***
Это был один из тех снов, которые Моргана не могла игнорировать. Она снова видела своего злейшего врага — старика Эмриса, однако что-то виденное ею в сне казалось странным. Картинки, быстро сменявшие одна другую, показывали ей темную пещеру, затем Камелот, а затем какую-то светлую комнату, снизу доверху заполненную книгами. И в ней был Эмрис. Но весь его образ как-то абсолютно не вязался с тем, что колдунья приняла за библиотеку. Что-то в этом было неправильное, ненатуральное и карикатурное. Фальшивое. Проснувшись, Моргана несколько раз моргнула, стараясь сохранить в памяти все, что видела, хотя от этого ей почему-то становилось не по себе. Она ощущала какую-то странную слабость после видения: будто, чтобы увидеть ту последнюю картинку, она преодолела немыслимое расстояние. Однако заняться анализом увиденного сна она не успела: в окно внезапно постучался ворон. Нахмурившись, она открыла окно и впустила птицу внутрь. Внутреннее чутье ей подсказывало, что совсем скоро она получит ответ на свои вопросы. Послание пришло от древней Докрейд. Та просила встретиться, поскольку у нее была важная информация об Эмрисе, которую жрица Древней Веры просто обязана была знать. Моргана тут же отправилась в путь, стараясь унять свои мысли. Что значили последние виденные ею сцены? Где было это место, которое она видела во сне? Ей казалось, что это было невероятно далеко. Настолько, что она и вообразить себе не могла. Но оно было очень важным… Колдунья не знала, с чего она это взяла, как и не знала, почему ощущает необъяснимую фальшь. Ее видения никогда не были двусмысленны, а от этого так и несло обманом. Но почему?.. — Моргана Пендрагон, — Докрейд поприветствовала ее еще до того, как Моргана успела появиться перед ней. — Ты пришла. — Как ты и просила, — ответила молодая женщина, пытаясь справиться с дрожью, проскочившей в голосе. Вести об Эмрисе всегда значили только одно: он снова нашел способ обвести ее вокруг пальца. Ну уж нет, на этот раз Моргана ему не позволит сделать ничего из того, что могло бы навредить ее собственным планам. — Эмрис был у меня сегодня. Он искал способ предотвратить смерть Артура Пендрагона, — прошелестела старая ведьма, и колдунья нахмурилась, недоверчиво глядя на собеседницу. — И он нашел его? — поспешно спросила молодая женщина, которой было очень важно знать, чего ждать от старого колдуна в ближайшее время. Докрейд издала какой-то невнятный противный звук, который жрица Древней Веры истолковала как смех. — Эмрис не погнушается обратиться к темной магии. Я дала ему проклятие, Моргана Пендрагон. — Чтобы Эмрис и использовал темную магию? — колдунья громко фыркнула, удивленно уставившись на слепую старуху. — Это невозможно. Его принципы нерушимы. Он никогда не пойдет на такое!.. — Ты недооцениваешь силу его слабости, — противно проскрежетала Докрейд. — Не понимаешь, сколь велико отчаяние того, кто не в состоянии смириться с неизбежным. Эмрис использует знание, данное мной. Он наложит проклятие. Моргана потрясенно смотрела на древнюю ведьму, не веря своим ушам. — Он сделает это ради Артура?.. Она даже не была уверена, что сказала это вслух. Сами по себе проклятия обладали невиданной силой. Они были непредсказуемы и требовали от мага взамен огромной жертвы. А если учесть то, насколько был могущественным Эмрис, сила наложенного им заклятия могла оказаться воистину ошеломляющей. И он собирался сделать это ради Артура… У Морганы не укладывался в голове тот факт, что кто-то мог быть настолько слепо предан такому человеку, как ее сводный брат. Король Камелота не представлял собой абсолютно ничего выдающегося, но волшебник ради него готов был пожертвовать собственной шеей, не говоря уже о других людях и целом королевстве… — В проклятии есть лазейка, о которой Эмрису неизвестно, — продолжала вещать Докрейд, вернув Моргану мыслями в настоящий момент. — Какая лазейка? — Жди здесь, Моргана Пендрагон. Древняя ведьма скрылась где-то в пещере, оставив колдунью наедине с ее мыслями. Моргана вновь принялась прокручивать в голове свое видение: теперь она начинала понимать, что, возможно, видела часть проклятия, которое наложит старик-колдун. Ее это сильно взволновало. Человек, на котором Эмрис завяжет проклятие, будет единственным, кто останется вне зоны его действия, что даст ему неоспоримые преимущества. Он будет помнить все. В то время как другие останутся только с тем, что позволит знать им маг. В который раз она мысленно прокляла и Артура, и его неуемного волшебника. — Возьми это, Моргана Пендрагон, — Докрейд внезапно возникла рядом с колдуньей, заставив ту едва заметно вздрогнуть от неожиданности, и протянула ей какой-то то ли камень, то ли кристалл, который держала в руках. — Что это? — спросила молодая женщина, покрутив в пальцах желтый овальный предмет без каких-либо опознавательных знаков. Он был теплым и пульсирующим, словно маленькое живое существо. — Некоторые магические предметы обладают такой силой, что даже проклятию не подчинить их. Это твоя лазейка, Моргана Пендрагон. Ты окажешься в месте, чуждом твоему привычному миру, без памяти и без магии, но с возможностью на что-то повлиять. Но что это будет — решать тебе. — Расскажи мне, что я должна сделать, — Моргана подалась вперед. — Я хочу знать все.Глава 6
12 марта 2017 г., 17:01
— Как же он мне надоел, — зло пробормотала Мелинда Морган, попутно снимая свое черное пальто. Пока она занималась тем, что вешала его на крючок, из кресла у письменного стола раздался спокойный нейтральный голос:
— Кто?
Мелинда негромко хмыкнула и, мельком взглянув на себя в зеркало, поспешила к своему рабочему месту. Бросив быстрый взгляд на брата, который с невозмутимым видом читал утреннюю газету, она села за стол и придвинула к себе накопившиеся бумаги.
— Стюарт, кто ж еще, — небрежно бросила она, заправив за ухо прядь темных волос.
— А, — протянул Маркус, продолжая читать как ни в чем не бывало. — Ты придаешь ему слишком много значения.
— А ты — слишком мало, — в тон откликнулась Мелинда, чем заработала слабый интерес, мелькнувший в светлых глазах своего сводного брата, который даже соизволил оторваться от газеты в этот момент. — Его не стоит недооценивать.
Поняв, что дочитать ему сегодня не светит, Маркус принялся аккуратно сворачивать газету. Он смотрел исключительно на свои руки, занимавшиеся бумагой, когда задал давно интересующий его вопрос:
— Прости, но мне кажется, ты слишком зациклилась на нем, Мелинда, — негромко вздохнув, он аккуратно положил газету обратно на край стола, откуда брал ее ранее, и продолжил: — Почему?
— Потому что я мэр, мой дорогой брат, и не могу проиграть какому-то выскочке вроде него. Пока Максвелл Стюарт здесь не объявился, никто не смел даже головы поднять, когда я проходила мимо.
Маркус выдохнул и едва уловимо покачал головой.
— Для того чтобы головы людей снова опустились вниз, не нужно громить библиотеку.
Мелинда подняла удивленный взгляд на брата. Впрочем, ее удивление длилось лишь несколько секунд, а затем взгляд светло-зеленых глаз заметно похолодел. Маркус был абсолютно невосприимчив к перепадам настроения сестры, поэтому никак не реагировал, продолжая спокойно сидеть в кресле и смотреть ей в глаза.
— Откуда ты знаешь? — нейтрально спросила она, и Маркус шумно вдохнул, склонив голову набок.
— Видел, как он выбежал из своей библиотеки, словно ошпаренный. Поэтому я решил поинтересоваться, что же его так напугало.
Госпожа мэр улыбнулась краешком губ.
— И как тебе?
Аптекарь пожал плечами и положил руки на стол.
— Топорная работа. Если бы ты поставила меня в известность относительно своих планов, я бы сделал все намного тоньше и изящнее.
— Мне некогда действовать «изящнее», Маркус, — несколько раздраженно бросила она. — Я должна получить библиотеку в свое распоряжение как можно быстрее.
И, закончив говорить, Мелинда вернула все свое внимание бумагам, которые лежали у нее на столе. Какое-то мгновение брат наблюдал за действиями сестры, пытаясь понять, почему она так сильно вцепилась в это помещение. Конечно, задетое самолюбие — хорошая мотивация, однако здесь явно было что-то еще. Маркус ощущал это каким-то своим внутренним обостренным чутьем. Мелинда редко когда опускалась до подобного членовредительства, обычно она действовала гораздо более деликатно. Она была превосходной лгуньей и не менее превосходной актрисой, и это зачастую всегда помогало ей добиваться того, чего она хотела. Но в этот раз все ее таланты прошли впустую: Стюарт выиграл дело и таки унаследовал отцовскую библиотеку.
— Извини за критику, Мелинда, но в твоем деле спешка не приведет ни к чему хорошему. Если бы я не знал тебя лучше, я бы подумал, что ты его опасаешься.
Госпожа мэр, до этого просматривавшая свои бумаги, вдруг немного нахмурилась. Ее взгляд на мгновение словно остекленел, будто она сразу же унеслась мыслями прочь куда-то невообразимо далеко. Маркус пристально наблюдал за ней, когда его сестра пару раз моргнула и растерянно подняла голову.
— Что… что ты сказал?
Аптекарь, скрыв смутное беспокойство, молчаливо изучал девушку какое-то время, прежде чем произнести:
— Сказал, что у меня чувство, будто ты почему-то опасаешься библиотекаря.
Мелинда хмыкнула и попыталась улыбнуться, но ее взгляд забегал, а руки слегка задрожали. Маркус не мог не заметить этих перемен, хотя сестра изо всех сил продолжала оставаться невозмутимой.
— Что за ерунду ты говоришь, — раздраженно произнесла она, глубоко вздохнув. — Стюарт меня всего лишь раздражает, не более. Он словно бельмо на глазу, — выпалила она и тут же попыталась взять себя в руки. — Поверь, когда я заполучу его самое драгоценное сокровище, все изменится.
— Прости, но я все еще не понимаю, зачем тебе сдалась эта старая библиотека.
Мелинда Морган закусила губу и задумчиво посмотрела куда-то мимо брата. Ее взгляд стал расфокусированным, а губы изогнулись в недоброй усмешке.
— Вещи не всегда такие, какими кажутся на первый взгляд, Маркус, — медленно произнесла она и прикрыла глаза. — Ты узнаешь, когда придет время, поверь.
Даже если бы он и хотел поспорить, у него ничего бы не вышло. Мелинда еще какое-то мгновение думала о чем-то своем, а затем деловым тоном сказала:
— Если ты закончил с чтением моей газеты, можешь заняться своей непосредственной работой.
— Разумеется.
Госпожа мэр настолько погрузилась в свои размышления, что даже и не услышала, как дверь за братом закрылась. Вернувшись в настоящий момент, она откинулась на спинку кресла и принялась задумчиво крутить в пальцах ручку. Это продолжалось несколько минут, во время которых мысли молодой женщины носились по замкнутому кругу. Пока официально Стюарт был владельцем библиотеки, она ничего не могла поделать. И время было не на ее стороне.
Бросив взгляд на самый нижний ящик в столе, она закусила губу. За черной запертой стенкой хранились вопросы, на которые у нее не было ответа. Но они были в чертовой библиотеке, к которой у нее пока не было доступа. Она еще мгновение боролась с собой, а затем все же потянулась за ключом, который висел на шее. Она должна еще раз взглянуть. Взглянуть, чтобы убедиться, что ей все это не мерещилось.
Мелинда сняла с шеи ключ на простой черной веревке и потянулась к ящику. Замок едва слышно щелкнул, когда она повернула ключ. Затаив дыхание, госпожа мэр медленно потянула ящик за ручку и заглянула в него. Он все еще там был. Был на самом деле. Диктофон. Вполне обычный карманный диктофон. Однако в нем была запись, которая заставляла Мелинду испытывать какие-то двоякие ощущения. И от этого ей еще больше хотелось узнать, что за ответы она найдет в дурацкой библиотеке, когда наконец избавится от ее нынешнего хозяина.
Аккуратно положив диктофон на стол, словно он был самой хрупкой вещью на свете, мисс Морган нажала на кнопку «воспроизвести». Она даже и не могла вспомнить, в который раз собиралась прослушать хранящееся на нем послание.
— Твоя память изменена, — вещал ее же собственный голос из маленького динамика. — Не пытайся понять как. Не доверяй никому. Найди покинутое место, которое не будет принадлежать тебе, и сделай его своим. Только тогда, когда оно по праву будет в твоем распоряжении, ты найдешь ответы. Время будет против тебя. Если не успеешь до того, как явится старик, ты будешь обречена.
Конец. Запись закончилась.
Мелинда обнаружила этот диктофон в ящике своего стола около года назад, как только стала мэром Кэмптауна. Сначала она решила, что это чей-то розыгрыш, но голос на пленке был ее собственным, и она в этом нисколько не сомневалась. Но мисс Морган не помнила, чтобы делала подобную запись. Она долго размышляла над этим и в конечном итоге решила действовать так, как говорил голос. Это было очень странно, но интуиция подсказывала ей, что она движется в верном направлении. Примерно в это же время ее брат Маркус решил открыть сеть аптек в городе. Таким образом Мелинда находила покинутые, никому не нужные жилплощади, которые не принадлежали ей, и делала их своими.
Но ничего не происходило.
Шли месяцы, и она почти бросила эту затею, когда вдруг узнала, что городская библиотека, когда-то принадлежавшая Уильяму Стюарту, осталась без хозяина. Единственный сын покойного библиотекаря учился в Лондоне и, судя по всему, не собирался возвращаться в Кэмптаун. Это было последнее место в городе, которое внезапно оказалось ничьим. В порыве любопытства Мелинда зашла в библиотеку в надежде получить ответы и без законного владения помещением. Она обошла все комнаты вдоль и поперек, прошлась по всем стеллажам, пристально всматриваясь в корешки пыльных книг, но не нашла ни единой зацепки. Шестое чувство буквально кричало ей о том, что она чего-то не видит. И, судя по всему, это «что-то» станет доступно ее взору, когда она действительно станет законным владельцем библиотеки. С огромным энтузиазмом Мелинда принялась собирать необходимые документы, и вдруг случилось то, чего она не ждала.
В город приехал Максвелл Стюарт.
Увидев его впервые, она ощутила какое-то неясное беспокойство, хотя от паренька не веяло абсолютно никакой опасностью. Он был мил, говорил вежливо, шутил и много улыбался. На предложение продать библиотеку ей он уверенно отказался, мотивируя это тем, что не может отдать наследие отца. Мисс Морган пыталась сыграть на его честолюбии, но у парня, как оказалось, напрочь отсутствовал меркантильный интерес. На вид он был наивен и прост до зубовного скрежета, все говорил о семье и о том, как важно сохранить то, что передавалось из поколения в поколение. Мелинда не могла понять почему, но его доброта по отношению к ней ее здорово бесила. Даже после того как Стюарт первый раз отказал ей в продаже, они очень мило попрощались. Он даже пригласил ее на чашку кофе, от которой она тогда тоже вежливо отказалась. Шли недели. И когда она поняла, что разговорами ничего не добьется, решила действовать через суд. И вот тогда-то госпожа мэр узнала, с кем на самом деле имела дело.
На поверку Стюарт оказался очень принципиальным и довольно сообразительным. Он не раз говорил ей отступить, не раз предлагал пойти на мировую, но она упиралась до последнего. Все считали, что Мелинда Морган хотела отобрать библиотеку для того, чтобы отдать ее брату в качестве подарка. Она не сомневалась, что Маркус бы сделал из нее еще одну аптеку, но ей было все равно. Она должна была стать владелицей помещения.
Но Мелинда проиграла. Даже с тем, что внезапно откопала в биографии Максвелла, она потерпела сокрушительное поражение. Впервые в жизни у нее что-то не получилось с первого раза. И после этого в ней будто что-то щелкнуло: для нее стало делом чести и принципа сделать так, как говорилось в записи. Пусть и была огромная вероятность того, что это просто какой-то трюк, это теперь не играло для мисс Морган большой разницы. Она была просто обязана заполучить библиотеку. Ради возможных ответов и ради того, чтобы морально уничтожить Стюарта.
Мелинда прослушала запись еще раз, а затем еще. Она выучила ее наизусть, но это не мешало ей нажимать на кнопку «воспроизвести» снова и снова. Госпожа мэр понятия не имела, сколько у нее было времени и когда должен явиться этот непонятный старик, появление которого должно обречь ее на что-то нехорошее.
Неожиданный телефонный звонок вывел госпожу мэра из состояния оцепенения. Быстро и аккуратно вернув диктофон на его законное место, она заперла ящик и повесила ключ на шею. Выдохнув и взяв себя в руки, она поднесла к уху телефонную трубку.
— Слушаю.