I Часть. Глава 2. ОТЕЦ И ДОЧЬ
12 ноября 2016 г., 22:25
Пока Фанлар, вдохновляемый ненавистью, старается чернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Данс, которая, пройдя всю улицу Каннебьер, миновала улицу Ноайль, вошла в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялась по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановилась перед полуотворенной дверью, через которую можно было видеть всю каморку.
В этой каморке жил ее отец.
Известие о прибытии «Паллады» не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос:
— Отец!
Старик вскрикнул и обернулся. Увидав дочь, он бросился в ее объятия, весь бледный и дрожащий.
— Что с тобой, отец? — спросила девушка с беспокойством. — Ты болен?
— Нет, нет, милая Эдда, дочь моя, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя… Ты застала меня врасплох… это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру?
— Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошла к тебе. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. Я вернулась домой, и все будет хорошо.
— Тем лучше, дитя мое, — отвечал старик, — но как же все будет хорошо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье!
— Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Лектор скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Соллер я получу его место. Понимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве могла я, бедная морячка, ожидать этого?
— Да, дочь мой, ты права, — сказал старик, — это большое счастье.
— И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости… Но что с тобой, отец? Тебе дурно?
— Ничего, ничего… сейчас пройдет!
Силы изменили старику, и он откинулся назад.
— Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя вино?
— Нет, спасибо, не ищи, не надо, — сказал старик, стараясь удержать дочь.
— Как не надо!.. Скажите, где вино?
Она начала шарить в шкафу.
— Не ищи… — сказал старик. — Вина нет…
— Как нет? — вскричала Данс. Она с испугом глядела то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. — Как нет вина? Вам не хватило денег, отец?
— У меня всего вдоволь, раз ты со мною, — отвечал старик.
— Однако же, — прошептала Данс, отирая пот с лица, — я вам оставила двести франков назад тому три месяца, когда уезжала.
— Да, да, Эдда, но ты, уезжая, забыла вернуть должок соседу Канруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Соллер. Я боялся, что это повредит тебе…
— И что же?
— Я и заплатил.
— Но ведь я была должна Канруссу сто сорок франков! — вскричала Данс.
— Да, — пролепетал старик.
— И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставила?
Старик кивнул головой.
— И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
— Много ли мне надо, — отвечал старик.
— Господи! — простонала Эдда, бросаясь на колени перед отцом.
— Что с тобой?
— Никогда себе этого не прощу.
— Брось, — сказал старик с улыбкой, — ты вернулась, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
— Да, я вернулась, — сказала девушка, — вернулась с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами… Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
И она высыпала на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.
Лицо старого Данс просияло.
— Чье это? — спросил он.
— Да мое… твое наше! Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я еще принесу.
— Постой, постой, — сказал старик улыбаясь. — С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
— Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же ты их получишь. Тише! Кто-то идет.
— Это, должно быть, Канрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя с счастливым возвращением.
— Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, — прошептала Эдда. — Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
Не успел Эдда договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Канрусса. Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.
— А! Приехала, Эдда! — сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.
— Как видите, сосед Канрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, — отвечала Данс, с трудом скрывая холодность под любезным тоном.
— Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Данс вздрогнула.) Я не про тебя говорю, Эдда. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдала; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.
— Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, — сказала Данс. — Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.
— К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Фанлара.
«Как, ты в Марселе?» — говорю ему.
«Да, как видишь».
«А я думал, ты в Смирне».
«Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда».
«А где же наша Эдда?»
«Да, верно, у отца», — отвечал мне Фанлар. Вот я и пришел, — продолжал Канрусс, — чтобы приветствовать подругу.
— Славный Канрусс, как он нас любит! — сказал старик.
— Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки… Но ты никак разбогатела, приятельница? — продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Данс.
Девушка заметила искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа.
— Это не мои деньги, — отвечала она небрежно — Я сказала отцу, что боялась найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны.
— Нет, друг мой, — сказал Канрусс, — мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался.
— Я предложила от сердца, — сказала Данс.
— Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Соллер, хитрая ты этакая?
— Господин Соллер всегда был очень добр ко мне, — отвечала Данс.
— В таком случае ты напрасно отказалась от обеда.
— Как отказалась от обеда? — спросил старый Данс. — Разве он звал тебя обедать?
— Да, отец, — отвечала Данс и улыбнулась, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его дочери.
— А почему же ты отказалась, дочь? — спросил старик.
— Чтобы пораньше прийти к вам, отец, — ответила девушка. — Мне не терпелось увидеться с вами.
— Соллер, должно быть, обиделся, — продолжал Канрусс, — а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.
— Я объяснила ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.
— Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.
— Я надеюсь быть капитаном и без этого, — отвечала Данс.
— Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
— Венера? — спросил старик.
— Да, отец, — сказала Данс. — И теперь, когда я вас повидала, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Катланы.
— Ступай, дитя мое, ступай, — отвечал старый Данс, — и да благословит тебя господь женой, как благословил меня дочкой.
— Женой! — сказал Канрусс. — Как вы, однако, спешите; она еще не жена ей как будто!
— Нет еще, но, по всем вероятием, скоро будет, — отвечала Эдда.
— Как бы то ни было, — сказал Канрусс, — ты хорошо сделала, что поспешила с приездом.
— Почему?
— Потому что Венера — красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой — особенно: они дюжинами ходят за ней.
— В самом деле? — сказала Данс с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.
— Да, да, — продолжал Канрусс, — и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
— Это значит, — подхватила Данс с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, — это значит, что если бы я не стала капитаном…
— Гм! Гм! — пробормотал Канрусс.
— Ну, — сказала девушка, — я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Венере в особенности, и я убеждена, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
— Тем лучше, — сказал Канрусс, — тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно я тебе говорю; не теряй времени, ступай, объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.
— Иду, — отвечала Эдда.
Она поцеловала отца, кивнула Канруссу и вышла.
Канрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Фанлару, который ждал его на углу улицы Сенак.
— Ну, что? — спросил Фанлар. — Ты ее видел?
— Видел, — ответил Канрусс.
— И она говорила тебе о своих надеждах на капитанство?
— Она говорит об этом так, как будто она уже капитан.
— Вот как! — сказал Фанлар. — Уж больно она торопится!
— Но Соллер ей, как видно, обещал…
— Так она очень весела?
— Даже до дерзости; она уже предлагала мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагала мне денег, как банкир.
— И ты отказался?
— Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ей первые деньги, которые она видела в своей жизни. Но теперь госпожа Данс ни в ком не нуждается: она скоро будет капитаном!
— Ну, она еще не капитан!
— Правду сказать, хорошо было бы, если бы она им и не стала, — продолжал Канрусс, — а то с ней и говорить нельзя будет.
— Если мы захотим, — сказал Фанлар, — она будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.
— Что ты говоришь?
— Ничего, я говорю сам с собою. И она все еще влюблена в прекрасную катланку?
— До безумия; уже побежала туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны ее ждут неприятности.
— Скажи яснее.
— Зачем?
— Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Данс?
— Я не люблю гордых.
— Так скажи мне все, что знаешь о катланке.
— Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы.
— Что же ты видел? Ну, говори.
— Я видел, что каждый раз, как Венера приходит в город, ее провожает рослый детина, катланец, с черными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом.
— В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится?
— Предполагаю, — как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?
— И ты говоришь, что Данс пошла в Катланы?
— Пошла при мне.
— Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в «Резерве» и за стаканом мальгского вина подождать новостей.
— А кто нам их сообщит?
— Мы будем на его пути и по лицу Данс увидим, что произошло.
— Идем, — сказал Канрусс, — но только платишь ты.
— Разумеется, — отвечал Фанлар.
И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана.
От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Данс прошла мимо трактира.
Удостоверившись, что Данс в Катланах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.