он увидел, что это я, он позвал меня по имени и улыбнулся. Я поспешил к прилавку. Дарлин сказала ему ждать здесь? — Добрый день, Тайрелл. Какие цветы вам нужны се… Его рука взметнулась к моей шее, приподнимая мой подбородок. — Кто сделал это? Я рефлекторно попытался отодвинуться, но его хватка была стальной. Его холодная рука лежала на моей шее, и он больше не улыбался. — Я сам сделал это. У меня аллергия и… — Не ври мне, Эллиот. Меня удивил его голос. Низкий и пугающе холодный. — Кто сделал это с тобой? — повторил он. Мне показалось, что он не любил повторять дважды. — Я сам, правда, — ответил я, потому что так и было. — Зачем ты так расцарапал себе шею? Я ответил ему не сразу, но Тайрелл был до боли упертым и он все еще держал меня за шею, а это было чертовски неудобно, и я понял, что не смогу избегать его и дальше. — Я… был в клубе. Тайрелл кивнул. — Там был… мужчина. Думаю, он был реально пьян, и он, эм, пытался привлечь мое внимание. В его глазах появился опасный блеск. Я не мог оторваться от них. Я продолжил: — Но я всего лишь пытался уйти. Я сказал ему оставить меня в покое… — я сглотнул. Надеюсь, он не заметил дрожи в моем голосе. Он успокаивающе водил большим пальцем по месту биения моего пульса, как если бы я был животным, которое могло убежать в любой момент. Я открыл рот, чтобы начать говорить опять. — И потом он, эм… поцеловал меня в шею, — как только я сказал это, рука Тайрелла на мгновение сжалась, и он закрыл глаза. Что ж, он даже не хотел смотреть на меня после того, как я ему это рассказал. Идеально.

***

Тайрелл ушел почти сразу же. Он даже не купил цветы. Мне не стоило говорить ему этого. Не важно, насколько обеспокоенным мне показалось его лицо. Я не должен был верить в это ни на секунду. В любом случае это не имело никакого значения. Весь остаток дня я был опустошен, но все было в порядке.

***

Я опять не мог уснуть. После сегодняшнего забега, я думал, что буду спать как ребенок этой ночью. Видимо, я не настолько удачлив. Я перевернулся на живот и услышал стук в дверь. Сначала я подумал, что стучат не ко мне, но когда стук повторился еще несколько раз и становился только громче, я понял обратное. Я запаниковал. Кто мог стучать в мою дверь в такое время? Постучали опять. Дерьмодерьмодерьмоладно. Я подошел к двери и посмотрел в глазок. Какогочерта? — Ты не должен быть здесь, — сказал я, открыв дверь. Может, мне не стоило делать этого. Черт. Но что, если случилось что-то чрезвычайное? Что такого чрезвычайного должно было произойти, чтобы он пришел сюда? Это глупо. Я отошел. Он закрыл за собой дверь. На защелку. — Привет опять, Эллиот. В моей комнате стоял Тайрелл Уэллик.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.