Часть 6. Утро на Гриммо
27 апреля 2026 г., 19:20
Утро ворвалось в комнату мягким, приглушённым светом, пробивающимся сквозь тяжёлые бархатные шторы. Гарри медленно открыл глаза, не сразу понимая, где находится. Потолок над ним был непривычно высоким, украшенным сложной лепниной, а воздух пах старинным деревом, воском и едва уловимым ароматом сухих трав.
Он резко сел на кровати, оглядываясь по сторонам. Массивная мебель, синие тона стен, тяжёлый балдахин — это не его комнатка у Дурслей и не спальня в башне Гриффиндора. Память возвращалась урывками: дом Блэков, Кикимер, подземелья, ритуал, друзья...
Гарри провёл рукой по лицу, стирая остатки сна. В камине ещё тлели угли, а за окном слышался приглушённый шум.
Встав с кровати, Гарри подошёл к окну и чуть отодвинул штору. Внизу кипела жизнь: маги спешили по своим делам, у фонтана спорили две ведьмы, а над крышами домов парили совы с утренней почтой. Гарри улыбнулся и глубоко вдохнул, расправил плечи и направился к двери. Впереди был новый день.
Выйдя за дверь, Гарри на мгновение замер, прислушиваясь к тишине коридора. Дом Блэков ещё спал, только где-то вдалеке, казалось, слышалось приглушённое бормотание Кикимера и едва уловимый скрип половиц. Гарри сунул руку в карман и нащупал прохладный металл компаса — подарок Молли. Стрелка уверенно дрожала, указывая путь.
Он двинулся вперёд, следуя за едва заметным мерцанием стрелки. Дом дышал, жил своей жизнью — то и дело где-то хлопала дверь, слышался тихий смех или шёпот портретов. Гарри шёл, не боясь заблудиться. Теперь он чувствовал: дом признаёт его, ведёт к своим, а не пытается запутать. Стрелка компаса то и дело подрагивала, словно торопила его.
Наконец, свернув в очередной коридор, Гарри услышал знакомые голоса. Дверь одной из комнат была приоткрыта, и оттуда доносился смех Рона и оживлённый спор Гермионы с кем-то — кажется, с Джинни. Гарри улыбнулся и, толкнув дверь, вошёл.
— Доброе утро! — сказал он, и все трое обернулись.
Гермиона тут же отложила книгу, Рон с набитым ртом пробормотал что-то приветственное, а Джинни улыбнулась и кивнула. В комнате пахло свежим чаем и печеньем.
— Ну наконец-то! — воскликнула Гермиона. — Мы уже думали, ты проспишь всё на свете.
Гарри сел в свободное кресло, но не успел он как следует устроиться в нем, как из коридора донёсся знакомый, властный и одновременно тёплый голос:
— Рональд Уизли! Я же просила не таскать еду до завтрака! Ты опять за своё?
Рон, который как раз дожёвывал что-то, подозрительно похожее на пирожок, виновато вздрогнул и попытался спрятать остатки за спину. В дверях стояла Молли Уизли — с растрёпанными после сна рыжими волосами, но уже в переднике и с выражением лёгкой укоризны на лице.
— Мама! — воскликнул он с набитым ртом. — Я просто... проверял, не испортилось ли!
— Проверял он! — фыркнула Молли, но глаза её смеялись. — А ну-ка, все быстро умываться и за стол! Завтрак уже на столе, и если кто-то опоздает — будет есть остывшую овсянку!
Она развернулась и, уже уходя, бросила через плечо:
— И Гарри, дорогой, ты как раз вовремя. Я приготовила твои любимые тосты.
Рон, воспользовавшись моментом, быстро запихнул остатки пирожка в рот и, виновато посмотрев на друзей, пробормотал:
— Ну что, пошли? А то и правда овсянка...
Гермиона закатила глаза, но тоже поднялась. Джинни уже выходила из комнаты.
Когда вся компания уже спускалась по широкой парадной лестнице, сверху донёсся громкий свист и восторженный вопль. Гарри поднял голову и успел увидеть, как по перилам, пытаясь обогнать друг друга, с невероятной скоростью съезжают Фред и Джордж Уизли. Их рыжие вихры торчали в разные стороны, а на лицах сияли озорные улыбки.
— Гарри! — хором заорали они, ловко затормозив у самого подножия лестницы и чуть не сбив с ног Рона. — Ты живой! Мы слышали, что была настоящая бойня! Говорят, дементоры решили устроить пикник в Литтл Уингинге, а ты их разогнал!
— И как? — подмигнул Фред, поправляя съехавшую набок мантию. — Страшно было? Говорят, от них даже мороженое тает!
— А правда, что ты вызвал Патронуса размером с автобус? — тут же вклинился Джордж, делая огромные глаза. — Мы бы на твоём месте добавили ему ещё пару рогов и хвост для красоты!
Рон фыркнул, подавившись смехом:
— Да хватит вам! Он и так еле оправился.
Гермиона строго посмотрела на близнецов:
— Вы бы лучше о чём-нибудь полезном спросили. Гарри пережил ужасный стресс.
— О, это мы умеем! — воскликнул Фред.
— Полезный стресс — лучший двигатель прогресса! — подхватил Джордж. — Гарри, ты теперь герой! С тебя причитается история за завтраком!
Гарри только улыбался, глядя на эту шумную компанию. После всего пережитого этот гам, шутки и дружеские подколы казались самым лучшим лекарством.
Когда вся шумная компания ввалилась в столовую, Молли Уизли уже стояла у большого дубового стола, раскладывая по тарелкам дымящуюся овсянку и свежие тосты. Услышав грохот и смех, она обернулась и догадливо упёрла руки в бока.
— Фред! Джордж! — строго, но с улыбкой произнесла она, глядя на близнецов, которые, не сбавляя темпа, приземлились прямо у своих стульев. — Сколько раз я говорила, что спускаться по перилам — это неуважение к дому и к завтраку? Вы же могли сломать себе шею!
Близнецы синхронно выпрямились, изобразив на лицах самое невинное выражение.
— Мам, — начал Джордж, — мы же маги! Если бы мы начали падать, мы бы просто левитировали!
— Ага, — подхватил Фред, — и потом бы ещё и посмеялись над гравитацией!
Молли только покачала головой, но в её глазах плясали смешинки.
— Ох, вы двое... Ладно, садитесь уже. И чтобы без фокусов за столом! А то знаю я вас: один раз моргнёшь — и вместо тоста у тебя в руках навозная бомба.
Близнецы переглянулись и с преувеличенно серьёзным видом чинно уселись на свои места. Гарри заметил, что Молли говорит строго больше для порядка: она явно была рада, что все её дети — и родные, и те, кого она считала своей семьёй, — собрались вместе и были живы и здоровы.
— Гарри, дорогой, садись сюда, — улыбнулась она, указывая на место рядом с Роном. — Ты, наверное, голодный как гиппогриф.
В столовой снова стало шумно и весело. Дом Блэков, казалось, даже скрипел половицами от удовольствия, слушая этот гомон.
Не успели все рассесться и наполнить тарелки, как в столовую вошёл Артур Уизли. Он выглядел немного уставшим, но его глаза светились привычным тёплым любопытством. В руках он держал свежий номер «Ежедневного пророка», который тут же отложил в сторону.
— Доброе утро, — поздоровался он, целуя жену в щёку и обводя взглядом стол. — О, я вижу, все в сборе. Даже Гарри уже с нами — это замечательно.
Артур сел во главе стола и с интересом посмотрел на Гарри.
— Я слышал, у тебя вчера выдался непростой вечер. Дамблдор вкратце рассказал... Рад, что всё обошлось.
Молли тут же поставила перед ним тарелку с овсянкой и чашку горячего чая.
— Артур, ты хоть позавтракай по-человечески. А то опять убежишь в Министерство, не поев.
Артур улыбнулся жене и взялся за ложку.
— Не могу, дорогая. Сегодня много дел. Но я постараюсь вернуться к обеду.
Фред и Джордж тут же оживились:
— Пап, а правда, что в Министерстве теперь обсуждают новые правила по защите маглов?
Говорят, там даже обсуждали, можно ли использовать заклинания для починки чайников!
Артур рассмеялся:
— Ну, это не самая горячая тема дня. Хотя... идея интересная. Но сегодня у нас совещание по поводу усиления патрулей. После того, что случилось с Гарри, все на нервах.
В столовой на мгновение стало тише. Гермиона нахмурилась, Рон перестал жевать, а Гарри почувствовал, как внутри снова поднимается тревога. Но Артур тут же добавил, стараясь говорить бодро:
— Но это всё дела взрослые. А вы ешьте, ешьте. У вас сегодня, насколько я знаю, тоже планы — дом большой, а порядок сами знаете какой.
Гарри отложил вилку и внимательно посмотрел на Артура.
— Мистер Уизли... а что сейчас обсуждают в Ордене? После того, что случилось... — он на мгновение замолчал, подбирая слова. — Все говорят, что теперь всё станет ещё серьёзнее.
Артур переглянулся с Молли, и на его лице появилось серьёзное выражение.
— Да, Гарри. Орден сейчас на пределе. После нападения на тебя Дамблдор был... очень недоволен. Он считает, что это не случайность, а попытка спровоцировать нас. Волан-де-Морт проверяет границы дозволенного.
Рон подался вперёд:
— А что теперь будет? Нас ведь тоже будут учить защищаться? Мы уже не дети!
Фред и Джордж одновременно закивали:
— Да, пап! Мы тоже хотим быть полезными! А то только и делаем, что гоняем пикси по коридорам!
Гермиона, как всегда, добавила с рассудительным видом:
— Если есть реальная угроза, мы должны быть готовы. Я уже перечитала всё, что могла, по защитной магии.
Артур вздохнул и мягко улыбнулся.
— Я понимаю ваше желание. Но пока Дамблдор считает, что вам лучше оставаться в стороне от прямых столкновений. Орден сейчас усиливает патрули, меняет маршруты, пересматривает систему защиты. Мы готовимся к тому, что нападения могут повториться.
Гарри почувствовал, как внутри всё сжимается. Он посмотрел на друзей — на их решительные лица, горящие глаза. Все они хотели быть частью чего-то большего, чем просто школьная жизнь.
— Я... я просто хочу, чтобы вы все были в безопасности, — сказал он тихо. — Но если что-то случится — я не хочу оставаться в стороне.
Артур улыбнулся и положил руку ему на плечо.
— Мы сделаем всё, чтобы защитить друг друга. В этом и есть смысл Ордена — не только сражаться, но и беречь тех, кто рядом.
За столом снова стало шумно: все начали обсуждать услышанное, строить догадки и делиться опасениями.
Когда завтрак подошёл к концу, а посуда была убрана (не без помощи магии и пары укоризненных взглядов Молли в сторону Фреда и Джорджа), Гарри все же решился спросить о Сириусе.
— А Сириус... он не спустится к завтраку? — осторожно поинтересовался он, стараясь, чтобы голос звучал как можно более безразлично.
Артур, допивая чай, усмехнулся и переглянулся с Молли.
— О, не переживай. Для Сириуса «утро» начинается где-то после двух часов дня. Встать в одиннадцать — для него уже подвиг, достойный занесения в летопись дома Блэков. Он, наверное, только сейчас глаза продрал. Так что на завтрак его можно не ждать.
Гарри кивнул, пряча улыбку. С одной стороны, он был рад, что у него есть время побыть с друзьями без напряжения, которое скопилось после раскрытия тайны. С другой — где-то в глубине души кольнуло лёгкое разочарование.
Артур, же допив чай, улыбнулся Гарри и, понизив голос, чтобы не услышали близнецы, добавил:
— И ещё, Гарри. По поводу твоего исключения... Дамблдор вчера вечером связался с Министерством. Так вот, решение об исключении отменили. Официально.
Гарри замер, не веря своим ушам.
— Отменили? Но ведь письмо...
Артур кивнул, его взгляд стал серьёзным.
— Да, письмо было. Но это была... скажем так, излишне поспешная реакция одного чиновника. Дамблдор вмешался. Сейчас всё улажено, но через три дня тебе всё равно придётся явиться на слушание в Министерство. Будет разбирательство по поводу использования магии несовершеннолетним. Формальность, но присутствовать надо.
Гермиона тут же оживилась:
— Значит, мы можем начать готовиться! Нужно повторить все оправдательные формулировки и вспомнить детали!
Рон фыркнул:
— Да ладно, Гермиона, это же просто слушание. Дамблдор всё уладит.
Фред и Джордж переглянулись и хором заявили:
— А мы можем устроить демонстрацию! Представляете: «Гарри Поттер и Великий Суд»!
Билеты можно продавать!
Молли строго посмотрела на сыновей:
— Никаких демонстраций! Это серьёзное дело.
Гарри почувствовал, как внутри смешались облегчение и тревога. Исключение отменили — это было невероятно хорошо. Но слушание в Министерстве... Он посмотрел на друзей: Гермиона уже что-то записывала на салфетке, Рон пытался отобрать у неё «план защиты», а близнецы делали вид, что репетируют торжественный выход.
Артур похлопал Гарри по плечу:
— Не переживай. Всё будет хорошо. Главное — говори правду. А мы все будем рядом.
— Ну что, идём? — бодро спросил Рон, вскакивая из-за стола. — Клювик нас уже заждался!
Вся компания, шумно переговариваясь, направилась к лестнице, ведущей на чердак.
Чердак дома на Гриммо, 12, был поистине огромен — и в этом, без сомнения, была замешана магия. Чердак встретил их запахом сена, свежего воздуха и тихим пофыркиванием. Стоило подняться по скрипучей лестнице и толкнуть массивную дверь, как перед глазами открывалось пространство, которому позавидовал бы любой зверинец. Потолок уходил так высоко, что терялся в сумраке, а стены, казалось, раздвигались по мере того, как ты шёл вперёд.
При этом каждый брус, каждая балка, поддерживающая высокую крышу, были покрыты искусной резьбой, словно кто-то решил рассказать историю разных сюжетов прямо на дереве.
Подняв взгляд, можно было увидеть, как по массивным стропилам вьются узоры: переплетённые ветви, на которых сидели крошечные, вырезанные с невероятной точностью совы и фениксы. Здесь были сцены из далёкого прошлого — маги в старинных мантиях творили заклинания, драконы обвивали колонны, а в углах, почти скрытые тенью, проступали лица предков Блэков, наблюдающие за происходящим с молчаливым достоинством.
Под ногами хрустело свежее, душистое сено, уложенное толстым, мягким слоем. В воздухе витал неповторимый аромат: пахло сухим деревом, пылью, немного — воском и, конечно, самим Клювокрылом.
Но главным чудом были окна. Прямо в покатой крыше были прорезаны огромные, во всю стену, застеклённые проёмы. Сквозь них в чердак лились ласковые утренние лучи, играя на золотистой соломе и перьях Клювокрыла. Которые падая на узоры, их оживляли: тени от резных листьев шевелились, а глаза деревянных фигур поблёскивали, словно подмигивая гостям.
Свет был мягким, рассеянным, он не резал глаза, а словно обволакивал всё вокруг теплом. Казалось, сам дом заботился о своём необычном жильце, создавая для него уют и простор. Гигантский гиппогриф стоял, гордо вскинув голову.
— Клювик! — радостно воскликнул Рон, подходя ближе.
Гиппогриф повернул голову и издал низкий, приветственный клёкот. Он позволил ребятам по очереди подойти и погладить его по жёсткой шее. Гарри положил руку на тёплую шкуру существа.
Фред и Джордж тут же принялись обсуждать, можно ли научить Клювокрыла доставлять посылки быстрее сов, а Гермиона строго напомнила им о правилах ухода за магическими существами. Джинни тихо смеялась, наблюдая за братьями.
Спустя время массивная дверь на чердак со скрипом отворилась, и в проёме показался Сириус. Он выглядел непривычно растрёпанным и заспанным, но его глаза тут же засветились, стоило ему увидеть всю компанию.
— Вот вы где! — воскликнул он, шагнув внутрь. — А я уже думал, что дом вас всех спрятал в каком-нибудь тайном ходе. Проснулся, а внизу тишина... Даже Кикимер не ворчит.
Он подошёл ближе, на ходу поправляя мантию, и остановился рядом с Гарри. Клювокрыл, заметив хозяина, издал низкий, приветственный клёкот и склонил голову.
— Вижу, вы уже навещаете старину Клювика, — улыбнулся Сириус, потрепав гиппогрифа по шее. — Он тут не скучает?
Рон фыркнул:
— Да куда там! Мы его тут развлекаем лучше любого цирка.
Сириус рассмеялся, и в его смехе не было ни тени прежней горечи, которую наблюдал Гарри в Визжащей хижине — только радость от того, что все наполнилось жизнью. Он посмотрел на Гарри, и в этом взгляде читалось всё: и гордость, и облегчение, и безграничная, почти отцовская любовь.
— Рад, что вы все здесь.
Фред и Джордж, до этого с интересом разглядывавшие резьбу на балках, тут вдруг переглянулись и синхронно хлопнули себя по лбу.
— Совсем из головы вылетело! — воскликнул Джордж.
— Гарри, ты просто обязан это увидеть! — подхватил Фред. — Твоё вложение в наш скромный стартап... то есть, в «Удивительные Уловки Уизли» — оно работает!
Рон поперхнулся:
— Стартап? Ты где таких слов нахватался?
— В магловском журнале, — с гордостью ответил Джордж. — Очень познавательно. Так вот, Гарри, мы тут кое-что изобрели. И, между прочим, благодаря тебе у нас теперь есть собственная лаборатория на заднем дворе!
Фред достал из кармана мантии небольшой флакон с переливающейся жидкостью.
— Смотри! Это «Перкс-энергетик». Один глоток — и ты бодр, как после целого дня сна. Идеально для подготовки к экзаменам... или для ночных вылазок.
Джордж тем временем извлёк свёрток, из которого торчали странные, похожие на перья, полоски.
— А это «Мягкопад». Наклеиваешь на подошвы — и можешь ходить хоть по скрипучим половицам, хоть по битому стеклу. Бесшумно, как ниндзя!
Гермиона скептически приподняла бровь:
— И вы уже проверяли их безопасность?
— Обижаешь! — хором ответили близнецы. — На себе! Ну... почти. Питер-Пиклз, наш ассистент, немного чихал после энергетика, но это мы уже исправили!
Гарри рассмеялся. Видеть их такими увлечёнными, видеть плоды своего доверия — было удивительно приятно.
— Вы молодцы, — искренне сказал он. — Я рад, что смог помочь.
Сириус, стоявший рядом, с улыбкой наблюдал за этой сценой.
— Вот это я понимаю — достойные наследники Мародёров. Изобретают, экспериментируют... Главное, чтобы не взорвали дом.
Близнецы переглянулись с самым невинным видом:
— Что ты, Бродяга! Мы теперь профессионалы.
Тут Фред и Джордж хитро переглянулись, и на их лицах появились одинаковые заговорщические ухмылки. Не говоря ни слова, они одновременно сунули руки в карманы и достали странное устройство: два больших, пушистых уха, соединённых между собой тонкой, почти невидимой нитью, похожей на паутинку.
— А вот и наша главная гордость! — с торжественным видом объявил Фред, поднимая уши повыше, чтобы все могли рассмотреть.
— Это, господа и дамы, — подхватил Джордж, — новейшая разработка в области магического шпионажа. Называется... «Шёпот Чешира».
Рон скептически хмыкнул:
— Уши? Серьёзно? Вы что, кошек обрили?
— Не кошек, а чеширов и не обрили, а связали. — поправил Фред с видом профессора, читающего лекцию. — Это шерсть настоящего Чеширского кота. Очень чуткий и сложный материал для изделий. Главное свойство — абсолютная невидимость нити и полная передача звука.
— Работает просто, — продолжил Джордж, демонстрируя устройство. — Одно ухо незаметно оставляешь там, где хочешь что-то услышать. Второе — у себя. И вуаля! Всё, что говорят в радиусе двадцати метров, слышишь, как на ладони. Хоть заседание Ордена подслушивай, хоть секреты девчонок.
Гермиона нахмурилась:
— Это же... это же вмешательство в частную жизнь! И вообще, где вы взяли шерсть Чешира?
Близнецы переглянулись и расплылись в улыбках:
— А вот это, Гермиона, уже коммерческая тайна. Но Гарри, ты только представь возможности! Это же золотая жила!
Гарри с интересом рассматривал уши. В его голове уже мелькали идеи: узнать, что замышляет Малфой, ведь он всегда что-то замышляет, или подслушать разговор Снейпа на спор с Развед бандой возглавляемой Лавандой и Парвати ... Но он тут же одёрнул себя.
— Слушайте... а это не опасно? Вдруг вас поймают?
Фред пожал плечами:
— Риск — благородное дело! К тому же, мы уже всё протестировали. На Кикимере. Он так ругался — заслушаешься!
Сириус покачал головой, пряча улыбку:
— Вот уж не думал, что мои последователи пойдут по стопам Мародёров настолько буквально. «Шёпот Чешира»... Восхитительно!
Фред и Джордж, переглянувшись с видом двух котов, стащивших сметану, выпрямились и объявили хором:
— Сегодня как раз идеальный день для полевых испытаний, Вами! Нашими будущими пользователями!
— Как раз сегодня запланированное собрание Ордена, а не форс мажор как вчера! — подхватил Джордж, размахивая «Шёпотом Чешира». — Представляете, какая акустика в гостиной? Все важные шишки соберутся в одном месте!
Сириус, до этого с улыбкой наблюдавший за демонстрацией, вдруг расхохотался — громко, заразительно, запрокинув голову. Он хлопнул Фреда по плечу:
— А вы, я погляжу, в своём репертуаре. Дамблдор бы вас на месте испепелил, но... идея блестящая. Давно пора было кому-то разбавить эту напыщенную серьёзность.
Рон оживился, подавшись вперёд:
— Так мы пойдём? Это же... это же будет легендарно!
Гермиона, как всегда, попыталась воззвать к благоразумию:
— Это безответственно! Мы можем всё испортить! И вообще, нас могут исключить из Ордена...
— ...которого мы даже не члены! — перебил её Джордж. — Гермиона, где твой дух авантюризма? Это же наука! Социологический эксперимент!
Гарри почувствовал, как внутри разгорается азарт.
— Я в деле, — твёрдо сказал он.
Сириус кивнул, его глаза азартно блеснули:
— Я помогу вам пробраться к двери. Главное — не попадитесь Молли. Она вас живьём съест, если узнает.
Близнецы синхронно отсалютовали невидимыми шляпами:
— Операция «Чеширский шёпот» начинается!
Ребята, возбуждённые предстоящим «экспериментом», шумной гурьбой спустились с чердака. В коридоре они остановились, чтобы договориться о деталях.
— Значит, встречаемся здесь, — Фред ткнул пальцем в старинные часы на стене, — за час до собрания. Нужно всё подготовить и занять позиции.
— И чтобы без фокусов! — строго, но с улыбкой, добавила Гермиона. — Если что-то пойдёт не так, я вас прикрывать не буду.
Джордж подмигнул ей:
— Не переживай, наша дорогая и любимая будущая староста. Мы же профессионалы.
Сириус, всё ещё посмеиваясь, махнул рукой:
— Ладно, заговорщики. Мне нужно показать Гарри кое-что интересное в доме. А вы... — он посмотрел на близнецов, — не разнесите тут всё до вечера.
Близнецы, хихикая, ускакали по своим делам — видимо, готовить «Шёпот Чешира» к дебюту.
Гермиона, как истинный стратег, тут же взяла командование в свои руки:
— Рон, Джинни, за мной! В библиотеку. У нас время, чтобы повторить хотя бы основы. А то вы даже простое заклинание щита путаете.
Рон застонал, но спорить не стал. Они втроём направились в сторону библиотеки, оставляя за собой шлейф из шелеста мантий и приглушённых споров о конспектах.
Сириус повернулся к Гарри. Его взгляд стал мягче, исчезла прежняя озорная искра.
— Ну что, Гарри? Пойдём? Я хочу тебе кое-что показать.